Guémara
Rabbi Yonatan dit : [le Kohen Gadol présente le sang] de celui-ci [le sang du taureau], par lui-même séparément, et de celui-là [le sang du bouc], par lui-même séparément — il ne les mélange pas. Rabbi Yochiya lui dit : Mais n'a-t-on pas déjà dit : « une fois [achath] » [dans le verset] « Et Aaron expiera sur ses cornes une fois par an, avec le sang du sacrifice expiatoire » (Chemot 30, 10) — ce qui indique que le Kohen Gadol n'accomplit pas deux aspersions [de la même sorte] ?
רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: מִזֶּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וּמִזֶּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יֹאשִׁיָּה: וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״אַחַת״!
Rabbi Yonatan lui dit : Mais n'a-t-on pas déjà dit : « du sang du taureau et du sang du bouc » (Vayikra 16, 18) — ce qui enseigne que chaque série d'aspersions doit être accomplie séparément [l'une après l'autre, sans mélange] ? Si tel est le cas, pourquoi « une fois » est-il dit ? Ce verset vient vous enseigner qu'il doit accomplir le rite une fois et non deux fois à partir du sang du taureau ; et de même, une fois et non deux fois à partir du sang du bouc. De chacun des animaux, le Kohen Gadol ne présente qu'une seule série d'aspersions. Cela montre bien que Rabbi Yochiya et Rabbi Yonatan sont en désaccord sur cette question.
אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹנָתָן, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר״! אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר ״אַחַת״? לוֹמַר לָךְ: אַחַת וְלֹא שְׁתַּיִם מִדַּם הַפָּר, אַחַת וְלֹא שְׁתַּיִם מִדַּם הַשָּׂעִיר.
Il a été enseigné dans une autre baraïta : « Et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc » (Vayikra 16, 18) — [ce verset enseigne] que le sang du taureau et celui du bouc doivent être mélangés ensemble [dans un même récipient]. Mais dites-vous qu'ils doivent être mélangés ensemble, ou peut-être n'est-il pas ainsi ; plutôt, [le Kohen] présente de l'un séparément et de l'autre séparément ? C'est pourquoi le verset dit : « une fois [achath] ». La Guemara fait remarquer : et cette baraïta anonyme [stamma] est conforme à l'opinion de Rabbi Yochiya, qui dit que les deux quantités de sang sont mélangées, comme cela est dit dans la michna.
תַּנְיָא אִידַּךְ: ״וְלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר״ — שֶׁיִּהְיוּ מְעוֹרָבִין זֶה בָּזֶה. אַתָּה אוֹמֵר שֶׁיִּהְיוּ מְעוֹרָבִין זֶה בָּזֶה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִזֶּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּמִזֶּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אַחַת״. וּסְתָמָא כְּרַבִּי יֹאשִׁיָּה.
[§ La michna a enseigné que le Kohen Gadol a versé le sang du bol plein dans le bol vide pour bien mélanger.] Rami bar 'Hama a soumis un dilemme à Rav 'Hisda : Quelle est la halakha si [le Kohen] a placé un bol [mizrak] à l'intérieur d'un second bol et a recueilli le sang dans le bol intérieur ? [La question est :] un objet d'un certain type placé au sein d'un autre objet du même type constitue-t-il une interposition ['hatzitza] — ce qui signifierait que le prêtre n'a pas recueilli le sang lui-même, car le bol extérieur s'interpose entre lui et le récipient ? Ou bien un objet d'un certain type ne constitue-t-il pas une interposition vis-à-vis d'un autre objet du même type, de sorte que les deux bols sont considérés comme un seul objet ?
נָתַן אֶת הַמָּלֵא בָּרֵיקָן וְכוּ׳. בְּעָא מִינֵּיהּ רָמֵי בַּר חָמָא מֵרַב חִסְדָּא: הִנִּיחַ מִזְרָק בְּתוֹךְ מִזְרָק, וְקִבֵּל בּוֹ אֶת הַדָּם, מַהוּ? מִין בְּמִינוֹ חוֹצֵץ, אוֹ אֵינוֹ חוֹצֵץ?
Rav 'Hisda lui dit : Nous avons déjà appris la réponse à cette question dans la michna : « Il a placé [le sang] du bol plein dans le bol vide. » Quoi, n'est-il pas juste de déduire de cet énoncé qu'il a inséré le bol plein à l'intérieur du bol vide [et que cette pratique est donc valide] ?
אֲמַר לֵיהּ, תְּנֵיתוּהָ: נָתַן אֶת הַמָּלֵא בָּרֵיקָן. מַאי לָאו: הוֹשִׁיב מִזְרָק מָלֵא לְתוֹךְ מִזְרָק רֵיקָן?
Rami bar 'Hama répondit : Non, [la michna] signifie qu'il a versé [le contenu du] bol plein dans le bol vide [et non qu'il a emboîté l'un dans l'autre]. Rav 'Hisda lui dit : Mais cela est superflu, car le tanna de la michna a déjà enseigné dans la première clause [que le sang est versé d'un récipient dans l'autre] : « Il a versé le sang du taureau dans le sang du bouc. » La phrase suivante — « il a placé le plein dans le vide » — doit donc désigner le fait qu'un récipient est placé à l'intérieur de l'autre. Rami bar 'Hama répondit : Non, [la michna] signifie qu'il verse une seconde fois le sang du bol plein dans le bol vide, afin de les mélanger très soigneusement [en effectuant un double transvasement].
לָא, עֵירָה מִזְרָק מָלֵא לְתוֹךְ מִזְרָק רֵיקָן. הָא תְּנָא לֵיהּ רֵישָׁא: עֵירָה דַּם הַפָּר לְתוֹךְ דַּם הַשָּׂעִיר! כְּדֵי לְעָרְבָן יָפֶה יָפֶה.
La Guemara suggère : Viens et entends [une solution] : Si un prêtre a accompli le service du Temple en se tenant debout sur un ustensile [de service], ou bien sur le pied d'un autre prêtre, son service est invalide [passoul], car le prêtre doit se tenir directement sur le sol du Temple. Le fait que le pied d'une autre personne soit considéré comme une interposition prouve qu'un objet d'un même type constitue une interposition vis-à-vis d'un autre objet du même type. La Guemara rejette cet argument : Un pied [regel] est différent, car [le prêtre] ne peut pas l'annuler [le pied d'un autre ne peut pas être considéré comme partie intégrante du pied du prêtre]. Mais dans le cas d'un ustensile, on peut dire qu'un récipient est annulé au profit d'un autre.
תָּא שְׁמַע: הָיָה עוֹמֵד עַל גַּבֵּי כְּלִי, אוֹ עַל גַּבֵּי רֶגֶל חֲבֵירוֹ — פָּסוּל! שָׁאנֵי רֶגֶל, דְּלָא מָצֵי מְבַטֵּיל לֵיהּ.
Certains disent que c'est ainsi que Rami bar 'Hama a formulé sa question [sans soulever la question de l'interposition]. Voici le dilemme qu'il a soumis à Rav 'Hisda : Est-ce là une manière convenable de service [derekh cherout] — c'est-à-dire, placer un récipient à l'intérieur d'un autre — ou bien n'est-ce pas une manière convenable de service, de sorte que si on le fait, le service est invalide ? La Guemara répond : Viens et entends ce qu'a enseigné l'école de Rabbi Yichmaël : « Et ils prendront tous les ustensiles de service avec lesquels ils officieront dans le Sanctuaire » (Bamidbar 4, 12). Ce verset fait référence à deux ustensiles et un seul service, ce qui indique que c'est là une manière convenable de service.
אִיכָּא דְאָמְרִי, הָכִי בְּעָא מִינֵּיהּ: דֶּרֶךְ שֵׁירוּת בְּכָךְ, אוֹ אֵין דֶּרֶךְ שֵׁירוּת בְּכָךְ? תָּא שְׁמַע, דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ״אֶת כׇּל כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָם בַּקּוֹדֶשׁ״ — שְׁנֵי כֵלִים וְשֵׁירוּת אַחַת.
[§] Rami bar 'Hama a soumis un autre dilemme à Rav 'Hisda, dans le même ordre d'idées : Quelle est la halakha si [le Kohen] a placé de la fibre de palmier [siv] à l'intérieur du bol, et a recueilli le sang dans le bol à travers cette fibre, de sorte que le sang a filtré à travers [dans le bol] ? Un objet d'un certain type placé au sein d'un autre objet qui n'est pas de son type constitue-t-il une interposition, ou n'en constitue-t-il pas une ? Peut-on dire que, puisque le sang filtre à travers, cela ne constitue donc pas une interposition ? Ou bien ce cas n'est-il pas différent — et puisqu'un objet étranger se trouve dans le récipient, il est considéré comme une interposition même si le sang filtre à travers ?
בְּעָא מִינֵּיהּ רָמֵי בַּר חָמָא מֵרַב חִסְדָּא: הִנִּיחַ סִיב בְּתוֹךְ הַמִּזְרָק, וְקִבֵּל בּוֹ אֶת הַדָּם, מַהוּ: מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ חוֹצֵץ, אוֹ אֵינוֹ חוֹצֵץ? כֵּיוָן דִּמְחַלְחֵל — לָא חָיֵיץ, אוֹ דִילְמָא לָא שְׁנָא?
Rav 'Hisda lui dit en réponse : Nous avons déjà appris cette question à propos de la sanctification des eaux de purification [mé 'hattath — l'eau mélangée à la cendre de la vache rousse]. Si une éponge a été placée à l'intérieur du récipient contenant cette eau, l'eau qui se trouve dans l'éponge est invalide [passoulot] et le prêtre ne peut pas asperger avec elle. Comment doit-il procéder ? Il asperse l'eau [du récipient] et continue jusqu'à ce qu'il atteigne l'éponge. Cela montre que la présence de l'éponge dans le récipient d'eau n'est pas considérée comme une interposition pour l'eau du récipient, bien que l'éponge elle-même soit inapte au service. Rami bar 'Hama répondit : Cela ne constitue pas une preuve. L'eau est différente car elle est fluide [daqlich] et filtre donc certainement à travers l'éponge pour rejoindre le bol ; tandis que le sang, étant plus épais, ne filtrera peut-être pas à travers la fibre.
אֲמַר לֵיהּ, תְּנֵינָא: זוֹלֵף וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַסְּפוֹג! שָׁאנֵי מַיָּא דִּקְלִישִׁי.
Certains disent que c'est ainsi que Rav 'Hisda a résolu la question de la fibre de palmier placée dans le bol pour Rami bar 'Hama : Dans le cas du sang, [le service] est valide [cachèr], car le sang filtre à travers et la fibre ne le bloque pas. Toutefois, dans le cas de la poignée [kometz] d'une offrande de farine — qui doit être sanctifiée dans un ustensile immédiatement après que la poignée a été prélevée — si l'on a mis de la fibre dans un ustensile et posé la poignée dessus, [le service] est invalide [passoul]. La raison en est que la poignée d'une offrande de farine est [une pâte] épaisse, qui ne filtre pas à travers la fibre, et constitue donc une véritable interposition.
אִיכָּא דְאָמְרִי, הָכִי פְּשַׁט לֵיהּ: בְּדָם — כָּשֵׁר. בְּקוֹמֶץ — פָּסוּל.
Rachi
וקבל בו את הדם - כל קבלות של כל ימות השנה קמבעיא ליה:,מין במינו - מזרק במזרק:,חוצץ - ונמצא שאין קבלה זו בכהן שהרי אינו אוחז במזרק שהדם בו:
מאי לאו הושיב מזרק המלא בתוך הריקן - שעירה ממנו והא הכא נמי ולקח כתיב ולקח מדם הפר ומדם השעיר והך לקיחה אחיזת המזרק היא:
לא עירה מזרק מלא - לאחר שעירה דם הפר לדם השעיר חוזר ומערה מזרק מלא לתוך מזרק ריקן:
עומד על גבי כלים וכו' - דתנא דבי רבי ישמעאל הואיל ורצפה מקדשת וכלי שרת מקדשים מה כלי שרת לא יהא דבר חוצץ בינו ובין כלי שרת אף רצפה לא יהא דבר חוצץ בינו לבין הרצפה במס' זבחים (דף כד.):,על גבי רגל חבירו - אלמא מין במינו חוצץ:,דלא מבטל ליה - חבירו את רגלו עד שיגמור עבודתו:
כלי השרת - שני כלים במשמע ושירות אחת:
סיב - הגדל סביב הדקל ונכרך עליו סביב כמין לולבין בגפנים והוא רך וסופג את הדם והדם יוצא מכל עבריו ואינו חוצץ כל כך מי הויא כי האי גוונא חציצה או לא:
זולף והולך וכו' - רישא דמתני' הכי (פרה פ"ו מ"ג) המקדש בשוקת והיה ספוג לתוכו מים שבספוג פסולין כיצד יעשה זולף והולך עד שמגיע לספוג שוקת היא אבן חלולה על שפת המעיין והמים נכנסין לה דרך חור שבדופנה ומשקין בה בהמות ומקדשין בה אפר חטאת לתוך מים חיים והיא הכלי מים שבספוג פסולין דחיים אל כלי בעינן שיהו המים נוגעין בכלי כיצד הוא עושה כשבא ליטול את המים וליתנם בצלוחית ובשפופרת זולף וגומר את כל המים אשר בשוקת עד שמגיע לספוג זולף שואף עד המצוי אגוטי"ר בלע"ז וכדאמרינן במועד קטן (דף יא:) זולף וגומר כדרכו אלמא ספוג לא חייץ ולא פסיל אלא הנבלעים בתוכו והוא הדין לסיב:,שאני מיא דקלישי - ויוצאות מכל עבריו ונכנסות בינו לבין הכלי אבל דם עב הוא:
בדם כשר - דקליש:,בקומץ פסול - בקידוש שהקומץ טעון להתקדש בכלי לאחר הקמיצה והוא כנגד קבלה בדם פסול דחייץ:
Tossafot
רבי יונתן אומר מזה בפני עצמו ומזה בפני עצמו - תימה לי והא רבי יונתן אית ליה דמשמע שניהן כאחד ומשמע אחד אחד בפני עצמו והכא משמע דאית ליה דווקא מזה בפני עצמו ומזה בפני עצמו ונראה לי כיון דמשמע הכי ומשמע הכי ילמד סתום מן המפורש כי היכי דלפני ולפנים ובהיכל נותן מזה בעצמו ומזה בעצמו ה"נ לקרנות דכתיב מדם הפר ומדם השעיר מסתמא מזה בעצמו ומזה בעצמו ובהא נמי מיתרצא מאי דק"ל דמייתי בסמוך תניא אידך וכו' עד תלמוד לומר אחת וסתמא כרבי יאשיה והיכי אתיא כרבי יאשיה והא לרבי יאשיה בלא אחת נמי סבירא לי' כמאן דכתיב יחדיו דמי בשלמא הא דאמר ליה ר' יאשיה לר' יונתן והלא כבר נאמר אחת איכא למימר לדר' יונתן קאמר ליה אבל לדידיה בלא אחת נמי אלא יש לומר אע"ג דמעיקרא הוה סלקא דעתך דלרבי יאשיה מערבין בלא קרא דאחת בתר דאייתי קרא דאחת הדר ביה וסבירא ליה דאי לאו אחת ה"א אין מערבין דומיא דלפני ולפנים ודהיכל דילמד סתום מן המפורש כדפי' ובהא נמי מיתרצא מאי דק"ל הא דקאמר לעיל תסתיים דרבי יאשיה הוא דאמר מערבין ודחי אפילו תימא רבי יונתן שאני הכא דכתיב אחת והשתא תימה לי מאי קא דחי אפילו תימא לרבי יונתן מערבין אם כן כל שכן לרבי יאשיה מערבין והא ע"כ חד מינייהו אמר אין מערבין דקאמר ר' יונתן ורבי יאשיה חד אמר מערבין וחד אמר אין מערבין אבל למאי דפרישית ניחא דה"ק שאני הכא דכתיב אחת דאי לא כתיב אחת סברא הוא דאפילו לר' יאשיה ה"א אין מערבין דילמד סתום מן המפורש כדפרי' ואם כן מאן האי תנא דאמר מערבין אלא ע"כ מדכתיב אחת ומאן לימא לן דרבי יאשיה דריש אחת להאי דרשא ולא רבי יונתן דילמא רבי יונתן דריש ליה ורבי יאשיה דריש ליה לדרשא אחרת כדדרשי' ליה בפרק קמא דשבועות (דף ח:) כפרה זו לא תהא אלא פעם אחת בשנה אי נמי כפרה אחת הוא מכפר ואינו מכפר שתי כפרות מיהו מה שהקשיתי ממאי דקאמר סתמא כרבי יאשיה בלאו הכי ניחא דהא לא קאמר רבי יאשיה היא אלא כרבי יאשיה פירוש דסבירא ליה כוותיה דמערבין לקרנות ולאו מטעמיה דלדידיה נפקא ליה בלא דרשא דאחת ודילמא רבי יהודה היא דאית ליה מערבין אע"ג דמשמע ליה כל אחת ואחת בפני עצמה כרבי יונתן נפקא ליה מאחת דמערבין כדפר' לעיל והא דקאמר סתמא כרבי יאשיה הכי נמי הוה מצי למימר רבי יהודה היא דשמעינן ליה בהדיא בהקומץ רבה (מנחות כב:) דמערבין אלא מפני שלא הובא בשמעתין נקט רבי יאשיה שהזכירו לעיל במחלוקת עם רבי יונתן וא"ת למ"ד אין מערבין לקרנות מנא ליה דעולין אין מבטלים זה את זה יש לומר נפקא ליה מדם דם בפרק התערובת (זבחים דף פא:) ואין לתמוה מאי שנא דשבע על טיהרו מערבין לכולי עלמא ובקרנות פליגי ויש לומר בלפני ולפנים על כרחך אין מערבין כדמוכח קרא בהדיא דלאחר שנתן מדם הפר שוחט את השעיר ואם כן גם באהל מועד כן כדכתיב וכן יעשה באהל מועד ולקרנות כתיב מדם הפר ומדם השעיר משמע ליה מזה בעצמו ומזה בעצמו דומיא דאינך כיון דהזכיר בהדיא פר ושעיר אבל בשבע על טיהרו כתיב והזה עליו מן הדם באצבעו שבע פעמים משמע מכל הדם מזה שבע פעמים ותו לא:
מין במינו חוצץ או אינו חוצץ - אבל שאינו מינו פשיטא דחוצץ ולא קרי ביה ולקח וכן בפרק שני דזבחים (דף כד.) שלא יהא דבר חוצץ בינו לבין כלי שרת וכן בפרק מקום שנהגו (פסחים נז:) גבי יששכר איש כפר ברקאי דהוה כריך ידיה בשיראי ותימה דבפרק לולב הגזול (סוכה לז.) מסקינן דלקיחה על ידי דבר אחר שמה לקיחה ויש לומר דהתם מיירי שכורך סודר סביב הלולב ומאריך בו ועושה מן הסודר כמו בית יד ואוחז בו אבל היכא דכריך ידיה בסודר ותופש הלולב כך לא שמה לקיחה ומזרק בתוך מזרק דהכא דמשמע דפשיטא ליה אי הוה שאינו מינו היה חוצץ לא מיירי שאוחז החיצון בשפתותיו דאז ודאי לא חייץ דהוה ליה כמו בית יד אלא שאוחזו למטה בשוליו וכן צריך לומר מתוך ההיא שמעתא גופא בפרק לולב הגזול כמו שחילקנו דאי לא תימא הכי אלא נימא דבכל ענין לקיחה על ידי דבר אחר שמה לקיחה אם כן תיקשי דרבא אדרבא דאמר בתר הכי מין במינו אינו חוצץ הא שאין מינו חוצץ ולעיל קאמר גבי סודר לקיחה על ידי דבר אחר שמה לקיחה ואפילו שאינו מינו וק"ל מאי פריך מאי לאו נתן מזרק המלא לתוך הריקן לימא אין הכי נמי ואין אוחז את החיצון בשוליו אלא בשפתותיו ויש לומר דפשיטא ליה שלא היה יכול לאוחזו כך ביד אחת שתי מזרקות כבידות שיש בהן כל דם הפר והשעיר וריצב"א תירץ דבשמעתא גבי כלי שרת מין בשאינו מינו חוצץ בכל ענין דאפילו אם תמצא לומר דגבי לולב יש חילוק כדפיר' גבי כלי שרת בכל ענין מין בשאינו מינו חוצץ דנהי דכי עביד כעין בית יד מיקרי לקיחה גבי כלי שרת דכתיב ולקח הכהן לא מיקרי לקיחה בעצמו של כהן:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.