AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Yoma

82b

Étude de Yoma 82b

Étude de la Guémara 82b

Guémara
La Guemara demande : Concernant le meurtrier lui-même — d'où dérivons-nous la halakha selon laquelle il doit se laisser tuer plutôt que de transgresser l'interdiction de meurtre ? La Guemara répond : Cela est déduit par le raisonnement logique [sevarah], comme en témoigne l'incident suivant : un certain homme se présenta devant Rava [pour lui poser une question halakhique]. Il lui dit : Le maître [le seigneur] du village où j'habite m'a dit : « Tue un tel, et si tu ne le fais pas, je te tuerai. » Que dois-je faire ? Rava lui dit : Laisse-toi tuer, et ne commets pas toi-même le meurtre. Rava raisonna ainsi : Qu'as-tu vu pour que tu penses que ton sang est plus rouge et plus important que le sien ? Peut-être le sang de cet homme est-il plus rouge [c'est-à-dire peut-être est-il plus important que toi]. Si tel est le cas, il est logique qu'on ne puisse pas tuer autrui pour se sauver soi-même.
וְרוֹצֵחַ גּוּפֵיהּ מְנָא לַן? סְבָרָא הִיא: דְּהָהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ (דְּרָבָא), אֲמַר לֵיהּ, אֲמַר לִי מָרֵי דּוּרַאי: קִטְלֵיהּ לִפְלָנְיָא, וְאִי לָא — קָטֵילְנָא לָךְ. אֲמַר לֵיהּ: נִקְטְלָךְ וְלָא תִּקְטוֹל. מַאי חָזֵית דִּדְמָא דִּידָךְ סוּמָּק טְפֵי? דִּילְמָא דְּמָא דְּהָהוּא גַּבְרָא סוּמָּק טְפֵי!
§ Au sujet de la femme enceinte qui sent une odeur alléchante [et en est prise de craving], il est rapporté : une certaine femme enceinte sentit un aliment et en fut prise d'envie [au point de risquer de mettre en danger sa vie et celle de son fœtus à Yom Kippour]. Ceux qui s'occupaient d'elle se présentèrent devant Rabbi [Yehouda haNassi] pour lui demander comment procéder. Il leur dit : Allez lui chuchoter à l'oreille qu'aujourd'hui est Yom Kippour. Ils lui chuchotèrent, et ce chuchotement aida — elle cessa de désirer la nourriture. Rabbi [Yehouda haNassi] lut alors ce verset à propos du bébé qu'elle portait : « Avant que je te formes dans le ventre, je t'ai connu, et avant que tu sortes du sein maternel, je t'ai sanctifié » (Yirmiyahou 1, 5), et en effet, l'enfant qui sortit de cette femme fut Rabbi Yo'hanan.
הָהִיא עוּבָּרָה דְּאָרַחָא, אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי, אֲמַר לְהוּ: זִילוּ לְחוּשׁוּ לַהּ דְּיוֹמָא דְכִיפּוּרֵי הוּא. לְחוּשׁוּ לָהּ וְאִילְּחִישָׁא. קָרֵי עֲלֵיהּ: ״בְּטֶרֶם אֶצָּרְךָ בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ וְגוֹ׳״. נְפַק מִינַּהּ רַבִּי יוֹחָנָן.
La Guemara rapporte une autre histoire : une certaine femme enceinte sentit un aliment et fut prise d'envie [de le manger] à Yom Kippour. Ceux qui s'occupaient d'elle se présentèrent devant Rabbi 'Hanina pour lui demander comment procéder. Il leur dit : Allez lui chuchoter à l'oreille qu'aujourd'hui est Yom Kippour. Ils lui chuchotèrent, mais elle n'accepta pas le chuchotement et continua à désirer la nourriture. Rabbi 'Hanina lut alors ce verset à propos du bébé [qu'elle portait] :
הָהִיא עוּבָּרָה דְּאָרַחָא, אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא. אֲמַר לְהוּ: לְחוּשׁוּ לָהּ, וְלָא אִילְּחִישָׁא. קָרֵי עֲלֵיהּ:

Rachi

ורוצח גופיה מנלן - דיהרג ואל יעבור:,מרי דוראי - שלטון של כפר שאני דר שם:,מאי חזית דדמא דידך סומק טפי - כלומר מאי דעתיך למשרי מילתא משום וחי בהם ולא שימות בהם טעמו של דבר לפי שחביבה נפשן של ישראל לפני המקום יותר מן המצות אמר הקב"ה תבטל המצוה ויחיה זה אבל עכשיו שיש כאן ישראל נהרג והמצוה בטילה למה ייטב בעיני המקום לעבור על מצותו למה יהיה דמך חביב עליו יותר מדם חבירך ישראל:

ההיא עוברה דארחא - שהריחה ויום הכפורים היה:,לחושו לה - באזנה שיוה"כ הוא היום אולי תוכל להתאפק:,ואלחישה - קיבלה את הלחישה שפסק העובר מתאותו:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Yoma 82b
100%
יומא פ״ב במַסֶּכֶת יוֹמָא
גְּמָרָא וְרוֹצֵחַ גּוּפֵיהּ מְנָא לַן? סְבָרָא הִיא: דְּהָהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ (דְּרָבָא), אֲמַר לֵיהּ, אֲמַר לִי מָרֵי דּוּרַאי: קִטְלֵיהּ לִפְלָנְיָא, וְאִי לָא — קָטֵילְנָא לָךְ. אֲמַר לֵיהּ: נִקְטְלָךְ וְלָא תִּקְטוֹל. מַאי חָזֵית דִּדְמָא דִּידָךְ סוּמָּק טְפֵי? דִּילְמָא דְּמָא דְּהָהוּא גַּבְרָא סוּמָּק טְפֵי! הָהִיא עוּבָּרָה דְּאָרַחָא, אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי, אֲמַר לְהוּ: זִילוּ לְחוּשׁוּ לַהּ דְּיוֹמָא דְכִיפּוּרֵי הוּא. לְחוּשׁוּ לָהּ וְאִילְּחִישָׁא. קָרֵי עֲלֵיהּ: ״בְּטֶרֶם אֶצָּרְךָ בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ וְגוֹ׳״. נְפַק מִינַּהּ רַבִּי יוֹחָנָן. הָהִיא עוּבָּרָה דְּאָרַחָא, אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא. אֲמַר לְהוּ: לְחוּשׁוּ לָהּ, וְלָא אִילְּחִישָׁא. קָרֵי עֲלֵיהּ: