AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Zevachim

65a

Étude de Zevachim 65a

Étude de la Mishna & Guémara 65a

Ou dans le cas d'une offrande d'oiseau pour le péché où l'on a pincé sa nuque non pour elle et en a fait sortir son sang avec l'intention de la consommer ou de le brûler au-delà du temps désigné, ou dans le cas où on a pincé sa nuque avec l'intention de la consommer ou de la brûler au-delà de son temps désigné et en a fait sortir son sang pas pour elle, ou dans le cas où il a pincé sa nuque et en a fait sortir son sang pas pour elle, c'est le cas d'une offrande d'oiseau dont le facteur de permis n'est pas sacrifié conformément à c’est une mitsva.
חַטַּאת הָעוֹף (שֶׁמְּלָקוֹ) [שֶׁמְּלָקָהּ] שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ; אוֹ שֶׁמָּלַק חוּץ לִזְמַנּוֹ, וּמִיצָּה דָּמוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ; אוֹ שֶׁמָּלַק וּמִיצָּה הַדָּם שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ – זֶהוּ שֶׁלֹּא קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ.
Si l'on a pincé la nuque de l'oiseau et fait couler son sang avec l'intention de manger une olive en vrac de l'offrande en dehors de sa zone désignée et une olive en vrac le lendemain, ou une olive en vrac le lendemain et une olive en vrac en dehors de sa zone désignée, ou la moitié d'une olive en vrac en dehors de sa zone désignée et la moitié d'une olive en vrac le lendemain, ou la moitié d'une olive en vrac le lendemain et la moitié d'une olive en vrac en dehors de sa zone désignée, l'offrande est disqualifiée et elle ne inclure la responsabilité de recevoir du karet.
לֶאֱכוֹל כְּזַיִת בַּחוּץ כְּזַיִת לְמָחָר, כְּזַיִת לְמָחָר כְּזַיִת בַּחוּץ, כַּחֲצִי זַיִת בַּחוּץ כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר, כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר כַּחֲצִי זַיִת בַּחוּץ – פָּסוּל, וְאֵין בּוֹ כָּרֵת.
Rabbi Yehouda n'était pas d'accord et a déclaré que tel est le principe: si l'intention inappropriée concernant le temps a précédé l'intention concernant la région, l'offrande est du piggul et l'on est passible de recevoir du karet pour l'avoir mangé. Et si l'intention concernant la zone a précédé l'intention concernant le temps, l'offrande est disqualifiée et n'inclut pas l'obligation de recevoir du karet. Et les rabbins disent: Dans ce cas où l'intention concernant le temps est venue en premier et dans celui où l'intention concernant la zone est venue en premier, l'offrande est disqualifiée et elle n'inclut pas l'obligation de recevoir du karet.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, זֶה הַכְּלָל: אִם מַחְשֶׁבֶת הַזְּמַן קָדְמָה לְמַחְשֶׁבֶת הַמָּקוֹם – פִּיגּוּל, וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת. וְאִם מַחְשֶׁבֶת הַמָּקוֹם קָדְמָה לְמַחְשֶׁבֶת הַזְּמַן – פָּסוּל, וְאֵין בּוֹ כָּרֵת. [וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: זֶה וָזֶה פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת.]
S'il avait l'intention de manger la moitié d'une olive et de la brûler à un moment ou à un endroit inappropriés, l'offrande est valide, car manger et brûler ne vont pas ensemble.
לֶאֱכוֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת – כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין.
Guémara
GUEMARA : Les Sages ont enseigné une baraïta à propos du verset relatif à l'oiseau en holocauste: « Et le prêtre l'apportera à l'autel, lui coupera la tête et le fera fumer sur l'autel » (Lévitique 1: 15). Quel est le sens lorsque le verset dit: Et le prêtre l'apportera à l'autel? Puisque le verset précédent déclare qu’« il apportera son offrande », ce verset aurait dû commencer par la phrase « et il lui coupera la tête ».
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְהִקְרִיבוֹ״ – מָה תַּלְמוּד לוֹמַר?
Puisqu’il est dit dans le verset précédent: « Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il apportera son offrande de colombes ou de pigeons » (Lévitique 1: 14), on aurait pu penser que celui qui donne un oiseau en offrande ne peut pas donner moins de deux oiseaux. Par conséquent, le verset déclare: « Et le prêtre l’apportera », indiquant que l’on peut même apporter un seul oiseau pour le sacrifier sur l’autel.
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהִקְרִיב מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה״ – יָכוֹל הַמִּתְנַדֵּב עוֹף לֹא יִפְחוֹת מִשְּׁנֵי פְּרִידִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְהִקְרִיבוֹ״ – אֲפִילּוּ פְּרִידָה אַחַת יָבִיא אֶל הַמִּזְבֵּחַ.
La baraïta continue d'analyser le verset: Quel est le sens lorsque le verset déclare que « le prêtre l'apportera à l'autel » (Lévitique 1: 15)? Il s'agit d'établir que seul un prêtre peut lui pincer la nuque, comme on aurait pu penser que même un non-prêtre peut effectuer cette opération. Cela ne pourrait-il pas être déduit par une déduction logique: Et si, à propos d'un holocauste de mouton, à propos duquel le verset établissait qu'il devait être abattu au nord (voir Lévitique 1: 11), il n'établissait pas qu'il devait être abattu par un prêtre (voir 32a), alors dans le cas d'un holocauste d'oiseau, à propos duquel le verset n'établissait pas que sa nuque devait être pincée au nord, n'est-il pas logique que le verset n'établisse pas que son la nuque doit être pincée par un prêtre? Pour contrer cela, le verset précise que « le prêtre l'amènera à l'autel », afin d'établir que sa nuque doit être pincée spécifiquement par un prêtre.
מָה תַּלְמוּד לוֹמַר: ״הַכֹּהֵן״? לִקְבּוֹעַ לוֹ כֹּהֵן. שֶׁיָּכוֹל וַהֲלֹא דִּין הוּא: וּמָה בֶּן צֹאן, שֶׁקָּבַע לוֹ צָפוֹן – לָא קָבַע לוֹ כֹּהֵן; עוֹף, שֶׁלָּא קָבַע לוֹ צָפוֹן – אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא יִקְבַּע לוֹ כֹּהֵן?! תַּלְמוּד לוֹמַר: ״(אֶל) הַכֹּהֵן״ – לִקְבּוֹעַ לוֹ כֹּהֵן.
La baraïta poursuit: On aurait pu penser que le prêtre devait lui pincer la nuque avec un couteau. Et on pourrait déduire cela par une inférence logique: et si en ce qui concerne l'abattage, à propos duquel le verset n'établissait pas qu'il devait être accompli par un prêtre, il établissait qu'il devait être accompli avec un instrument, c'est-à-dire un couteau (voir 97b); alors dans le cas du pincement, dont le verset établit qu'il doit être exécuté par un prêtre, n'est-il pas logique que le verset établisse qu'il doit être exécuté avec un instrument?
יָכוֹל יִמְלְקֶנּוּ בְּסַכִּין? וְדִין הוּא: וּמָה אִם שְׁחִיטָה, שֶׁלֹּא קָבַע לָהּ כֹּהֵן – קָבַע לָהּ כְּלִי; מְלִיקָה, שֶׁקָּבַע לָהּ כֹּהֵן – אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּקְבַּע לָהּ כְּלִי?!
Pour contrer cela, le verset déclare: « Et le prêtre l’approchera de l’autel et lui pincera la tête. » Pour expliquer ce verset, Rabbi Akiva dit: Pourriez-vous penser qu'un non-prêtre puisse s'approcher de l'autel pour y sacrifier une offrande? Puisque cela est impossible, le verset n’a pas besoin de préciser que le rite sacrificiel est accompli par un prêtre. Quel est plutôt le sens lorsque le verset dit: « Le prêtre »? Cela signifie que le pincement doit être effectué avec le corps même du prêtre.
תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כֹּהֵן... וּמָלַק״. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: וְכִי תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁזָּר קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ?! אֶלָּא מָה תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כֹּהֵן״? שֶׁתְּהֵא מְלִיקָה בְּעַצְמוֹ שֶׁל כֹּהֵן.
Le baraïta continue d’analyser le verset: On aurait pu penser que le prêtre pouvait pincer la nuque de l’oiseau que ce soit au-dessus de la ligne rouge de l’autel ou en dessous. Pour contrer cela, le verset déclare: « Et le prêtre l’amènera à l’autel, lui pincera la tête et le fera fumer sur l’autel. » Le verset juxtapose le pincement à la combustion de l’oiseau sur l’autel pour enseigner que, tout comme la brûlure se produit au sommet de l’autel, le pincement se produit également sur la partie supérieure du mur de l’autel.
יָכוֹל יִמְלְקֶנָּה בֵּין מִלְּמַעְלָה בֵּין מִלְּמַטָּה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּמָלַק... וְהִקְטִיר״ – מָה הַקְטָרָה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, אַף מְלִיקָה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ.
La baraïta continue: Le verset déclare que le prêtre « lui pincera la tête », ce qui doit être effectué au niveau de la nuque. Dites-vous que le pincement se produit au niveau de la nuque, ou est-ce uniquement au niveau de la gorge? Cela peut être dérivé d’une inférence logique: il est dit ici, à propos d’un oiseau en holocauste: « Et lui couper la tête » (Lévitique 1: 15), et il est dit ici, à propos d’un oiseau en sacrifice pour le péché: « Et lui couper la tête, vis-à-vis de sa nuque, mais ne la séparera pas » (Lévitique 5: 8). De même que là-bas, la tête est pincée au niveau de la nuque, ici aussi, la tête est pincée au niveau de la nuque.
״וּמָלַק״ – מִמּוּל עוֹרֶף. אַתָּה אוֹמֵר מִמּוּל עוֹרֶף; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִן הַצַּוָּאר? וְדִין הוּא: נֶאֱמַר כָּאן ״וּמָלַק״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״וּמָלַק״; מָה לְהַלָּן מִמּוּל עוֹרֶף, אַף כָּאן מִמּוּל עוֹרֶף!
Si la halakha d'un oiseau en holocauste dérive de celle d'un oiseau en sacrifice pour le péché, il faudrait peut-être aussi déduire que, tout comme ici, le prêtre pince la tête mais ne la sépare pas complètement du corps, de même ici, en ce qui concerne un oiseau en holocauste, il pince la tête mais ne la sépare pas du corps. Pour contrer cela, le verset déclare à propos d’un oiseau en holocauste: « Et lui couper la tête, et le faire fumer sur l’autel » (Lévitique 1: 15). Cela indique que, de même qu'en ce qui concerne l'holocauste de l'oiseau, la tête est brûlée par elle-même et le corps est brûlé par lui-même, de même en ce qui concerne le pincement, la tête est par elle-même et le corps est par lui-même, c'est-à-dire que la tête est complètement détachée du corps.
אִי – מָה לְהַלָּן מוֹלֵק וְאֵינוֹ מַבְדִּיל, אַף כָּאן מוֹלֵק וְאֵינוֹ מַבְדִּיל?! תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּמָלַק וְהִקְטִיר״; מָה הַקְטָרָה – הָרֹאשׁ לְעַצְמוֹ וְהַגּוּף לְעַצְמוֹ, אַף מְלִיקָה – הָרֹאשׁ לְעַצְמוֹ וְהַגּוּף לְעַצְמוֹ.
Zevachim 65a
100%
זבחים ס״ה אמַסֶּכֶת זְבָחִים