Guémara
Cela enseigne que cette halakha ne s’applique que si l’autre aliment absorbe une partie du sacrifice pour le péché dans sa viande.
עַד שֶׁיִּבָּלַע בִּבְשָׂרָהּ.
On aurait pu penser que si l’offrande pour le péché touchait une partie d’un morceau de quelque chose qui absorbait la saveur de l’offrande pour le péché, le morceau entier devrait être disqualifié. Pour contrer cela, le verset déclare: « Tout ce qui touchera sa chair sera sacré » (Lévitique 6:20), pour enseigner que seule la section qui touche le sacrifice pour le péché est disqualifiée. Comment ça? Que peut-on faire avec un objet lorsqu’une partie de celui-ci est disqualifiée? On tranche la section de la pièce qui a absorbé la matière disqualifiée. De plus, le verset déclare: « Tout ce qui touchera sa chair », mais un objet n’est pas disqualifié s’il touche les tendons du sacrifice pour le péché, ni ses os, ni ses cornes, ni ses sabots.
יָכוֹל נָגַע בְּמִקְצָת חֲתִיכָה יְהֵא כּוּלּוֹ פָּסוּל? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״יִגַּע״ – הַנּוֹגֵעַ פָּסוּל. הָא כֵּיצַד? חוֹתֵךְ אֶת מָקוֹם שֶׁבָּלַע. ״בִּבְשָׂרָהּ״ – וְלֹא בַּגִּידִין, וְלֹא בָּעֲצָמוֹת, וְלֹא בַּקַּרְנַיִם, וְלֹא בַּטְּלָפַיִם.
§ La baraïta continue d'interpréter le même verset. « Tout ce qui touche sa chair sera sacré », enseigne: Tout ce qui la touche devient semblable à lui, quant à son statut. Comment ça? Si l'offrande pour le péché est disqualifiée, en raison d'une disqualification, tout ce qui la touche devient disqualifié. Et s’il est bon, tout ce qui le touche doit être mangé conformément aux règles strictes qui s’appliquent au sacrifice pour le péché. Par conséquent, un morceau de viande qui touche la viande d'un sacrifice pour le péché ne peut être mangé que conformément aux conditions de consommation d'un sacrifice pour le péché, par exemple, il ne peut être mangé que par des prêtres mâles, et seulement pendant un jour et une nuit.
״יִקְדָּשׁ״ – לִהְיוֹת כָּמוֹהָ. הָא כֵּיצַד? אִם פְּסוּלָה הִיא – תִּפָּסֵל, [וְאִם] כְּשֵׁרָה הִיא – תֵּאָכֵל כֶּחָמוּר שֶׁבָּהּ.
La Guemara demande: Si la viande sacrificielle touchait la viande d'une offrande pour le péché disqualifiée, pourquoi la viande sacrificielle devrait-elle devenir interdite? La mitsva positive de manger la viande sacrificielle ne devrait-elle pas venir outrepasser l'interdiction de manger la substance disqualifiée qui y a été absorbée? Rava a dit: Une mitsva positive ne remplace pas une interdiction relative au Temple.
אַמַּאי? וְנֵיתֵי עֲשֵׂה וְלִידְחֵי אֶת לֹא תַעֲשֶׂה! אָמַר רָבָא: אֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה אֶת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ,
L’opinion de Rav se rapporte à ce qui est enseigné dans une baraïta: Comme il est dit dans un verset concernant l’offrande pascale: « Tu n’en briseras pas un seul os » (Exode 12:46). Rabbi Shimon ben Menasya dit: L'os qui contient de la moelle et l'os qui ne contient pas de moelle sont tous deux inclus dans l'interdiction. Cette affirmation est analysée: si l'on entend casser un os pour manger sa moelle, pourquoi cela serait-il interdit? La mitsva positive de manger les parties comestibles de l’offrande, y compris la moelle, ne devrait-elle pas venir outrepasser l’interdiction de ne pas briser un os de l’offrande pascale? Il faut plutôt qu’une mitsva positive ne l’emporte pas sur une interdiction relative au Temple.
שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בוֹ״. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר: אֶחָד עֶצֶם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוֹחַ, וְאֶחָד עֶצֶם שֶׁאֵין בּוֹ מוֹחַ. אַמַּאי? נֵיתֵי עֲשֵׂה וְלִידְחֵי אֶת לֹא תַעֲשֶׂה! אֶלָּא אֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ.
Rav Ashi a dit: Si la viande sacrificielle touche une offrande pour le péché disqualifiée, il ne s'agit pas simplement d'un cas de mitsva positive en conflit avec une interdiction. Parce que le verset déclare: « Tout ce qui touchera sa chair sera sacré » (Lévitique 6:20), traiter l’objet comme consacré est en soi une mitsva positive. Par conséquent, une mitsva positive et une interdiction s’opposent à la consommation de cette viande sacrificielle, et une mitsva positive ne prévaut pas à la fois sur une interdiction et une mitsva positive.
רַב אָשֵׁי אָמַר: ״יִקְדָּשׁ״ עֲשֵׂה הוּא, וְאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה אֶת לֹא תַעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה.
§ Concernant une offrande pour le péché, le verset déclare: « Tout ce qui touchera sa chair sera sacré. » La Guemara demande: Nous avons trouvé une source enseignant qu'en ce qui concerne une offrande pour le péché, tout ce qu'elle touche devient sanctifié par ce qui est absorbé par l'offrande pour le péché. D’où tirons-nous qu’il s’agit également de la halakha concernant le reste des offrandes sacrées? Chmouel dit au nom de Rabbi Eliezer: Il est dit: « Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande de gâteau, et du sacrifice d'expiation, et du sacrifice de culpabilité, et du sacrifice d'inauguration, et du sacrifice d'actions de grâces » (Lévitique 7: 37). Ce verset relie toutes les offrandes spécifiées, de telle sorte que les aspects individuels de chaque offrande sont applicables à toutes les offrandes.
אַשְׁכְּחַן חַטָּאת דְּמִתְקַדֶּשֶׁת בְּבִלּוּעַ, שְׁאָר קָדָשִׁים מְנָלַן? אָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: ״זֹאת הַתּוֹרָה לָעֹלָה וְלַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַמִּלּוּאִים וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים״.
La Guemara détaille ces aspects. Le verset dit « de l'holocauste » pour enseigner que toutes les offrandes sont comme un holocauste dans le sens où, tout comme un holocauste nécessite un ustensile pour sa préparation, de même toutes les offrandes d'animaux nécessitent un ustensile. Quel est l'ustensile? Si nous disons qu'il s'agit d'un bol, d'un ustensile utilisé pour recueillir le sang, comme celui utilisé dans les holocaustes sacrifiés au mont Sinaï, cela ne peut pas être exact, car l'origine d'un vase pour recueillir le sang ne doit pas nécessairement provenir de l'utilisation d'un vase pour l'holocauste. En ce qui concerne les offrandes de paix communes, il est également écrit à leur sujet: « Ils offrèrent des holocaustes et sacrifièrent des offrandes de paix… Et Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins » (Exode 24: 5-6).
״לָעֹלָה״ – כִּי עוֹלָה; מָה עוֹלָה טְעוּנָה כְּלִי, אַף כֹּל טְעוּנָה כְּלִי. מַאי כְּלִי? אִילֵימָא מִזְרָק – בְּשַׁלְמֵי צִיבּוּר נָמֵי כְּתִיב בְּהוּ: ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת״!
Le terme: Ustensile doit plutôt être utilisé pour désigner un couteau, car l'abattage ne peut être effectué qu'avec un couteau et non avec une pierre ou un roseau tranchant. La Guemara demande: Et en ce qui concerne l’holocauste lui-même, d’où tirons-nous qu’il doit être égorgé avec un couteau? Cela ressort de ce qui est écrit: « Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils » (Genèse 22: 10); et là, Abraham offrait un holocauste, comme il est écrit: « Et il l'offrit en holocauste à la place de son fils » (Genèse 22:13).
אֶלָּא דְּסַכִּין. וְעוֹלָה גּוּפַהּ מְנָלַן? דִּכְתִיב: ״וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת הַמַּאֲכֶלֶת״ – וְהָתָם עוֹלָה הוּא, דִּכְתִיב: ״וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ״.
La Guemara continue d'exposer le verset susmentionné (Lévitique 7: 37). Lorsque le verset mentionne une offrande de repas, il enseigne que, tout comme une offrande de repas est mangée uniquement par les hommes de la prêtrise (voir Lévitique 6:9-11), de même toutes les offrandes mentionnées dans ce verset sont mangées uniquement par les hommes de la prêtrise. La Guemara demande: De quelle offrande cette halakha doit-elle être dérivée? Si l’on suggère que cela concerne le sacrifice pour le péché et le sacrifice de culpabilité, cette halakha est explicitement écrite à leur sujet. En ce qui concerne le sacrifice d'expiation, il est dit: « Tout mâle parmi les prêtres pourra en manger » (Lévitique 6:22); et en ce qui concerne le sacrifice de culpabilité, il est dit: « Tout mâle parmi les prêtres pourra en manger » (Lévitique 7: 6).
״מִנְחָה״ – מָה מִנְחָה אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא לְזִכְרֵי כְהוּנָּה, אַף כֹּל אֵינָם נֶאֱכָלִין אֶלָּא לְזִכְרֵי כְהוּנָּה. מַאי הִיא? אִי חַטָּאת וְאָשָׁם – בְּהֶדְיָא כְּתִיב בְּהוּ: ״כׇּל זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכְלֶנּוּ״!
Et si l’on suggère que la halakha doit être dérivée en ce qui concerne les offrandes de paix communes, c’est-à-dire les deux agneaux qui ont été sacrifiés comme offrandes communes à Chavouot avec l’offrande des deux pains (voir Lévitique 23: 19), cette halakha est dérivée de l’amplification du verset qui est énoncé à propos des offrandes de repas, des offrandes pour le péché et des offrandes de culpabilité. Le verset déclare: « Vous en mangerez dans un lieu très sacré; tout mâle pourra en manger » (Nombres 18:10), et il est enseigné dans une baraïta: Le verset enseigne en ce qui concerne les offrandes de paix communes qu'elles ne sont mangées que par les hommes des familles sacerdotales.
וְאִי שַׁלְמֵי צִיבּוּר – מֵרִיבּוּיָיא דִּקְרָא אָתֵי: ״בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּאכְלֶנּוּ כׇּל זָכָר יֹאכַל אֹתוֹ״ – לִימֵּד עַל שַׁלְמֵי צִיבּוּר שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא לְזִכְרֵי כְהוּנָּה!
La Guemara explique: C’est une dispute entre tanna’im.
תַּנָּאֵי הִיא;
Rachi
עד שיבלע - כגון המהתך שומן חטאת וסך ממנו צלי של שלמים ונבלע בו ומכאן אנו למידים (פסחים מה.) היתר מצטרף לאיסור בקדשים ואין ללמוד מכאן טעם כעיקר שאין זה טעם אלא ממש:
תאכל כחמור שבה - שהרי יש בה עכשיו שני מינין וכחומר שבשניהם תיאכל:
אמאי - תיפסל משום האי פורתא:,ניתי עשה - דואכלו אותם דכשירה:,ולידחי לא תעשה - דלא תאכל דפסולה ואע"ג דאיכא לא תעשה באכילת פסולין כדאמרינן בפסחים בכל שעה (פסחים דף כד.) כל שבקדש פסול בא הכתוב ליתן לא תעשה על אכילתו:,ניתי עשה ולידחי - ניתי עשה דאכילת מוח דכתיב ואכלו את הבשר בלילה הזה:
זאת התורה - הוקשו כולן זה לזה ללמוד זה על זה לכך הוקשו כולן לעולה דמה עולה טעונה כו':
אי נימא מזרק - לקבלת דם ויליף מעולת סיני דכתיב וישלח את נערי בני ישראל וכתיב עולה התם:,וישם באגנות - וכיון דהדור איתקוש כולהו לשלמים דכתיב ביה בהאי קרא וילפינן מינה לקמן בשמעתין (זבחים דף צח.) מה שלמים מפגלין ומתפגלין הא נמי תילף משלמים דהתם נמי שלמים בסיני הוו:
אלא סכין - לשחיטה לאפוקי צור וקנה דכלי שרת בעינן:
מאי היא - הי מינייהו יליף לאכול לזכרי כהונה ממנחה:
בקדש הקדשים תאכלנו - בויקח קרח כתיב וקדש יהיה לך דכתיב בסיפיה דקרא יתירא הוא למילף שלמי ציבור וכבשי עצרת דכתיב בהו קדש יהיו לה' לכהן:
Tossafot
ניתי עשה ולידחי את לא תעשה - לאו אתאכל כחמור שבה פריך שתיאכל בלילה ולמחר כשלמים דהאידנא דה"ל נותר ואין עשה דוחה את ל"ת שיש בו כרת (יבמות ח.) אלא אאם פסולה היא תיפסל קאי דניתי עשה דאכילת קדשים ולידחי לאו דכל שבקדשים פסול בא הכתוב ליתן ל"ת על אכילתו [דקאי] (אי) נמי אשאר פסולין דליכא כרת כגון דנשחטה בלילה ולן דמה וחוץ למקומו (וחוץ לזמנו) וא"ת ומאי קושיא דלמא גזירת הכתוב הוא דאמר קרא יקדש להיות כמוה ויש לומר דקרא איכא לאוקומי בכשרה שתיאכל כחומר שבה עד הלילה ומיהו קשה דכי הוי לילה ניתי עשה ונדחה ונראה דקרא איכא לאוקומי בבישול קדשים וחולין כי מתני' ועוד דאם איתא דהכא לא דחי מאי חזית דילפת מכלאים בציצית דעשה דוחה את לא תעשה אדרבה נילף מהכא דלא דחי:
ואחד עצם שאין בו מוח ואמאי ניתי עשה כו' - בסוף כיצד צולין (פסחים פה.) דריש מדכתיב ועצם לא ישברו בו בפסח שני שאין ת"ל שהרי כבר נאמר ככל חוקת הפסח יעשו אותו אבל אי לאו קרא דפסח שני ה"א ואכלו את הבשר בלילה הזה בבשר שבתוך העצם ומה אני מקיים ועצם לא תשברו בו בעצם שאין בו מוח אבל עצם שיש בו מוח שובר ואוכל דיבא עשה וידחה לא תעשה והא דפריך הכא ואמאי ניתי עשה כו' הכי פריך כלומר מהכא נגמר דאין עשה דוחה לא תעשה בעלמא כי הכא אלא ודאי במקדש שאני ונ"ל דהכי פריך ניתי עשה כו' כמו בחולין ונוקי קרא דיקדש אם כשרה תיאכל כחומר שבה דשייך בה כרת אם היא נותר וקמ"ל דהיתר מצטרף לאיסור כדאיתא פרק אלו עוברין (פסחים מה.) ובפרק ג' מינין (נזיר לז:) ולא נוקים קרא לאם פסולה תיפסל דליכא אלא לאו ומשני גלי קרא גבי קדשים בעצם שיש בו מוח דלא דחי ולכך נילף קדשים מקדשים ולא נילף קדשים מחולין ברו"ך. וא"ת שאני הכא משום דאפשר לקיים שניהם דמנח גומרתא עילוייה ושקיל ליה מוח וי"ל. דרבא הכא לטעמיה דמפרש בסוף כיצד צולין (פסחים פד:) גבי אין נימנין על מוח שבקולית דלא אפשר בגומרתא משום פסידא דקדשים א"כ לא מקיים עשה דואכלו את הבשר בלילה הזה דא"א שלא ישרוף הגומרתא מעט מן המוח שבפנים ואפי' אביי שמפרש התם משום פקע לאו משום דס"ל דגומרתא אפשר בלא שריפת מוח אלא קסבר דמשום הפסד קדשים מועט כזה לא חיישינן מיהא אכתי קשה היכי אתי האי עשה ודחי לא תעשה הא בעידנא דמתעקר לאו דשבירת עצם לא מיקיים עשה דאכילה:
והתם עולה הוא כדכתיב ויעלהו לעולה תחת בנו - תימה דהאי קרא דרשי' ליה לענין חולין בפ"ק דחולין (דף טז.) דאמרינן מנין לשחיטה שהיא בתלוש שנאמר ויקח את המאכלת ואומר ר"ת דגמרי ' נמי חולין מדכתיב לשחוט את בנו ולא כתיב לשחוט את העולה אבל כלי לא שייך למילף בחולין אלא בקדשים כשאר עבודות דבעו כלי שרת ומדכתיב ויקח דמשמע דבר תלוש ולא כתיב סכין דרשינן תלוש בחולין וכלי בקדשים מדהזכיר מאכלת דהוה מצי למכתב ויקח המחתך ואע"ג דהתם בחולין (ג"ז שם) דחי רבי חייא זריזותיה דאברהם קמ"ל הכא לא שייך לדחויי הכי דלענין מה שהביא דבר תלוש ולא סמך על מה שימצא צור וקנה מחובר שייך למימר דכתב קרא לאשמועינן זריזותיה אבל לענין מאכלת שהזכיר למה לי למכתב אי לאו לאשמועינן דעולה טעונה כלי:
מה מנחה אינה נאכלת אלא לזכרי כהונה - ופריך בחטאת ואשם נמי כתיב כל זכר אלא לשלמי ציבור פירש בקונטרס הא דלא ילפינן זכרי כהונה מחטאת ואשם כדילפינן ממנחה משום דכתיב בתרוייהו גבי אכילת זכרים הוא קדש קדשים הוא דמשמע מיעוט הוא ולא אחר וקשה דבפרק איזהו מקומן (לעיל זבחים דף נה.) איכא תנא דיליף מהיקישא דחטאת מקרא דכתיב ועשיתם שעיר עזים [אחד] לחטאת ושני כבשים בני שנה לזבח שלמים מה חטאת לזכרי כהונה אף שלמי ציבור לזכרי כהונה הא לא קשיא מידי דההיא היקישא לא איצטריך למילתא אחריתי ועוד נראה לפרש דהיינו טעמא הכא דהיקישא דחטאת ואשם איכא לאוקומי למילתא אחריתי כדמפרש הכא לא מוקמינן לה לאכילת זכרים דכיון דאינו שוה בכל הנהו דכתיבי בקרא אבל מנחה על כרחין להכי אתיא דלא משכחת למלתא אחריתי:
בקדש הקדשים תאכלנו כל זכר יאכל אותו וגו' לימד על זבחי שלמי ציבור כו' - האי קרא בפרשת קרח כתיב ואף על גב דזבחי שלמי ציבור לא כתיב התם כיון דכתיב בהאי קרא קדש יהיה לך וגבי כבשי עצרת כתיב בפרשת אמור אל הכהנים קודש יהיו לה' לכהן מסתברא דבדידהו מיירי וכן פירש בקונטרס ועוד ילפינן משום דאיקרו קדש קדשים כדילפינן לעיל בפרק איזהו מקומן (זבחים דף נה.) ובפרק שני דערכין (דף יא:) מדכתיב על עולותיכם ועל זבחי שלמיכם מה עולה קדשי קדשים אף זבחי שלמי ציבור קדשי קדשים:,אף שלמי ציבור אין נאכלין אלא לזכרי כהונה - ושלמים דהאי קרא בכבשי עצרת קאי דקדש קדשים נינהו כל הכתובין במקרא זה ונראה דעל כרחין איירי נמי בשלמי נדבה דהא בפ"ק (לעיל זבחים דף ה:) נפקא לן מהאי קרא שלא לשמו ועוד בכולהו קרבנות דטעונין כלי מהכא נפקא לן:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.