AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Yoma

53a

Étude de Yoma 53a

Étude de la Guémara 53a

Guémara
[On lui enseignait :] « Ne commence pas [l'entassement] face à toi [c'est-à-dire du côté le plus proche de toi], de peur que tu ne te brûles. » [Si le prêtre déposait d'abord l'encens du côté directement devant lui, puis l'étalait en direction de l'Arche, ses mains passeraient au-dessus de l'encens déjà en combustion et risqueraient d'être brûlées par la colonne de fumée qui s'élève.]
שֶׁלֹּא תַּתְחִיל מִפָּנֶיךָ, שֶׁמָּא תִּכָּוֶה.
Les Sages ont enseigné dans une baraïta : « Et il mettra l'encens sur le feu devant l'Éternel » (Vayikra 16, 13) — cela signifie qu'il ne doit pas préparer [l'encens allumé] à l'extérieur [dans le Sanctuaire] pour l'introduire [dans le Saint des Saints avec la fumée déjà montante]. Cette précision a été faite pour exclure l'opinion des Sadducéens [Tsadoukim], qui disent qu'il doit préparer l'encens à l'extérieur et l'introduire [déjà fumant].
תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְנָתַן אֶת הַקְּטוֹרֶת עַל הָאֵשׁ לִפְנֵי ה׳״ — שֶׁלֹּא יְתַקֵּן מִבַּחוּץ וְיַכְנִיס. לְהוֹצִיא מִלִּבָּן שֶׁל צַדּוּקִין, שֶׁאוֹמְרִים יְתַקֵּן מִבַּחוּץ וְיַכְנִיס.
La Guemara demande : Quelle était l'interprétation des Sadducéens ? Quel verset invoquaient-ils comme fondement de leur opinion ? La Guemara répond : C'était le verset : « Car Je m'apparais dans la nuée au-dessus du propitiatoire [kapporèt] » (Vayikra 16, 2), que les Sadducéens interprètent comme signifiant qu'il doit préparer [l'encens] à l'extérieur, afin qu'un nuage d'encens soit déjà présent, et seulement ensuite l'introduire dans le Saint des Saints.
מַאי דְּרוּשׁ? ״כִּי בֶּעָנָן אֵרָאֶה עַל הַכַּפּוֹרֶת״ — מְלַמֵּד שֶׁיְּתַקֵּן מִבַּחוּץ וְיַכְנִיס.
Les Sages leur dirent : N'est-il pas déjà dit explicitement : « Et il mettra l'encens sur le feu devant l'Éternel » (Vayikra 16, 13) — ce qui indique que le Kohen Gadol ne doit présenter l'encens que lorsqu'il se tient devant D.ieu à l'intérieur du Saint des Saints ? Si tel est le cas, que signifie le verset : « Car Je m'apparais dans la nuée au-dessus du propitiatoire » (Vayikra 16, 2) ? Ce verset ne veut pas dire qu'un nuage d'encens doit déjà être présent avant l'entrée.
אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״וְנָתַן אֶת הַקְּטוֹרֶת עַל הָאֵשׁ לִפְנֵי ה׳״. אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כִּי בֶּעָנָן אֵרָאֶה עַל הַכַּפּוֹרֶת״ —
Au contraire, ce verset [de Vayikra 16, 2] se réfère à la forme de la colonne de fumée [et non à sa préparation préalable à l'extérieur], et il enseigne que [le Kohen Gadol] inclut dans les aromates [de l'encens] une herbe qui fait monter la fumée [ma'alèh achan, une plante qui fait s'élever la fumée en colonne droite comme un bâton]. Et d'où sait-on qu'il inclut dans ses aromates une herbe qui fait monter la fumée ? Car il est dit : « Et le nuage de l'encens couvrira le propitiatoire » (Vayikra 16, 13). Ainsi, s'il n'a pas inclus de ma'alèh achan [une herbe faisant monter la fumée], ou s'il a omis l'un quelconque de ses aromates, il est passible de mort.
מְלַמֵּד שֶׁנּוֹתֵן בָּהּ מַעֲלֵה עָשָׁן. וּמִנַּיִין שֶׁנּוֹתֵן בָּהּ מַעֲלֵה עָשָׁן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכִסָּה עֲנַן הַקְּטוֹרֶת אֶת הַכַּפּוֹרֶת״. הָא לֹא נָתַן בָּהּ מַעֲלֵה עָשָׁן, אוֹ שֶׁחִיסַּר אַחַת מִכׇּל סַמָּנֶיהָ — חַיָּיב מִיתָה.
La Guemara analyse cette dernière halakha : Pourquoi encourt-on la peine de mort pour avoir omis l'un des aromates ? Et que le tanna tire donc le fait d'encourir la peine de mort d'une autre action [plus évidente] : son entrée dans le Saint des Saints serait [considérée comme] une entrée vide [bi'ah reikanit — une entrée sans accomplissement de mitsva]. Il est interdit d'entrer dans le Saint des Saints sans accomplir une mitsva. Si l'encens manque d'un ingrédient, le Kohen Gadol n'accomplit pas véritablement la mitsva, et donc son entrée dans le Saint des Saints est une entrée vide — et c'est pourquoi il encourt la peine de mort du simple fait de cette entrée, même sans avoir brûlé l'encens.
וְתִיפּוֹק לֵיהּ — דְּקָא מְעַיֵּיל בִּיאָה רֵיקָנִית!
Rav Chéchèt dit : De quoi traite-t-on ici ? On traite du cas où il a agi involontairement [chagag] en ce qui concerne l'entrée [c'est-à-dire qu'il ignorait que l'entrée sans raison l'exposait à la peine, ou qu'il n'avait pas l'intention d'entrer dans le Saint des Saints] ; et qu'il a agi délibérément [héézid] en ce qui concerne le brûlage [de l'encens incomplet, sachant que quiconque brûle un encens incomplet encourt la peine de mort]. Dans ce cas, il n'est passible de la peine de mort que pour avoir brûlé l'encens incomplet.
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, כְּגוֹן שֶׁשָּׁגַג בְּבִיאָה, וְהֵזִיד בְּהַקְטָרָה.
Rav Achi dit une explication différente : Même si vous dites qu'il a agi délibérément à l'égard de l'un et de l'autre [c'est-à-dire qu'il savait pertinemment qu'il encourrait la peine de mort à la fois pour avoir brûlé l'encens incomplet et pour être entré dans le Saint des Saints sans raison valable], il est néanmoins possible qu'il ne soit pas passible de mort pour son entrée dans le Saint des Saints. Et Rav Achi explique : c'est la halakha dans le cas où il a apporté deux [préparations d'] encens dans le Saint des Saints, l'une complète avec tous les aromates et l'autre incomplète, et qu'il les a toutes deux brûlées. Pour son entrée dans le Saint des Saints il n'est pas passible de mort, car il a apporté un brûle-parfum avec un encens complet et a ainsi accompli la mitsva. Cependant, pour le brûlage il est passible de mort, car il a brûlé un encens incomplet.
רַב אָשֵׁי אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא הֵזִיד בְּזוֹ וּבָזוֹ, וּכְגוֹן דְּעַיֵּיל שְׁתֵּי הַקְטָרוֹת, אַחַת שְׁלֵימָה וְאַחַת חֲסֵירָה. אַבִּיאָה לָא מִיחַיַּיב — דְּהָא עַיֵּיל לֵיהּ שְׁלֵימָה, אַהַקְטָרָה — מִיחַיַּיב, דְּקָא מַקְטַר קְטוֹרֶת חֲסֵירָה.
Le Maître [dans la baraïta] a dit : « Et d'où sait-on qu'il inclut dans ses aromates une herbe qui fait monter la fumée ? Le verset dit : “ Et [il] couvrira [ve'khissah] ” » (Vayikra 16, 13). La Guemara exprime sa surprise face à cet énoncé : Un verset pour un autre verset [c'est-à-dire que cette exigence du ma'alèh achan a déjà été prouvée par le verset : « Car Je m'apparais dans la nuée au-dessus du propitiatoire » (Vayikra 16, 2) ; pourquoi en citer un second à l'appui du premier ?]
אָמַר מָר: וּמִנַּיִין שֶׁנּוֹתֵן בָּהּ מַעֲלֵה עָשָׁן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְכִסָּה״. קְרָא לִקְרָא?
Rav Yossef dit : Voici ce que dit la baraïta ; voici comment comprendre la chose : « Je n'ai déduit [de « Car Je m'apparais dans la nuée »] rien d'autre que l'obligation d'apporter une feuille d'une plante qui fait monter la fumée. D'où déduit-on qu'il doit également apporter une racine [d'une plante qui fait monter la fumée] ? Le verset dit : “Et [il] couvrira”, ce qui indique que la prescription porte sur plus que ce qu'on aurait pu supposer [d'après l'autre verset]. »
אָמַר רַב יוֹסֵף, הָכִי קָאָמַר: אֵין לִי אֶלָּא עֲלֵה מַעֲלֵה עָשָׁן, עִיקַּר מַעֲלֵה עָשָׁן מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְכִסָּה״.
Abaye lui dit : Mais c'est l'inverse qui est enseigné [dans une autre baraïta] ! Car il a été enseigné dans une baraïta : « Il mit dans l'encens une racine de ma'alèh achan, et la fumée s'élevait en colonne comme un bâton jusqu'à atteindre le plafond [de la salle]. Lorsqu'elle atteignait le plafond, n'ayant nulle part où sortir du bâtiment, elle descendait lentement le long des parois jusqu'à ce que toute la salle soit remplie de fumée, comme il est dit : “Et la Maison se remplit de fumée” » (Yéchayahou 6, 4). Cette baraïta indique que c'est la racine du ma'alèh achan qui fait mieux monter la fumée que sa feuille.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְהָא אִיפְּכָא תַּנְיָא! דְּתַנְיָא: נָתַן בָּהּ עִיקַּר מַעֲלֵה עָשָׁן, הָיָה מִתַּמֵּר וְעוֹלֶה כְּמַקֵּל עַד שֶׁמַּגִּיעַ לִשְׁמֵי קוֹרָה. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לִשְׁמֵי קוֹרָה, מְמַשְׁמֵשׁ וְיוֹרֵד בַּכּוֹתָלִים עַד שֶׁנִּתְמַלֵּא הַבַּיִת עָשָׁן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַבַּיִת יִמָּלֵא עָשָׁן״!
Au contraire, dit Abaye, voici ce que dit la baraïta ; voici comment la comprendre : « Je n'ai déduit [de “Car Je m'apparais dans la nuée”] rien d'autre que l'obligation d'apporter une racine d'une plante qui fait monter la fumée. D'où déduit-on qu'il doit également apporter une feuille de [plante qui fait monter la fumée] ? Le verset dit : “Et [il] couvrira”. »
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי, הָכִי קָאָמַר: אֵין לִי אֶלָּא עִיקַּר מַעֲלֵה עָשָׁן, עֲלֵה מַעֲלֵה עָשָׁן מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְכִסָּה״.
Yoma 53a
100%
יומא נ״ג אמַסֶּכֶת יוֹמָא