Cela signifie que le prêtre n'est pas obligé de le séparer, mais cela ne signifie pas que cela soit interdit. Rav Aḥa, fils de Rava, dit à Rav Ashi: Si tel est le cas, alors à propos d'une fosse dans le domaine public, où il est écrit: « Et si un homme ouvre une fosse… et ne la couvre pas » (Exode 21: 33), peut-on prétendre que ce verset signifie aussi qu'il n'a pas à la couvrir?
אֵין צָרִיךְ לְהַבְדִּיל. אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: אֶלָּא מֵעַתָּה, גַּבֵּי בוֹר דִּכְתִיב ״וְלֹא יְכַסֶּנּוּ״ – הָכִי נָמֵי דְּאֵין צָרִיךְ לְכַסּוֹת?!
La Guemara répond: Comment comparer ces cas? Là, à propos d'une fosse, puisqu'il est écrit dans le verset suivant: « Le propriétaire de la fosse paiera » (Exode 21:34), il est évident qu'il lui incombe de couvrir la fosse. Mais ici, puisqu’il est écrit à propos d’un holocauste d’oiseau: « Et le prêtre l’apportera à l’autel » (Lévitique 1: 15), le terme « cela » indique que le verset fait référence uniquement à un holocauste, et le verset a ainsi fait la différence entre un oiseau en sacrifice pour le péché et un oiseau en holocauste.
הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם, כֵּיוָן דִּכְתִיב ״בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם״ – עִלָּוֵיהּ הוּא דִּרְמֵי לְכַסּוֹיֵי. אֲבָל הָכָא, מִכְּדֵי כְּתִיב ״וְהִקְרִיבוֹ״ – חָלַק הַכָּתוּב בֵּין חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת הָעוֹף;
Par conséquent, il est évident que si le prêtre doit séparer complètement la tête d’un oiseau offert en holocauste, ce n’est pas la halakha en ce qui concerne un sacrifice pour le péché. Pourquoi ai-je besoin que le verset déclare à propos d’un oiseau sacrifié pour le péché: « Mais je ne le séparerai pas » (Lévitique 5: 8)? Concluez de ce verset qu'il n'est pas interdit de séparer la tête d'un oiseau sacrifié pour le péché du corps, mais qu'il n'est pas nécessaire de la séparer.
״לֹא יַבְדִּיל״ לְמָה לִי? שְׁמַע מִינַּהּ: אֵין צָרִיךְ לְהַבְדִּיל.
§ La Michna enseigne que si le prêtre a fait sortir le sang de la tête et n'a pas fait sortir le sang du corps, il est disqualifié. S'il a fait couler le sang du corps et n'a pas fait couler le sang de la tête, l'offrande est valable. Les Sages ont enseigné dans une baraïta: En référence à un oiseau en holocauste, le verset déclare, apparemment inutilement: « C'est un holocauste » (Lévitique 1: 17). Cela enseigne que même si le prêtre a fait sortir le sang du corps et n'a pas fait sortir le sang de la tête, cela est valable. On aurait pu penser que si le prêtre faisait couler le sang de la tête et ne faisait pas couler le sang du corps, l'offrande était toujours valable. Par conséquent, le verset déclare: « C’est vrai ».
מִיצָּה דַּם הַגּוּף. תָּנוּ רַבָּנַן: ״עוֹלָה״ – אַף עַל פִּי שֶׁמִּיצָּה דַּם הַגּוּף וְלֹא מִיצָּה דַּם הָרֹאשׁ. יָכוֹל מִיצָּה דַּם הָרֹאשׁ וְלֹא מִיצָּה דַּם הַגּוּף? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״הוּא״.
La Guemara demande: Quelle est la dérivation biblique de l'opinion selon laquelle l'offrande est valable si le prêtre a fait sortir seulement le sang du corps mais pas s'il a fait sortir seulement le sang de la tête? Ravina a déclaré: Il n'y a aucune preuve concluante dans le langage du verset lui-même, mais il va de soi que c'est le cas, car la majeure partie du sang se trouve dans le corps et non dans la tête.
מַאי תַּלְמוּדָא? אָמַר רָבִינָא: מִסְתַּבְּרָא, דְּרוֹב דָּמִים בַּגּוּף שְׁכִיחִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) :
הֲדַרַן עֲלָךְ קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים
Mishna 1
MISHNA : Si le prêtre a sacrifié un oiseau en sacrifice pour le péché à l'endroit désigné en dessous de la ligne rouge, et qu'il l'a sacrifié selon la procédure d'un sacrifice pour le péché avec pincement, c'est-à-dire en coupant la nuque avec un ongle et en l'aspergeant, et qu'il l'a sacrifié pour le sacrifice d'expiation, l'offrande est convenable. C'est la manière dont un prêtre doit sacrifier une offrande pour le péché dès l'origine (ab initio).
מַתְנִי' חַטַּאת הָעוֹף שֶׁעֲשָׂאָהּ לְמַטָּה, כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת, לְשֵׁם חַטָּאת — כְּשֵׁירָה.(משנה)
Si le prêtre a sacrifié l'oiseau en sacrifice pour le péché au-dessous de la ligne rouge au milieu de l'autel et selon la procédure d'un sacrifice pour le péché, mais qu'il l'a sacrifié pour un holocauste; ou s'il l'a sacrifié selon la procédure d'un holocauste, même s'il l'a sacrifié pour le sacrifice d'expiation; ou s'il l'a sacrifié selon la procédure d'un holocauste pour l'amour d'un holocauste; dans tous ces cas, le sacrifice pour le péché est disqualifié. Si quelqu'un a sacrifié un oiseau en sacrifice d'expiation au-dessus de la ligne rouge selon la procédure de l'une des offrandes, il est disqualifié, car il ne l'a pas sacrifié à l'endroit désigné.
כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת לְשֵׁם עוֹלָה, כְּמַעֲשֵׂה עוֹלָה לְשֵׁם חַטָּאת, כְּמַעֲשֵׂה עוֹלָה לְשֵׁם עוֹלָה – פְּסוּלָה. עֲשָׂאָהּ לְמַעְלָה כְּמַעֲשֵׂה כּוּלָּן – פְּסוּלָה.
Un oiseau en holocauste que l'on sacrifie à l'endroit désigné au-dessus de la ligne rouge selon la procédure de l'holocauste et pour l'amour de l'holocauste est apte. C'est la manière dont un prêtre doit sacrifier un holocauste dès l'origine (ab initio). S'il a sacrifié un oiseau en holocauste au-dessus de la ligne rouge selon la procédure de l'holocauste mais pour le sacrifice d'expiation, l'offrande est bonne, mais elle n'a pas satisfait à l'obligation de son propriétaire.
עוֹלַת הָעוֹף שֶׁעֲשָׂאָהּ לְמַעְלָה; כְּמַעֲשֵׂה עוֹלָה לְשֵׁם עוֹלָה – כְּשֵׁירָה. כְּמַעֲשֵׂה עוֹלָה לְשֵׁם חַטָּאת – כְּשֵׁירָה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא עָלְתָה לִבְעָלֶיהָ.
Si le prêtre a sacrifié un oiseau en holocauste selon la procédure d'un sacrifice d'expiation pour un holocauste, ou selon la procédure d'un sacrifice d'expiation pour un sacrifice d'expiation, l'offrande est disqualifiée. S'il l'a sacrifié en dessous de la ligne rouge selon la procédure de l'une des offrandes, il est disqualifié, car il ne l'a pas sacrifié à l'endroit désigné.
כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת לְשֵׁם עוֹלָה, כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת לְשֵׁם חַטָּאת – פְּסוּלָה. עֲשָׂאָהּ לְמַטָּה; כְּמַעֲשֵׂה כּוּלָּן – פְּסוּלָה.
Rachi
אין צריך להבדיל - הילכך אם הבדיל לאו שינוי הוא:
מכדי כתיב - בעולת העוף והקריבו ומינה נפקא לן לר"א ברבי שמעון הבדלה בעולת העוף בהכל שוחטין (חולין דף כא.) ולא דרש ומלק והקטיר כדדרשי' לעיל מה הקטרה הראש בעצמו כו' דתיפוק ליה הבדלה מהתם דהך סברא לית ליה שימלוק את כולן אלא דוקא רוב שנים ויליף לה מקראי ואפילו רבנן דפליגי עליה התם עיקר הבדלה בעולה לא נפקא להו אלא מוהקריבו דמשמע חלק את זה מן החטאת הילכך על כרחך ולא יבדיל האמור בחטאת למה לי כלומר מאי קאמר לן שמע מינה א"צ להבדיל קאמר הילכך נפקא לן העולה מוהקריבו דצריך להבדיל דהא חלק ביניהן דאי אזהרה היא בחטאת שלא יבדיל היכי נפקא לן בעולה מוהקריבו דצריך להבדיל אינו מוזהר שלא להבדיל הוא דנפקא לן מחילוקו ולא שטעון הבדלה. ד"א האי למה לי כמו מאי היא לשון קצר מדאתא והקריבו לחלק למדנו הבדלה בעולה שמע מינה ולא יבדיל אין צריך להבדיל קאמר ואשמעי' והקריבו דחלק בעולה דצריך להבדיל (דאי אזהרה היא בחטאת לא שמעי' מוהקריבו אלא דאינו מוזהר מלהבדיל בעולה אבל מצות הבדלה לא נפקא לן):
מתני' חטאת העוף. כמעשה חטאת - מליקה בסימן אחד והזאה ומיצוי:
כמעשה עולה - בגמרא מפרש דשני במאי:,עשאה למעלה כמעשה כולן - כלומר כמעשה אחד מכולן האמורין כאן ואפילו כמעשה חטאת לשם חטאת:
כמעשה חטאת - בגמרא מפרש דשני במאי:,עשאה למטה כמעשה כולן - כמעשה אחד מכל אלו ואפילו כמעשה עולה לשם עולה:
Tossafot
אלא מעתה גבי בור דכתיב ולא יכסנו כו' - מכל לאוין שבתורה כגון לא תחסום לא תאכלו כל נבילה לא תלבש שעטנז לא קשיא ליה למאי כתביה אם לא ללאו אבל הא דמסברא הוה אמינא דמבדיל לפי שצריך לדם אמרינן דכי כתיב לא יבדיל אין צריך להבדיל קאמר וגבי בור נמי מסברא הוה אמינא דחייב לכסותו וכי כתיב לא יכסנו אין צריך לכסותו קאמר:
מתני' חטאת העוף. כמעשה חטאת לשם חטאת כשירה - זו היא מצוותה ואגב אחריני נקטיה:
למעלה כמעשה כולן פסולה - אף שעשה העבודה כתקנה והיינו באכילה אבל בעלים נתכפרו לשמואל דאמר לעיל פרק ב' (זבחים דף כו:) כיון שהגיע דם למזבח נתכפרו בעלים:
למטה כמעשה כולן פסולה - בסוף פירקין דלעיל (זבחים דף סה:) פירשתי דלא ידעינן מנא ליה עיכובא בעולה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.