Guémara
GUEMARA : La mishna enseigne que le placement du sang d'un sacrifice pour le péché précède l'aspersion du sang d'un holocauste, tandis que le brûlage des membres d'un holocauste précède le brûlage des portions d'un sacrifice pour le péché. La Guemara demande: D’où proviennent ces matières? La Guemara répond: C'est ce que les Sages ont enseigné dans une baraïta discutant d'un verset sur la consécration des Lévites: « Alors qu'ils prennent un jeune taureau et son offrande de farine fine pétrie à l'huile; et vous prendrez un deuxième jeune taureau pour le sacrifice d'expiation » (Nombres 8: 8).
גְּמָ׳ מְנָא הָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ״וּפַר שֵׁנִי בֶן בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת״ –
La baraïta explique: Si ce verset vient enseigner qu'il s'agit de deux taureaux, cela est superflu, comme il est déjà dit: « Et offrez l'un en sacrifice d'expiation et l'autre en holocauste » (Nombres 8:12). Pourquoi le verset doit-il dire: « Et tu prendras un deuxième jeune taureau pour le sacrifice d’expiation »? Comme on aurait pu penser que le sacrifice pour le péché devait précéder tous les rites de l'holocauste, c'est pourquoi le verset déclare: « Et tu prendras un deuxième jeune taureau pour le sacrifice pour le péché », ce qui indique que le sacrifice pour le péché vient en fait en deuxième position après l'holocauste.
אִם בָּא לְלַמֵּד שֶׁהֵן שְׁנַיִם, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר: ״וַעֲשֵׂה אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה״; מָה תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּפַר שֵׁנִי בֶן בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת״? שֶׁיָּכוֹל שֶׁיְּהֵא חַטָּאת קוֹדֶמֶת לְכׇל מַעֲשֵׂה עוֹלָה, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּפַר שֵׁנִי בֶן בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת״.
La baraïta continue: Si le verset avait déclaré seulement que le sacrifice pour le péché est le deuxième taureau, on aurait pu penser que l'holocauste précède le sacrifice pour le péché en ce qui concerne tous ses rites. Par conséquent, le verset déclare: « Et offrez l’un en sacrifice d’expiation et l’autre en holocauste », indiquant que le sacrifice d’expiation précède l’holocauste. Comment concilier ces versets? Le placement du sang du sacrifice pour le péché précède l'aspersion du sang de l'holocauste car il effectue l'acceptation, alors que l'holocauste n'effectue pas l'expiation. Et brûler les membres de l’holocauste sur l’autel précède la combustion des portions du sacrifice pour le péché, en accomplissement de la phrase: « Et tu prendras un deuxième jeune taureau pour le sacrifice pour le péché ».
אִי ״פַּר שֵׁנִי״, יָכוֹל תְּהֵא עוֹלָה קוֹדֶמֶת לְחַטָּאת לְכׇל מַעֲשֶׂיהָ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וַעֲשֵׂה אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה״. הָא כֵּיצַד? דַּם חַטָּאת קוֹדֶמֶת לְדַם עוֹלָה – מִפְּנֵי שֶׁמְּרַצָּה; אֵיבְרֵי עוֹלָה כּוּ׳.
La Guemara demande: Mais pourquoi les quatre placements du sang du sacrifice pour le péché précèdent-ils l'aspersion du sang de l'holocauste? Que seul le premier placement de sang, qui effectue l'expiation, ait la priorité, et ces autres placements ne doivent pas précéder l'aspersion du sang de l'holocauste.
וְאַמַּאי? מַתָּנָה קַמַּיְיתָא דִּמְכַפְּרָה – תִּיקְדּוֹם, וְהָנָךְ לָא!
Ravina a dit: Dans le verset ici, nous traitons de l'offrande pour le péché apportée par les Lévites pour leur consécration. Et même si elle n'effectue pas d'expiation et est donc comparable à un holocauste, le Miséricordieux déclare que le sacrifice pour le péché précède l'holocauste en ce qui concerne la présentation du sang. Cela indique qu'en général, les quatre placements du sang d'une offrande pour le péché précèdent l'aspersion du sang de l'holocauste, malgré le fait que seul le premier placement effectue l'expiation. En Occident, en Eretz Yisrael, on dit qu'il existe une autre réponse: une fois que le prêtre a commencé par placer le sang de l'offrande pour le péché, il les termine tous avant de asperger le sang de l'holocauste.
אָמַר רָבִינָא: הָכָא בְּחַטַּאת הַלְוִיִּם עָסְקִינַן; וְאַף עַל גַּב דְּכִי עוֹלָה דָּמֵי, קָאָמַר רַחֲמָנָא הִיא תִּיקְדּוֹם. בְּמַעְרְבָא אָמְרִי: הוֹאִיל וְהִתְחִיל בְּמַתָּנוֹת, גּוֹמֵר.
§ Un dilemme s'est posé devant les Sages: S'il y a du sang d'un sacrifice pour le péché et des membres d'un holocauste à sacrifier, lequel d'entre eux précède l'autre? Le sang du sacrifice pour le péché a-t-il la priorité, car il entraîne l’acceptation? Ou peut-être que les membres de l’holocauste ont la priorité, car ils sont entièrement brûlés dans les flammes de l’autel.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: דַּם חַטָּאת וְאֵיבְרֵי עוֹלָה, אֵיזֶה מֵהֶן קוֹדֵם? דַּם חַטָּאת קוֹדֵם – מִפְּנֵי שֶׁמְּרַצֶּה, אוֹ דִילְמָא אֵיבְרֵי עוֹלָה קוֹדְמִין – מִפְּנֵי שֶׁהֵן כָּלִיל לָאִישִּׁים?
La Guemara suggère: Venez et écoutez, comme la mishna enseigne que le sang d'une offrande pour le péché précède le sang d'un holocauste. On peut en déduire que le sang du sacrifice pour le péché ne précède pas tous les éléments de l'holocauste; ce n'est qu'à l'égard du sang de l'holocauste qu'il a préséance, alors qu'il n'a pas préséance à l'égard des membres de l'holocauste.
תָּא שְׁמַע: דַּם חַטָּאת קוֹדֵם לְדַם עוֹלָה. לְדַם עוֹלָה הוּא דְּקָדֵים, לְאֵיבְרֵי עוֹלָה לָא קָדֵים.
La Guemara rejette cette preuve: au contraire, la conclusion opposée peut être déduite de la dernière clause de la mishna, qui enseigne que les membres d'un holocauste précèdent les portions du sacrifice pour le péché consommées sur l'autel. Cela indique que ce n’est qu’en ce qui concerne les portions du sacrifice pour le péché consommées sur l’autel que les membres de l’holocauste ont préséance, mais qu’ils n’ont pas préséance en ce qui concerne le sang du sacrifice pour le péché. La Guemara conclut: Au contraire, aucune conclusion ne doit être tirée de cette mishna concernant cette question.
אַדְּרַבָּה, מִסֵּיפָא: אֵיבְרֵי עוֹלָה קוֹדְמִין לְאֵימוּרֵי חַטָּאת. לְאֵימוּרֵי חַטָּאת הוּא דְּקָדֵים, לְדַם חַטָּאת לָא קָדֵים! אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינַּהּ.
Un dilemme s'est posé devant les Sages: s'il y a du sang d'un holocauste à asperger et des portions d'un sacrifice d'expiation à brûler, lequel d'entre eux précède l'autre? Le sang de l'holocauste est-il prioritaire, car il provient d'une offrande entièrement brûlée sur l'autel? Ou peut-être que les portions du sacrifice pour le péché qui doivent être brûlées ont la priorité parce qu’elles proviennent d’une offrande qui effectue l’expiation.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: דַּם עוֹלָה וְאֵימוּרֵי חַטָּאת, אֵיזֶה מֵהֶן קוֹדֵם? דַּם עוֹלָה קוֹדֵם – דְּקָאָתֵי מִכֹּחַ כָּלִיל, אוֹ דִילְמָא אֵימוּרֵי חַטָּאת קוֹדְמִין – (דְּקָאָתֵי) [דְּקָאָתוּ] מִכֹּחַ מְכַפֵּר?
La Guemara suggère: Venez et écoutez, comme la mishna enseigne que le sang du sacrifice pour le péché précède le sang de l'holocauste. On peut en déduire que c'est seulement le sang du sacrifice pour le péché qui précède le sang de l'holocauste, mais les portions du sacrifice pour le péché à brûler n'ont pas la priorité.
תָּא שְׁמַע: דַּם חַטָּאת קוֹדֵם לְדַם עוֹלָה. דַּם חַטָּאת הוּא דְּקָדֵים לְדַם עוֹלָה, אֲבָל אֵימוּרֵי חַטָּאת לָא.
La Guemara rejette cette preuve: au contraire, la conclusion opposée peut être déduite de la dernière clause de la mishna, qui enseigne que les membres de l'holocauste précèdent les portions du sacrifice pour le péché à consommer sur l'autel. Cela indique que seuls les membres de l’holocauste précèdent les portions du sacrifice pour le péché qui doivent être brûlées, mais pas le sang de l’holocauste. La Guemara conclut à nouveau: Au contraire, aucune conclusion ne doit être tirée de cette mishna concernant ce dilemme.
אַדְּרַבָּה, מִסֵּיפָא: אֵיבְרֵי עוֹלָה קוֹדְמִין לְאֵימוּרֵי חַטָּאת. אֵיבְרֵי עוֹלָה הוּא דְּקָדְמִי לְאֵימוּרֵי חַטָּאת, אֲבָל דָּם עוֹלָה לָא! אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינַּהּ.
Un dilemme s'est posé devant les Sages: s'il y a du sang d'holocauste et du sang d'offrande de culpabilité à asperger sur l'autel, lequel des deux précède l'autre? Le sang de l'holocauste est-il prioritaire, car il provient d'une offrande entièrement brûlée sur l'autel? Ou peut-être que le sang d’une offrande de culpabilité a la priorité, car il effectue l’expiation.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: דַּם עוֹלָה וְדַם אָשָׁם, אֵיזֶה מֵהֶן קוֹדֵם? דַּם עוֹלָה קוֹדֵם – דְּקָאָתֵי מִכֹּחַ כָּלִיל; אוֹ דִילְמָא דַּם אָשָׁם קוֹדֵם – (דְּקָאָתֵי מִכֹּחַ) דִּמְכַפֵּר?