Guémara
[La Guemara poursuit l'énumération de celui qui pratique la bienfaisance :] et celui qui prête un sela à un pauvre au moment de sa détresse — à son sujet le verset déclare : « Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra ; tu crieras, et Il dira : Me voici » (Yéchaya 58, 9).
וְהַמַּלְוֶה סֶלַע לְעָנִי בִּשְׁעַת דׇּחְקוֹ — עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״אָז תִּקְרָא וַה׳ יַעֲנֶה תְּשַׁוַּע וְיֹאמַר הִנֵּנִי״.
GUEMARA : La Guemara donne un moyen mnémotechnique [pour retenir l'ordre d'une série d'enseignements rapportés au nom de Rabbi Elazar] : Femme ; et terre ; aide ; celle-ci ; deux ; les bénédictions ; marchands ; humble. Voici à présent ces enseignements. Rabbi Elazar dit : tout homme qui n'a pas de femme n'est pas un homme [au plein sens du terme], ainsi qu'il est dit : « Il les créa mâle et femelle… et Il appela leur nom : Adam [Homme] » (Béréchit 5, 2) — le nom « Homme » n'est donné qu'à l'union des deux. Et Rabbi Elazar dit : tout homme qui n'a pas de terre à lui n'est pas un homme, ainsi qu'il est dit : « Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais la terre, Il l'a donnée aux fils de l'homme » (Téhilim 115, 16).
סִימָן: אִשָּׁה. וְקַרְקַע. עֵזֶר. זֹאת. שְׁתֵּי. הַבְרָכוֹת. תַּגָּרֵי. פָּחֲתִי. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כׇּל אָדָם שֶׁאֵין לוֹ אִשָּׁה — אֵינוֹ אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיִּקְרָא אֶת שְׁמָם אָדָם״. וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כׇּל אָדָם שֶׁאֵין לוֹ קַרְקַע — אֵינוֹ אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַה׳ וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי אָדָם״.
Et Rabbi Elazar dit : que signifie ce qui est écrit : « Je lui ferai une aide à son encontre [kenegdo] » (Béréchit 2, 18) ? S'il [le mari] est méritant, sa femme l'aide ; s'il n'est pas méritant, elle est contre lui. Et certains rapportent une version légèrement différente : Rabbi Elazar relevait une [apparente] contradiction [entre l'écrit et la lecture du mot] : il est écrit de manière à pouvoir se lire « kenagdo » — celle qui le frappe — et nous le lisons « kenegdo » — pour lui [une aide qui lui correspond]. S'il est méritant, elle est pour lui, son aide ; s'il n'est pas méritant, elle le frappe.
וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי דִּכְתִיב ״אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ״: זָכָה — עוֹזַרְתּוֹ, לֹא זָכָה — כְּנֶגְדּוֹ. וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: רַבִּי אֶלְעָזָר רָמֵי, כְּתִיב ״כְּנַגְּדוֹ״, וְקָרֵינַן ״כְּנֶגְדּוֹ״. זָכָה — כְּנֶגְדּוֹ, לֹא זָכָה — מְנַגַּדְתּוֹ.
La Guemara rapporte que Rabbi Yossi rencontra Élie le prophète et lui dit : il est écrit : « Je lui ferai une aide. » En quoi une femme aide-t-elle l'homme ? Élie lui répondit : quand l'homme rapporte du blé du champ, va-t-il mâcher le blé cru ? Quand il rapporte du lin, va-t-il porter le lin brut ? [C'est sa femme qui] transforme ces produits bruts en pain et en vêtements. Ne se trouve-t-elle donc pas être celle qui éclaire ses yeux et le remet sur ses pieds ?!
אַשְׁכְּחֵיהּ רַבִּי יוֹסֵי לְאֵלִיָּהוּ, אֲמַר לֵיהּ, כְּתִיב: ״אֶעֱשֶׂה לוֹ עֵזֶר״, בַּמָּה אִשָּׁה עוֹזַרְתּוֹ לָאָדָם? אֲמַר לֵיהּ: אָדָם מֵבִיא חִיטִּין — חִיטִּין כּוֹסֵס? פִּשְׁתָּן — פִּשְׁתָּן לוֹבֵשׁ? לֹא נִמְצֵאת מְאִירָה עֵינָיו וּמַעֲמִידָתוֹ עַל רַגְלָיו?!
Et Rabbi Elazar dit : que signifie ce qui est écrit : « Cette fois, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair » (Béréchit 2, 23) ? Cela enseigne qu'Adam s'unit à chaque animal domestique et sauvage [dans sa recherche d'une compagne], et son esprit ne trouva point d'apaisement — conformément au verset : « Mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide à son encontre » (Béréchit 2, 20) — jusqu'à ce qu'il s'unisse à Ève.
וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי דִּכְתִיב: ״זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי״ — מְלַמֵּד שֶׁבָּא אָדָם עַל כׇּל בְּהֵמָה וְחַיָּה, וְלֹא נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ עַד שֶׁבָּא עַל חַוָּה.
Et Rabbi Elazar dit : que signifie ce qui est écrit : « Et par toi seront bénies [nivrekhou] toutes les familles de la terre » (Béréchit 12, 3) ? Le Saint béni soit-Il dit à Abraham : j'ai deux bonnes pousses à greffer [lehavrikh] sur toi : Ruth la Moabite [aïeule de la maison de David], et Naama l'Ammonite [dont l'union avec Salomon donna la dynastie des rois de Judée]. « Toutes les familles de la terre » : même les familles qui demeurent sur la terre [c'est-à-dire qui possèdent leur propre sol] ne sont bénies qu'à cause d'Israël. De même, lorsque le verset dit : « Et seront bénies par lui toutes les nations de la terre » (Béréchit 18, 18), cela indique que même les navires qui viennent de Galia vers Hispania ne sont bénis qu'à cause d'Israël.
וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי דִּכְתִיב: ״וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה״, אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם: שְׁתֵּי הַבְרָכוֹת טוֹבוֹת יֵשׁ לִי לְהַבְרִיךְ בְּךָ: רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה, וְנַעֲמָה הָעַמּוֹנִית. ״כֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה״ — אֲפִילּוּ מִשְׁפָּחוֹת הַדָּרוֹת בָּאֲדָמָה אֵין מִתְבָּרְכוֹת אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל. ״כׇּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ״ — אֲפִילּוּ סְפִינוֹת הַבָּאוֹת מִגַּלְיָא לְאַסְפַּמְיָא אֵינָן מִתְבָּרְכוֹת אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל.
Et Rabbi Elazar dit : tous les artisans [de métiers] sont destinés à se tenir sur la terre [et à la travailler], ainsi qu'il est dit : « Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les marins, tous les pilotes de la mer se tiendront sur la terre » (Yéhézkel 27, 29). Et Rabbi Elazar dit : tu n'as pas de métier plus humble que [le travail de] la terre, ainsi qu'il est dit : « Et ils descendront » — laissant entendre que celui qui travaille la terre est d'un rang plus bas encore qu'un marin. De même, la Guemara rapporte : Rabbi Elazar vit une parcelle de terre qu'on avait labourée dans sa largeur. Il lui dit : même si l'on te labourait encore dans ta longueur [pour t'améliorer davantage], faire du commerce serait meilleur que [travailler] avec toi [car le gain du négoce dépasse de loin celui de la terre].
וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עֲתִידִים כׇּל בַּעֲלֵי אוּמָּנִיּוֹת שֶׁיַּעַמְדוּ עַל הַקַּרְקַע, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיָרְדוּ מֵאֳנִיּוֹתֵיהֶם כֹּל תֹּפְשֵׂי מָשׁוֹט מַלָּחִים כֹּל חֹבְלֵי הַיָּם עַל הָאָרֶץ יַעֲמֹדוּ״. וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אֵין לְךָ אוּמָּנוּת פְּחוּתָה מִן הַקַּרְקַע, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיָרְדוּ״. רַבִּי אֶלְעָזָר חַזְיַהּ לְהַהִיא אַרְעָא דְּשָׁדֵי בַּיהּ כְּרָבָא לְפוּתְיָא, אֲמַר לֵיהּ: אִי תִּשְׁדְּיֵיהּ לְאוּרְכָּיךְ — הַפּוֹכֵי בְּעִיסְקָא טָב מִינָּךְ.
La Guemara rapporte un fait semblable : Rav entra parmi les épis dans un champ et les vit ondoyer au vent. Il leur dit : si vous voulez ondoyer, ondoyez tant que vous voudrez, mais faire du commerce vaut mieux que [travailler] avec vous. De même Rava dit : celui qui a cent zouz placés dans une affaire peut manger viande et vin chaque jour, tandis que celui qui a cent zouz [investis] en terre ne mange que du sel et des légumes. Bien plus, [le travail de] la terre le contraint à coucher à même le sol [pour la garder la nuit], et lui attire des querelles avec autrui.
רַב עָל לְבֵינֵי שֻׁיבְלֵי, חֲזַנְהוּ דְּקָא נָיְיפָן, אֲמַר לְהוּ: אִי נָיְיפַתְּ — אִיתְנוֹפֵי. הַפּוֹכֵי בְּעִיסְקָא טָב מִינָּךְ. אָמַר רָבָא: מְאָה זוּזֵי בְּעִיסְקָא — כֹּל יוֹמָא בִּשְׂרָא וְחַמְרָא, מְאָה זוּזֵי בְּאַרְעָא — מִילְחָא וַחֲפוּרָה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא מַגְנְיָא לֵיהּ אַאַרְעָא, וּמַרְמְיָא לֵיהּ תִּיגְרֵי.
Rav Papa dit : sème ta propre récolte et ne l'achète pas. Même si [le blé acheté et celui que l'on sème] se valent [en quantité], ce que tu sèmes, toi, sera béni. À l'inverse, achète tes vêtements plutôt que de les tisser [teizoul] toi-même. La Guemara précise : cela vaut seulement pour les tapis [bistarké], mais quant au manteau que l'on porte, peut-être ne le trouvera-t-il pas exactement à son goût [s'il l'achète tout fait] ; aussi vaut-il mieux qu'il tisse lui-même son manteau, ajusté à sa taille.
אָמַר רַב פָּפָּא: זְרַע וְלָא תִּזְבֹּין. אַף עַל גַּב דְּכִי הֲדָדֵי נִינְהוּ, הָנֵי מִבָּרְכָן. זַבֵּין וְלָא תִּיזּוֹל. הָנֵי מִילֵּי בִּיסְתַּרְקֵי, אֲבָל גְּלִימָא — לָא מִיתְרַמְיָא לֵיהּ.
Rav Papa conseilla encore : s'il y a un trou dans ta maison, bouche-le et ne l'agrandis pas pour le replâtrer [ensuite à grands frais] ; ou du moins replâtre-le sans le démolir pour rebâtir. Car quiconque s'adonne à la construction s'appauvrit. Hâte-toi d'acheter de la terre [de peur d'en manquer l'occasion], mais sois posé pour prendre femme [examine d'abord sa conduite]. Descends d'un degré pour épouser une femme [de condition un peu plus modeste que la tienne], et monte d'un degré pour choisir un ami [chochevina].
טוּם וְלָא תְּשַׁפֵּיץ. שַׁפֵּיץ וְלָא תִּיבְנֵי. שֶׁכׇּל הָעוֹסֵק בְּבִנְיָן — מִתְמַסְכֵּן. קְפוֹץ זְבֹין אַרְעָא, מְתוֹן נְסֵיב אִיתְּתָא. נְחֵית דַּרְגָּא נְסֵיב אִיתְּתָא. סַק דַּרְגָּא בְּחַר שׁוֹשְׁבִינָא.
Rabbi Elazar bar Avina dit : le malheur ne vient sur le monde qu'à cause [des fautes] d'Israël, ainsi qu'il est dit : « J'ai retranché des nations, leurs tours sont dévastées, j'ai ruiné leurs rues » (Tsefania 3, 6), et il est écrit [aussitôt après] : « J'ai dit : du moins tu Me craindras, tu accepteras la réprimande » (Tsefania 3, 7). [Cela indique que les autres nations sont châtiées] afin qu'Israël revienne dans le droit chemin.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר אֲבִינָא: אֵין פּוּרְעָנוּת בָּאָה לָעוֹלָם אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִכְרַתִּי גוֹיִם נָשַׁמּוּ פִּנּוֹתָם הֶחֱרַבְתִּי חוּצוֹתָם״, וּכְתִיב: ״אָמַרְתִּי אַךְ תִּירְאִי אוֹתִי תִּקְחִי מוּסָר״.
La Guemara rapporte d'autres propos au sujet des épouses. Lorsque Rav prit congé de son oncle et maître Rabbi Hiya [s'en retournant d'Eretz Israël vers Babylone], Rabbi Hiya lui dit : que le Miséricordieux te préserve de ce qui est pire que la mort. Rav resta perplexe : est-il donc une chose pire que la mort ? Il alla, scruta les textes, et trouva ce verset : « Et je trouve plus amère que la mort la femme… » (Kohélet 7, 26). [Rabbi Hiya faisait allusion à ce verset,] et de fait la femme de Rav ne cessait de le contrarier : lorsqu'il lui disait « prépare-moi des lentilles », elle lui préparait des pois ; s'il demandait des pois, elle lui préparait des lentilles.
רַב הֲוָה מִיפְּטַר מֵרַבִּי חִיָּיא, אֲמַר לֵיהּ: רַחֲמָנָא לַיצְּלָךְ מִמִּידֵּי דְּקָשֵׁה מִמּוֹתָא. וּמִי אִיכָּא מִידֵּי דְּקָשֵׁה מִמּוֹתָא? נְפַק, דָּק וְאַשְׁכַּח: ״וּמוֹצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת הָאִשָּׁה וְגוֹ׳״. רַב הֲוָה קָא מְצַעֲרָא לֵיהּ דְּבֵיתְהוּ, כִּי אָמַר לַהּ ״עֲבִידִי לִי טְלוֹפְחֵי״, עָבְדָא לֵיהּ חִימְצֵי. ״חִימְצֵי״, עָבְדָא לֵיהּ טְלוֹפְחֵי.