Mishna 1
MICHNA : Il est dit : « Et il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il en fera l'expiation ; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour » (Vayikra 16, 18). [La michna enseigne :] Cet autel est l'autel d'or [le mizbe'ah hazahav, l'autel des parfums situé dans le Heikhal], car l'autel extérieur [mizbe'ah ha'houtzoni] ne se trouve pas « devant l'Éternel » dans le Sanctuaire [mais dans la cour]. [Le Kohen Gadol] a commencé à expier sur l'autel en aspergeant le sang vers le bas [de haut en bas]. Par où commence-t-il ? Il commence par le coin nord-est, puis passe au coin nord-ouest, ensuite au coin sud-ouest, et enfin au coin sud-est. Un moyen mnémotechnique : à l'endroit où il commence l'aspersion du sang pour un sacrifice expiatoire ['hattat] sur l'autel extérieur [c'est-à-dire le coin sud-est], c'est là qu'il termine l'aspersion sur l'autel intérieur.
מַתְנִי׳ ״וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה׳״, זֶה מִזְבַּח הַזָּהָב. הִתְחִיל מְחַטֵּא וְיוֹרֵד, מֵהֵיכָן הוּא מַתְחִיל? מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית, צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית, דְּרוֹמִית מִזְרָחִית. מָקוֹם שֶׁהוּא מַתְחִיל בַּחַטָּאת עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן — מִשָּׁם הָיָה גּוֹמֵר עַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי.(משנה)
Rabbi Eliézer dit : [Le Kohen Gadol] se tenait en un seul endroit et aspergeait [toutes les cornes] de là. Puisque l'autel [intérieur] ne mesurait qu'une coudée sur une coudée [amah al amah], il pouvait asperger les quatre cornes sans se déplacer.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בִּמְקוֹמוֹ הָיָה עוֹמֵד וּמְחַטֵּא.
Et sur toutes [les cornes], il présentait le sang de bas en haut, sauf sur celle qui se trouvait directement devant lui [la plus proche], sur laquelle il présentait le sang de haut en bas [pour ne pas se tacher]. Il aspergeait ensuite sur la partie dorée pure [tohoro] de l'autel sept fois [après avoir écarté les cendres]. Et il versait le reste du sang sur le soubassement [yessod] occidental de l'autel extérieur. [À ce sujet,] la michna enseigne [en parallèle] qu'il versait le reste du sang d'une offrande [après son aspersion] sur le soubassement méridional de l'autel extérieur. Ces restes de sang [provenant] de l'autel extérieur et ces restes de sang [provenant] de l'autel intérieur se mêlent dans le canal [amma] situé sous l'autel et s'écoulent vers le Nahal Qidron. Cette eau était vendue aux jardiniers pour servir d'engrais. Les jardiniers payaient pour cette eau et la rachetaient ainsi de sa sainteté. Ne pas le faire les rendrait coupables du délit d'utilisation illicite des biens consacrés [méïla].
וְעַל כּוּלָּן הָיָה נוֹתֵן מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה, חוּץ מִזּוֹ שֶׁהָיְתָה לְפָנָיו, שֶׁהָיָה נוֹתֵן מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה. הִזָּה עַל טׇהֳרוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים, וּשְׁיָרֵי הַדָּם הָיָה שׁוֹפֵךְ עַל יְסוֹד מַעֲרָבִי שֶׁל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, וְשֶׁל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן הָיָה שׁוֹפֵךְ אֶל יְסוֹד דְּרוֹמִי. אֵלּוּ וְאֵלּוּ מִתְעָרְבִין בָּאַמָּה וְיוֹצְאִין לְנַחַל קִדְרוֹן, וְנִמְכָּרִין לַגַּנָּנִין לְזַבֵּל, וּמוֹעֲלִין בָּהֶן.
Guémara
GUEMARA : Les Sages ont enseigné [dans une baraïta] : « Et il sortira vers l'autel » (Vayikra 16, 18) — pourquoi le verset le dit-il [puisque le Kohen Gadol doit nécessairement passer devant l'autel d'or après les aspersions vers le rideau] ? Rabbi Ne'hémia dit : C'est parce que nous trouvons, à propos du taureau apporté pour une violation [involontaire] de toutes les mitzvot [par la communauté — le « par ha-ba al kol ha-mitzvot »], que lorsque le prêtre asperge [vers le rideau], il se tient au-delà de l'autel [côté extérieur] et asperge en direction du rideau ; on pourrait donc penser qu'ici [pour le Yom Kippour] le rite s'accomplit de la même façon.
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? אָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה: לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּפַר הַבָּא עַל כׇּל הַמִּצְוֹת, שֶׁכֹּהֵן עוֹמֵד חוּץ לַמִּזְבֵּחַ וּמַזֶּה עַל הַפָּרוֹכֶת בְּשָׁעָה שֶׁהוּא מַזֶּה, יָכוֹל אַף זֶה כֵּן,
C'est pourquoi le verset dit : « Et il sortira vers l'autel. » [Cela indique :] où était-il [auparavant] ? Il se trouvait du côté intérieur [occidental] de l'autel, c'est-à-dire du côté du rideau [perokheth], quand il aspergeait — et non du côté extérieur de l'autel.
תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ״. הֵיכָן הָיָה — לִפְנִים מִן הַמִּזְבֵּחַ.
[Il a été enseigné dans] une autre baraïta : À propos du taureau de la faute communautaire involontaire, le verset dit : « Et il aspergera sept fois devant l'Éternel, devant le rideau » (Vayikra 4, 17). Pourquoi le verset dit-il « devant l'Éternel » ? Rabbi Ne'hémia dit : C'est parce que nous trouvons, à propos du taureau et du bouc de Yom Kippour, que lorsque le Kohen Gadol asperge [vers le rideau], il se tient du côté intérieur [occidental] de l'autel, proche du rideau, et asperge en direction du rideau ; on pourrait donc penser qu'ici [pour le taureau de la faute communautaire], il en serait de même.
תַּנְיָא אִידַּךְ: ״לִפְנֵי ה׳״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? אָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה: לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּפַר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁכֹּהֵן עוֹמֵד לִפְנִים מִן הַמִּזְבֵּחַ וּמַזֶּה עַל הַפָּרוֹכֶת בְּשָׁעָה שֶׁהוּא מַזֶּה, יָכוֹל אַף זֶה, כֵּן,
C'est pourquoi le verset dit : « L'autel des parfums devant l'Éternel, qui est dans la Tente d'Assignation » (Vayikra 4, 7). Ce verset enseigne que c'est l'autel qui se trouve devant l'Éternel, mais non le prêtre qui se trouve devant l'Éternel [entre l'autel et le rideau]. Comment cela se fait-il [en pratique] ? Le prêtre se tient du côté extérieur de l'autel [entre l'autel et l'entrée] et asperge [en direction du rideau depuis là].
תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מִזְבַּח קְטֹרֶת הַסַּמִּים לִפְנֵי ה׳ אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד״ — מִזְבֵּחַ לִפְנֵי ה׳, וְאֵין כֹּהֵן לִפְנֵי ה׳. הָא כֵּיצַד? עוֹמֵד חוּץ לַמִּזְבֵּחַ וּמַזֶּה.
[§ La michna a enseigné :] Il a commencé à expier [l'autel] en aspergeant vers le bas. Les Sages ont enseigné dans une baraïta : Il a commencé à expier en aspergeant vers le bas. Par où commençait-il ? Il commençait par le coin sud-est de l'autel, puis se tournait vers le coin sud-ouest, puis vers le coin nord-ouest, et enfin vers le coin nord-est — c'est la déclaration de Rabbi Aqiva. Rabbi Yossé ha-Gelili dit : Il commençait par le coin nord-est, puis passait au coin nord-ouest, puis au coin sud-ouest, et finissait au coin sud-est.
הִתְחִיל מְחַטֵּא וְיוֹרֵד וְכוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: הִתְחִיל מְחַטֵּא וְיוֹרֵד. מֵהֵיכָן הָיָה מַתְחִיל? מִקֶּרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית, דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית, מַעֲרָבִית צְפוֹנִית, צְפוֹנִית מִזְרָחִית, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית, צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית, דְּרוֹמִית מִזְרָחִית.
La Guemara fait remarquer : L'endroit où le Kohen Gadol commence selon l'opinion de Rabbi Yossé ha-Gelili — c'est-à-dire le coin nord-est — est l'endroit où Rabbi Aqiva dit qu'il finit ; et l'endroit où il commence selon Rabbi Aqiva — le coin sud-est — est là où Rabbi Yossé ha-Gelili dit qu'il finit.
מָקוֹם שֶׁרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מַתְחִיל, שָׁם רַבִּי עֲקִיבָא פּוֹסֵק. מָקוֹם שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא מַתְחִיל, שָׁם רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי פּוֹסֵק.
La Guemara demande : Tout le monde s'accorde, en tout cas, sur le fait qu'il n'accomplit pas le service au premier coin qu'il rencontre [lorsqu'il s'approche de l'autel depuis l'ouest — ce qui est le côté occidental]. Quelle en est la raison ? Chmouel dit : La raison en est que le verset dit « Et il sortira vers l'autel » — ce qui indique qu'il ne commence pas avant d'être sorti de l'espace entier de l'autel [en passant du côté est de l'autel, il n'est plus du côté occidental].
דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיהָא, בְּהָהוּא קֶרֶן דְּפָגַע בְּרֵישָׁא — לָא עָבֵיד. מַאי טַעְמָא? אָמַר שְׁמוּאֵל, דְּאָמַר קְרָא: ״וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ״, עַד דְּנָפֵיק מִכּוּלֵּיהּ מִזְבֵּחַ.
La Guemara demande : Et selon l'opinion de Rabbi Aqiva, qu'il tourne vers la droite ? [C'est-à-dire, puisque le Kohen Gadol se tient du côté est de l'autel, face à l'ouest, le coin à sa droite est le coin nord-est — pourquoi ne commence-t-il pas par là ?] Disons qu'ils sont en désaccord au sujet de la décision de Rami bar Ye'hézkel. Car Rami bar Ye'hézkel a dit : [Un verset décrit la] mer [le bassin] que Chelomo a construite, en ces termes : « Elle se dressait sur douze bœufs, trois regardant vers le nord, trois regardant vers l'ouest, trois regardant vers le sud, et trois regardant vers l'est ; la mer était posée sur eux par-dessus, et toutes leurs parties postérieures étaient tournées vers l'intérieur » (Divré ha-Yamim II 4, 4). De l'ordre dans lequel le texte énumère les groupes de bœufs sous le bassin, on apprend que tous les virages que l'on effectue doivent l'être uniquement vers la droite et du côté est. Disons que ce Sage [Rabbi Yossé ha-Gelili] est d'avis que la décision est conforme à celle de Rami bar Ye'hézkel [tourner vers la droite, c'est-à-dire vers l'est, d'où son ordre NE→NO→SO→SE], et que ce Sage [Rabbi Aqiva] est d'avis que la décision n'est pas conforme à celle de Rami bar Ye'hézkel.
וּלְרַבִּי עֲקִיבָא, נַקֵּיף דֶּרֶךְ יָמִין? לֵימָא בִּדְרָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל קָא מִיפַּלְגִי,
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : As Rami bar Yeḥezkel said: A verse describes the sea, the basin that Solomon built, in the following terms: “It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward” (II Chronicles 4:4). From the direction in which the text lists the groups of oxen under the basin, you learn that all turns that you turn should be only to the right and to the east side. Let us say that this Sage, Rabbi Yosei HaGelili, is of the opinion that the ruling is in accordance with the opinion of Rami bar Yeḥezkel, and this Sage, Rabbi Akiva, is of the opinion that the ruling is not in accordance with the opinion of Rami bar Yeḥezkel.
דְּאָמַר רָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל: יָם שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה — ״עוֹמֵד עַל שְׁנֵים עָשָׂר בָּקָר שְׁלֹשָׁה פוֹנִים צָפוֹנָה וּשְׁלֹשָׁה פוֹנִים יָמָּה וּשְׁלֹשָׁה פּוֹנִים נֶגְבָּה וּשְׁלֹשָׁה פּוֹנִים מִזְרָחָה וְהַיָּם עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה וְכׇל אֲחוֹרֵיהֶם בָּיְתָה״. הָא לָמַדְתָּ, שֶׁכׇּל פִּינּוֹת שֶׁאַתָּה פּוֹנֶה לֹא יְהוּ אֶלָּא דֶּרֶךְ יָמִין, לַמִּזְרָח. מָר אִית לֵיהּ דְּרָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל, וּמָר לֵית לֵיהּ דְּרָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל.