Guémara
[La Guemara avait soulevé l'hypothèse qu'une telle conclusion rendrait invalide l'abattage par la loi rabbinique. Elle répond :] c'est pour cela que nous avons appris [à nouveau dans une michna] : la majorité d'un organe pour la volaille et la majorité de chacun des deux organes pour un quadrupède — pour enseigner que couper la majorité de chacun des signes [des organes] est suffisant [et qu'aucune invalisation rabbinique n'est applicable si le second prêtre n'achève pas]. La Guemara demande : Et puisqu'il n'y a pas même d'invalisation par la loi rabbinique, pourquoi ai-je besoin qu'un autre prêtre achève de couper les organes ? Pourquoi ne suffit-il pas que le Grand Prêtre ait coupé la majorité de chacun des deux organes ? La Guemara répond : C'est néanmoins une mitzva [préférable] d'achever l'abattage ab initio afin de faire couler le sang plus librement.
לְכָךְ שָׁנִינוּ: רוֹב אֶחָד בָּעוֹף וְרוֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה. וְכִי מֵאַחַר דַּאֲפִילּוּ פְּסוּלָא מִדְּרַבָּנַן לֵיכָּא, לְמָה לִי לְמָרֵק! מִצְוָה לְמָרֵק.
§ Abayé [Abayé ben Kaylil, amora babylonien de la quatrième génération] a ordonné la séquence des services quotidiens du Temple, sur la base de la tradition [transmise par les Sages] et conformément à l'opinion d'Abba Chaoul : [1] La disposition de la grande pile de bois [sur l'autel, sur laquelle sont brûlées les offrandes] précède [la disposition de] la deuxième pile de bois [pour l'encens]. [Cette deuxième pile était disposée séparément près du coin sud-ouest de l'autel, et deux fois par jour les prêtres y prélevaient des braises pour les déposer sur l'autel intérieur afin d'y brûler l'encens.] La deuxième pile [destinée à] l'encens précède la disposition des deux bûches de bois [placées au-dessus de la grande pile pour accomplir la mitsva d'apporter du bois]. La disposition des deux bûches de bois précède l'enlèvement des cendres de l'autel intérieur [du michkan/Temple]. L'enlèvement des cendres de l'autel intérieur précède l'entretien [hadtavat] des cinq lampes [sur les sept de la ménorah — le candélabre].
אַבָּיֵי מְסַדֵּר מַעֲרָכָה מִשְּׁמֵיהּ דִּגְמָרָא וְאַלִּיבָּא דְּאַבָּא שָׁאוּל: מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה קוֹדֶמֶת לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטוֹרֶת, מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטוֹרֶת קוֹדֶמֶת לְסִידּוּר שְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים, וְסִידּוּר שְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים קוֹדֵם לְדִישּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, וְדִישּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי קוֹדֵם לַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת,
[Abayé continue :] L'entretien des cinq lampes précède l'abattage et la réception et l'aspersion du sang de l'offrande quotidienne du matin [tamid chachar]. L'aspersion du sang de l'offrande quotidienne précède l'entretien des deux lampes restantes de la ménorah. L'entretien des deux lampes précède la combustion de l'encens [ketoret sur l'autel intérieur]. La combustion de l'encens sur l'autel intérieur précède la combustion des membres [de l'offrande quotidienne] sur l'autel extérieur. La combustion des membres précède le sacrifice de l'offrande de farine [minh'a] qui accompagne l'offrande quotidienne. Le sacrifice de l'offrande de farine précède le sacrifice de la galette quotidienne sur la plaque [h'avittin] du Grand Prêtre [dont la moitié était offerte le matin et la moitié l'après-midi]. Et l'offrande de galette précède les libations [nesakhim] de l'offrande quotidienne.
וַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת קוֹדֵם לְדַם הַתָּמִיד, וְדַם הַתָּמִיד קוֹדֵם לַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת, וַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת קוֹדֵם לִקְטוֹרֶת, וּקְטוֹרֶת קוֹדֵם לְאֵבָרִים, וְאֵבָרִים לְמִנְחָה, וּמִנְחָה לַחֲבִיתִּין, וַחֲבִיתִּין לִנְסָכִין,
[Abayé continue :] Les libations précèdent les sacrifices supplémentaires [mousafin] — les jours où ceux-ci sont offerts. Les sacrifices supplémentaires précèdent les coupes d'encens [bazikhin] — offertes le Chabbat. Et les coupes d'encens précèdent le sacrifice de l'offrande quotidienne de l'après-midi [tamid chel bein ha'arbayim], comme il est dit : « Et il disposera sur elle l'holocauste et y brûlera les graisses des sacrifices de paix » (Vayikra 6, 5). L'expression « sur elle » [aléha] signifie : après avoir complété [hichlim] tous les autres sacrifices [c'est-à-dire après l'offrande quotidienne du matin]. Dans tous les cas, l'offrande quotidienne de l'après-midi est le dernier sacrifice offert.
וּנְסָכִין לְמוּסָפִין, וּמוּסָפִין לְבָזִיכִין, וּבָזִיכִין לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהִקְטִיר עָלֶיהָ חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים״, ״עָלֶיהָ״ הַשְׁלֵם כׇּל הַקָּרְבָּנוֹת כּוּלָּן.
Le Maître [Abayé] a dit : La disposition de la grande pile de bois précède la deuxième pile [pour l'encens]. La Guemara demande : D'où dérive-t-on cela ? La Guemara répond : Comme il a été enseigné dans une baraïta : Le verset dit : « L'holocauste lui-même sera sur son bûcher sur l'autel toute la nuit » (Vayikra 6, 2) — ceci désigne la grande pile de bois. « Et le feu de l'autel sera maintenu allumé sur lui » (Vayikra 6, 2) — ceci désigne la deuxième pile de bois [près du coin de l'autel, d'où l'on prend les braises pour l'encens].
אָמַר מָר: מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה קוֹדֶמֶת לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטוֹרֶת. מְנָא לַן? דְּתַנְיָא: ״הִיא הָעוֹלָה עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כׇּל הַלַּיְלָה״ — זוֹ מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה. ״וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ״ — זוֹ מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטוֹרֶת.
La Guemara demande : Et peut-être devrais-je inverser [l'ordre] et dire que le premier verset se réfère à la pile [destinée à] l'encens, et le second verset à la grande pile ? La Guemara répond : Il est raisonnable que la grande pile prenne la priorité, car l'expiation qu'elle accomplit est étendue [car tous les sacrifices y sont brûlés, pas seulement l'encens].
וְאֵיפוֹךְ אֲנָא! מִסְתַּבְּרָא מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה עֲדִיפָא, שֶׁכֵּן כַּפָּרָתָהּ מְרוּבָּה.
La Guemara objecte : Au contraire, la deuxième pile a la priorité, puisque contrairement à la grande pile — sur laquelle les offrandes sont uniquement brûlées sur l'autel extérieur — ce sont ses braises [de la deuxième pile] qui sont portées à l'intérieur du Sanctuaire ! La Guemara répond : Même ainsi, l'argument selon lequel l'expiation accomplie est plus étendue prend la priorité [et la grande pile reste première]. Et si vous voulez, dites plutôt : Si l'on ne trouve pas de bois pour la deuxième pile, est-ce qu'on ne prendrait pas des braises de la grande pile pour les porter à l'intérieur du Sanctuaire afin d'y brûler l'encens ? [Il n'y a donc pas d'obligation fondamentale de prendre les braises d'une pile spéciale ; la deuxième pile n'est qu'un supplément de la grande pile sur laquelle tous les sacrifices sont brûlés.]
אַדְּרַבָּה, מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה עֲדִיפָא, שֶׁכֵּן מַכְנִיסִין מִמֶּנָּה לִפְנִים! אֲפִילּוּ הָכִי, כַּפָּרָתָהּ מְרוּבָּה עֲדִיפָא. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: אִי לָא מַשְׁכַּח עֵצִים לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה, מִי לָא מְעַיֵּיל מִמַּעֲרָכָה גְּדוֹלָה?!
Abayé [a] dit que la deuxième pile [destinée à] l'encens précède la disposition des deux bûches de bois. La Guemara demande : D'où dérive-t-on cela ? Car il est écrit : « Et le prêtre y brûlera du bois le matin, chaque matin » (Vayikra 6, 5) — il y a obligation de placer de nouvelles bûches sur la grande pile. L'expression « sur elle » [aléha] souligne que le bois n'est placé que sur la grande pile et non sur l'autre pile [de laquelle on prend les braises pour l'encens]. Du fait même que ce terme d'exclusion est nécessaire, on peut déduire par inférence qu'il existe une autre pile sur l'autel — c'est-à-dire que lorsque les nouvelles bûches sont placées sur l'autel, les deux piles sont déjà présentes [la deuxième pile étant donc disposée avant les bûches]. La Guemara demande : Mais ce terme « sur elle » est nécessaire en lui-même [pour enseigner l'obligation fondamentale de placer les bûches] — comment peut-on en déduire leur ordre de placement ? La Guemara répond : Le terme « sur elle » est écrit deux fois dans ce verset : « Et le prêtre y brûlera du bois le matin, chaque matin, et il disposera l'holocauste sur elle ». D'une occurrence est déduite l'obligation fondamentale de placer les bûches, et de l'autre est déduit leur ordre de placement.
מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטוֹרֶת קוֹדֶמֶת לְסִידּוּר שְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים. מְנָא לַן? דִּכְתִיב: ״וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״. ״עָלֶיהָ״, וְלֹא עַל חֲבֶרְתָּהּ. מִכְּלָל דְּאִיתָא לַחֲבֶרְתַּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: But this term: Upon it, is needed for its own sake, to teach the obligation to place the logs on the altar; therefore, how can the timing of their placement be derived from that term? The Gemara answers: The term: Upon it, is written twice in that verse: “And the priest shall burn wood upon it in the morning, in the morning, and he shall place the burnt-offering upon it.” From one instance of this term the fundamental obligation to place the logs is derived, and from the other instance the order of their placement is derived.
וְהַאי ״עָלֶיהָ״ מִיבְּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ! תְּרֵי ״עָלֶיהָ״ כְּתִיבִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye continued: The setting up of the two logs precedes the removal of ashes from the inner altar. Although here, with regard to the two logs, it is written: In the morning, in the morning, meaning that the priest must arise early in the morning to perform this act, and here, with regard to removal of the ashes from the inner altar, it is also written: “In the morning, in the morning” (Exodus 30:7), even so, an action that facilitates another service takes precedence. Therefore, setting up the logs, from which coals are taken, facilitating the burning of the incense, precedes removal of ashes from the inner altar. The Gemara asks: What is the act that facilitates? It is the placement of the two logs. But didn’t you say that the two logs go to the large arrangement of wood and not to the arrangement of wood from which the coals are taken for the incense? These logs in no way facilitate the burning of the incense.
סִידּוּר שְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים קוֹדֵם לְדִישּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי. אַף עַל גַּב דְּהָכָא כְּתִיב ״בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״, וְהָכָא כְּתִיב ״בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״, אֲפִילּוּ הָכִי מַכְשִׁיר עָדִיף. מַכְשִׁיר מַאי נִיהוּ — שְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים, וְהָא אָמְרַתְּ שְׁנֵי גְּזִירֵי עֵצִים לְמַעֲרָכָה גְּדוֹלָה אָזְלִי!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yirmeya said: The reference is to the category of wood. Although these logs do not facilitate the burning of the incense, wood facilitates its burning, and the two logs are wood. Therefore, they take precedence. Ravina said a different reason: Since he began with the service of setting up the arrangement, he completes it by placing two logs. Only then he moves on to perform a different service. Rav Ashi said: If one does not find wood for the second arrangement, won’t he take coals from the large arrangement into the Sanctuary to burn the incense? This demonstrates that there are circumstances in which placing the logs facilitates the burning of the incense. Therefore, it takes precedence.
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: שׁוּם עֵצִים. רָבִינָא אָמַר: הוֹאִיל וְהִתְחִיל בַּמַּעֲרָכָה, גּוֹמֵר. רַב אָשֵׁי אָמַר: אִי לָא מַשְׁכַּח עֵצִים לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה מִי לָא מְעַיֵּיל מִמַּעֲרָכָה גְּדוֹלָה?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye continued: And removal of ashes from the inner altar precedes the removal of ashes from five of the seven lamps of the candelabrum. What is the reason for this? Abaye said: I learned this through tradition; however, I do not know the rationale behind it. And Rava said: The reason is in accordance with the statement of Reish Lakish, as Reish Lakish said: One may not forego performance of any of the mitzvot in order to perform another mitzva.
וְדִישּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי קוֹדֵם לַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת. מַאי טַעְמָא? אָמַר אַבָּיֵי: גְּמָרָא גְּמִירְנָא, סְבָרָא — לָא יָדַעְנָא. וְרָבָא אָמַר: כְּרֵישׁ לָקִישׁ. דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אֵין מַעֲבִירִין עַל הַמִּצְוֹת,
Rachi
לכך שנינו כו' - ממשנה יתירא חדא בחולין וחדא בקדשים מדקאמר ר"ש בן לקיש דלפרושה הך דסדר יומא תנן לה דשחיטת חולין שמע מינה קרצו דהכא ברוב שנים:,מצוה למרק - כדי להוציא את הדם יפה:
אביי מסדר מערכה משמיה דגמרא - מנה סדר עבודות של כל יום ויום:,משמיה דגמרא - דכוליה ישיבה דרבנן דבי מדרשא:,ואליבא דאבא שאול - דאמר בפ"ק הטבת כל הנרות קודמות (לכל) לקטורת:,מערכה גדולה - שעליה יקטירו כל הקטרות:,קודמת - לסדר לפני המערכה שניה שעושין בקרן מערבית דרומית משוך מן הקרן ד' אמות לצד צפון כדתנן במסכת תמיד (דף כט.):,של קטורת - שממנה חותין גחלים להכניס למזבח פנימי שחרית וערבית להקטיר עליה קטורת תמיד פרס שחרית ופרס בין הערבים:,לסידור שני גזירין - שמסדרין על מערכה גדולה וכולהו טעמי מפרש לקמיה:
לדם התמיד - לשחיטה ולזריקה:,קטורת - של מזבח הפנימי קודמת לאברים להקטיר אברי התמיד על מזבח החיצון:,למנחה - מנחת נסכו של תמיד ונסכיהן דכתיב (במדבר כ״ח:ה׳) ועשירית האיפה סולת למנחה וגו':,לנסכין - לנסך יינו של תמיד:
ונסכין למוספין - אם שבת הוא:,שנאמר והקטיר עליה חלבי השלמים - ודרש ליה לשון השלמה עליה על העולה תמיד של שחר האמורה בראש המקרא שנאמר וערך עליה העולה והקטיר והוסיף והשלים אחריה כל הקרבנות ולא על שבין הערבים למד על תמיד של בין הערבים שהוא אחרון לכל הקרבנות:
מוקדה לשון מדורת עצים וכן תוקד:,זו מערכה שניה - ולימדך שתהא על מזבח החיצון ומשם יכניסו גחלים על הפנימי:
ואיפוך - להקדים מערכה של קטורת [וקרא] כסידורה דהא בהקטר כל הלילה קאי:,כפרתה מרובה - שעליה מקטירים כל הקטרות חוץ מן הקטורת לפנים להיכל:
מי לא מעייל כו' - נמצאת אף הגדולה ראויה לפנים:
ובער עליה - אמערכה גדולה קאי דסמיך ליה וערך עליה עצים ב' עצים:,ולא על חברתה - של קטורת:
והכא כתיב - בבקר בבקר בהיטיבו את הנרות יקטירנה (שמות ל׳:ז׳) קאי למידרשיה אדישון פנימי ואהטבה והקטורת כדכתיב יקטירנה ואין קטורת אלא לאחר דישון:,מכשיר עדיף - המכשיר ומתקן את הדבר הזה קודמו ועצים מכשירי קטורת הם שהרי עצים הן המכשירין את הקטורת:,מכשיר מאי נינהו - מכשיר דהכא במאי עסקת בשני גזירי עצים:,והא למערכה גדולה אזלי - ואינם מכשירי קטורת:
שום עצים - אף על גב דהני לאו לקטורת אזלי שם עצים מכשירי קטורת הן:
גמרא גמירנא - שכן סידרן:,סברא לא ידענא - לתת טעם לדבר מדעתי:,אין מעבירין - הפוגע במצוה לא יעבור ממנה ונפקא לן במכילתא מושמרתם את המצות קרי ביה את המצות לא תמתין לה שתחמיץ ותיישן:
Tossafot
למה לי למרק - תימה והלא אפי' בחולין מוכח בפרק השוחט (חולין דף כז.) שיש לשחוט לכתחילה כל הסימנין ולא סגי ברובא דילמא לא אתי למיעבד רובא וי"ל ה"מ בחד גברא אבל בתרי גברי דכבר שחט כ"ג ונסתלק אי אתי אחרינא וממרק נראה כשהייה ונראה כאילו נשחט הזבח בשנים הוה לן למיסר למרק ומשני מצוה למרק כדי לקבל כל הדם:
אביי מסדר מערכה כו' - תימה לי אמאי לא קא חשיב נמי תרומת הדשן דהויא נמי תחילת עבודה דיממא וצ"ל משום דזימנין מקדימין אותה מאשמורת הראשונה ומחצות הלכך לא קא חשיב לה שהיה הפסק גדול בינה ובין הני דקא חשיב אבל הנך דקא חשיב היו רגילין לעשותן בזה אחר זה אי נמי יש לומר תרומת הדשן עיקר מצותה רק בלילה אבל הני אי בעי למעבדינהו ביממא הרשות בידם:
מכלל דאיכא חבירתה - תימה לי אם כן למה לי קרא דלעיל ואש המזבח תוקד בו למערכה שניה תיפוק ליה מהאי קרא וי"ל דאי מהכא הוה אמינא יעשו מערכה שניה על מזבח הפנימי כדרך שעושין מערכה גדולה על מזבח החיצון כיון דאתיא לצורך קטורת דמזבח הפנימי להכי איצטריך ואש המזבח תוקד בו על מזבח החיצון במקום מערכה גדולה:
אפילו הכי מכשיר עדיף - תימה לי לימא טעמא משום דתדיר ושאינו תדיר תדיר קודם וסידור גזירין הוא תדיר טפי שהוא פעמים בכל יום ודישון מזבח הפנימי אינו אלא פעם אחת ויש לומר דלא גמרינן ממלבד עולת הבוקר אשר לעולת התמיד דתדיר קודם אלא היכא דתרוייהו שוו דזו וזו מתנה דומיא דתמידין ומוספין אבל כל כי האי גוונא דחד הוי עבודת מתנה וחד עבודת סילוק לא:
אין מעבירין על המצות - בפרק איזהו מקומן (זבחים דף נא.) גבי שירי הדם היה שופך על יסוד מערבי קאמר בגמרא מ"ט דכתיב (ויקרא ד) אל יסוד מזבח העולה אשר פתח אהל מועד ההוא דפגע ביה ברישא ומשמע משום דאין מעבירין על המצות אבל רש"י ל"ג ההוא דפגע ביה ברישא אלא מפתח אהל מועד קא גמר לה דיסוד מערבי של מזבח הוי כנגד הפתח וכן משמע התם בגמרא גבי שירי הדם היה שופך על יסוד דרומי ומפרש משום דילמד ירידתו מן הכבש ליציאתו מן ההיכל מה יציאתו מן ההיכל בסמוך לו דהיינו יסוד מערבי אף ירידתו מן הכבש בסמוך לו דהיינו יסוד דרומי ואי מאין מעבירין על המצות קא יליף לפנימיים דנשפכין על יסוד מערבי אמאי פשיטא ליה [טפי] בפנימיים שהן ביסוד מערבי מבחיצון ביסוד דרומי הא אידי ואידי שייך בהו טעמא דאין מעבירין על המצות וכן משמע ר"פ קדשי קדשים (זבחים דף נח:) דפריך שירי הדם בהדיא כתיב בהו אשר פתח אהל מועד ואם תאמר ולמה לי קרא אמאי לא נפקא מדריש לקיש דאין מעבירין על המצות ויש לומר דלא שייכא דריש לקיש אלא היכא דבעינן למעבד תרוייהו שיש להקדים ההוא דפגע ביה ברישא אבל היכא דלא עבדינן אלא חד לא גמרינן מיניה ונעביד לתדיר לחודיה ולא נעביד לשאינו תדיר:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.