AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Yoma

54b

Étude de Yoma 54b

Étude de la Guémara 54b

Guémara
[Que signifie «avec loyot» ?] Cela signifie : comme un homme etroitement uni [me'ouré] a sa partenaire [levayah], c'est-a-dire sa femme — autrement dit, les Keruvim semblaient se tenir enlaces l'un l'autre. Rech Lakich dit : Lorsque des non-Juifs [goïm] ont detruit le Second Temple et penetre dans le Sanctuaire, ils virent ces images de Keruvim enlaces l'un a l'autre. Ils les decollèrent des murs, les emporterent sur le marche public et dirent : «Ces Juifs, dont la benediction est une benediction et dont la malediction est une malediction, graces a leur profonde crainte de Dieu — s'adonnent-ils a de telles pratiques [en faisant des images de ce genre] ?» Ils les avilèrent et les detruisirent aussitot, ainsi qu'il est dit : «Tous ceux qui l'honoraient l'ont avilie, car ils ont vu sa nudite» (Lamentations 1, 8).
כְּאִישׁ הַמְעוֹרֶה בַּלְּוָיָיה שֶׁלּוֹ. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנְסוּ גּוֹיִם לַהֵיכָל רָאוּ כְּרוּבִים הַמְעוֹרִין זֶה בָּזֶה, הוֹצִיאוּן לַשּׁוּק וְאָמְרוּ: יִשְׂרָאֵל הַלָּלוּ, שֶׁבִּרְכָתָן בְּרָכָה וְקִלְלָתָן קְלָלָה — יַעַסְקוּ בִּדְבָרִים הַלָּלוּ? מִיָּד הִזִּילוּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כׇּל מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי רָאוּ עֶרְוָתָהּ״.
[La michna a enseigne :] «Et on l'appelait [la pierre] fondation [chtiyya].» Un Sage enseigna dans la Tossefta : Pourquoi l'appelait-on chtiyya ? Parce que le monde fut fonde [houchtat] a partir d'elle. La Guemara remarque : Nous avons appris la michna conformement a l'opinion de celui qui dit que le monde fut cree a partir de Tsion. Comme on l'a enseigne dans une baraïta que Rabbi Eliezer dit : Le monde fut cree a partir de son centre, ainsi qu'il est dit : «Quand la poussiere se coule en masse, et que les mottes s'adherent les unes aux autres» (Iyov 38, 38). [La Terre fut creee en ajoutant de la matiere autour d'un centre, comme la formation de mottes de terre.]
וּשְׁתִיָּה הָיְתָה נִקְרֵאת. תָּנָא: שֶׁמִּמֶּנָּה הוּשְׁתַּת הָעוֹלָם. תְּנַן כְּמַאן דְּאָמַר מִצִּיּוֹן נִבְרָא הָעוֹלָם, דְּתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: עוֹלָם מֵאֶמְצָעִיתוֹ נִבְרָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדוּבָּקוּ״.
Rabbi Yehochoua dit : Le monde fut cree a partir des cotes, ainsi qu'il est dit : «Car il dit a la neige : Sois terre, et a l'averse de pluie et a la pluie puissante» (Iyov 37, 6). [Les pluies tombèrent de tous cotes, ce qui donna naissance a la Terre.] Rabbi Yitz'hak Nappa'ha dit : Le Saint, beni soit-Il, lanca une pierre dans la mer ; c'est a partir d'elle que le monde fut fonde, ainsi qu'il est dit : «Sur quoi ses piliers ont-ils ete enfonces ? Ou qui a place sa pierre angulaire ?» (Iyov 38, 6).
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: עוֹלָם מִן הַצְּדָדִין נִבְרָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי לַשֶּׁלֶג יֹאמַר הֱוֵי אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרוֹת עוּזּוֹ״. רַבִּי יִצְחָק (נַפָּחָא) אָמַר: אֶבֶן יָרָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּיָּם, מִמֶּנּוּ נִשְׁתַּת הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַל מָה אֲדָנֶיהָ הׇטְבָּעוּ אוֹ מִי יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ״.
Et les 'hakhamim [les Sages] disent : Le monde fut cree a partir de Tsion, ainsi qu'il est dit : «Un psaume d'Assaf. Dieu, le Seigneur-Dieu, a parle et appele la terre, du levant du soleil jusqu'a son couchant» (Tehilim 50, 1), et il est dit [dans le verset suivant] : «De Tsion, la perfection de la beaute, Dieu a resplendi» (Tehilim 50, 2) — c'est-a-dire : c'est de la [de Tsion] que fut perfectionnee la beaute du monde. [La michna est enseignee conformement a cette derniere opinion.]
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מִצִּיּוֹן נִבְרָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִזְמוֹר לְאָסָף אֵל אֱלֹהִים ה׳״. וְאוֹמֵר: ״מִצִּיּוֹן מִכְלַל יוֹפִי״ — מִמֶּנּוּ מוּכְלָל יׇפְיוֹ שֶׁל עוֹלָם.
On a enseigne dans une baraïta que Rabbi Eliezer le Grand dit : «Voici les generations du ciel et de la terre quand ils furent crees, le jour ou le Seigneur-Dieu fit la terre et les cieux» (Berechit 2, 4) — [cela signifie que] les generations des cieux [c'est-a-dire tout ce qu'on trouve dans les cieux] furent creees a partir des cieux, et les generations de la terre furent creees a partir de la terre.
תַּנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל אוֹמֵר: ״אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה׳ אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם״, ״תּוֹלְדוֹת שָׁמַיִם״ — מִשָּׁמַיִם נִבְרְאוּ, ״תּוֹלְדוֹת הָאָרֶץ״ — מֵאֶרֶץ נִבְרְאוּ.
Et les 'hakhamim disent : Les uns comme les autres — les cieux comme la terre — furent crees a partir de Tsion, ainsi qu'il est dit : «Un psaume d'Assaf. Dieu, le Seigneur-Dieu, a parle et appele la terre, du levant du soleil jusqu'a son couchant», et il est dit : «De Tsion, la perfection de la beaute, Dieu a resplendi» — c'est-a-dire : c'est de la [de Tsion] que fut perfectionnee la beaute du monde, ce qui inclut les generations des cieux comme les generations de la terre.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵלּוּ וָאֵלּוּ מִצִּיּוֹן נִבְרְאוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִזְמוֹר לְאָסָף אֵל אֱלֹהִים ה׳ דִּבֶּר וַיִּקְרָא אָרֶץ מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ״. וְאוֹמֵר: ״מִצִּיּוֹן מִכְלַל יוֹפִי אֱלֹהִים הוֹפִיעַ״ — מִמֶּנּוּ מוּכְלָל יוֹפְיוֹ שֶׁל עוֹלָם.
[La michna a enseigne :] Il [le Kohen Gadol] prit le sang des mains de celui qui le remuait [pour l'empecher de coaguler] [etc.]. La Guemara demande : Que signifie «comme celui qui frappe avec un fouet [kema'tzlif]» ? Rav Yehouda illustra le geste de sa main,
נָטַל אֶת הַדָּם מִמִּי שֶׁמְּמָרֵס בּוֹ וְכוּ׳. מַאי כְּמַצְלִיף? מַחְוֵי רַב יְהוּדָה —

Rachi

כאיש המעורה בלוייה שלו - הנדבק וחבוק באשתו בין זרועותיו:,הוציאום לשוק - קיפלום מן הכותל:

מציון נברא - ציון נבראת תחילה וסביביה נדבקו רגבים עד סוף העולם מכל צד:,בצקת עפר למוצק - מוצק אחד היה לו ומשם נדבקו רגבים סביביו:

מן הצדדין נברא - ארבע מוצקות היו לו ונמתח והלך מכל צד עד שנדבק באמצעיתו:,כי לשלג יאמר הוא ארץ - תעשה ארץ ומהיכן גשם מטר וגשם מטרות מארבע צדדין הורידו והגשימו להעשות ארץ:

מציון מכלל יופי - בתריה כתיב:

תולדות השמים - מאורות וכוכבים: ,ה"ג תולדות השמים משמים נבראו ותולדות הארץ מן הארץ נבראו:

Tossafot

אלו ואלו מציון נבראו - פירוש שאמצעיתן של עולם והצדדין מציון נבראו:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Yoma 54b
100%
יומא נ״ד במַסֶּכֶת יוֹמָא