Guémara
[Abaye a enseigné que celui qui a des relations avec une nidda, ou] avec une sota, [engendre un enfant qui] n'est pas un mamzer.
וְעַל הַסּוֹטָה — שֶׁאֵין הַוָּלָד מַמְזֵר.
[Pourquoi l'enfant d'une] nidda [n'est-il pas un mamzer] ? Parce qu'un acte de consécration matrimoniale (kidouchin) prend effet sur elle, ainsi qu'il est dit : « …et son impureté sera (outehi) sur lui » (Vayikra 15, 24). Le terme « tehi » — « elle sera » — fait allusion au fait que la consécration prend effet sur elle : même au temps de son impureté menstruelle, la consécration matrimoniale prend effet sur elle.
נִדָּה, דְּהָא תָּפְסִי בַּהּ קִידּוּשִׁין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו״, אֲפִילּוּ בִּשְׁעַת נִדָּתָהּ תָּפְסִי בַּהּ קִידּוּשִׁין.
[Pourquoi l'enfant d'une] sota [n'est-il pas un mamzer] ? Là aussi, parce qu'un acte de consécration matrimoniale prend effet sur elle.
סוֹטָה נָמֵי, דְּהָא תָּפְסִי בַּהּ קִידּוּשִׁין.
La Guemara observe que cet enseignement d'Abaye est lui aussi rapporté dans une baraïta : Tous s'accordent à dire que celui qui a des relations avec une nidda, ou avec une sota, ou avec une chomèret yavam [veuve sans enfant qui attend que son beau-frère accomplisse le mariage lévirat], [engendre un enfant qui] n'est pas un mamzer.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: הַכֹּל מוֹדִים בְּבָא עַל הַנִּדָּה וְעַל הַסּוֹטָה וְעַל שׁוֹמֶרֶת יָבָם, שֶׁאֵין הַוָּלָד מַמְזֵר.
La Guemara explique : et si Abaye, lui, n'a pas mentionné le cas de la chomèret yavam, c'est parce qu'il est dans l'incertitude — au cas où un autre homme que le yavam la consacrerait — de savoir si la halakha suit l'avis de Rav, selon qui la consécration ne prend pas effet [sur elle, et l'enfant serait alors un mamzer], ou l'avis de Chmouel, selon qui elle pourrait prendre effet.
וְאַבָּיֵי, שׁוֹמֶרֶת יָבָם — מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי כְּרַב אִי כִּשְׁמוּאֵל.
§ La Michna rapporte que Rabbi Chimon ben Azzaï a dit : « J'ai trouvé un rouleau de généalogies. » La Guemara cite une version développée de son contenu. Il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Chimon ben Azzaï a dit : J'ai trouvé à Jérusalem un rouleau consignant les généalogies, et il y était écrit qu'un tel est un mamzer, issu d'une union adultère avec une femme mariée. Il y était aussi écrit : « L'enseignement de Rabbi Éliézer ben Yaakov est un kav, mais il est net » [— peu abondant, mais sûr] ; aussi la halakha est-elle tranchée selon ses avis. Et il y était écrit : Menaché [roi de Juda] a tué Isaïe [le prophète].
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי כּוּ׳. תָּנֵי, שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: מָצָאתִי מְגִלַּת יוּחֲסִין בִּירוּשָׁלַיִם, וְכָתוּב בָּהּ: אִישׁ פְּלוֹנִי מַמְזֵר מֵאֵשֶׁת אִישׁ, וְכָתוּב בָּהּ: מִשְׁנַת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב קַב וְנָקִי. וְכָתוּב בָּהּ: מְנַשֶּׁה הָרַג אֶת יְשַׁעְיָה.
La Guemara développe les circonstances de la mort d'Isaïe : Rava a dit : Menaché l'a d'abord jugé comme un faux témoin, pour des propos contredisant la Torah, et c'est seulement ensuite qu'il l'a mis à mort. Menaché dit à Isaïe : Moïse, ton maître, a dit dans la Torah : « …car nul homme ne peut Me voir et vivre » (Chemot 33, 20), et toi tu as dit : « J'ai vu le Seigneur assis sur un trône haut et élevé » (Isaïe 6, 1). Moïse, ton maître, a dit : « Car quelle est la grande nation qui ait D.ieu près d'elle, comme l'Éternel notre D.ieu l'est pour nous chaque fois que nous L'invoquons ? » (Devarim 4, 7), et toi tu as dit : « Cherchez l'Éternel pendant qu'Il se laisse trouver, invoquez-Le tandis qu'Il est proche » (Isaïe 55, 6) — ce qui sous-entend que D.ieu n'est pas toujours proche. Moïse, ton maître, a dit : « Je comblerai le nombre de tes jours » (Chemot 23, 26) — ce qui implique que chacun a une durée de vie fixée d'avance, qu'il ne peut dépasser —, et toi tu as dit dans une prophétie au roi Ézéchias : « J'ajouterai à tes jours quinze années » (II Rois 20, 6).
אָמַר רָבָא: מֵידָן דַּיְינֵיהּ וְקַטְלֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ, מֹשֶׁה רַבְּךָ אָמַר: ״כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי״, וְאַתְּ אָמְרַתְּ: ״וָאֶרְאֶה אֶת ה׳ יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא״. מֹשֶׁה רַבְּךָ אָמַר: ״מִי כַּה׳ אֱלֹהֵינוּ בְּכׇל קׇרְאֵנוּ אֵלָיו״, וְאַתְּ אָמְרַתְּ: ״דִּרְשׁוּ ה׳ בְּהִמָּצְאוֹ״. מֹשֶׁה רַבְּךָ אָמַר: ״אֶת מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא״, וְאַתְּ אָמְרַתְּ: ״וְהוֹסַפְתִּי עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה״!
Isaïe se dit à lui-même : Je le connais, lui [Menaché] : il n'acceptera aucune explication que je lui donnerais [pour concilier mes prophéties avec les paroles de la Torah]. Et même si je la lui donne, je ferai de lui un transgresseur volontaire, puisqu'il me tuera de toute façon. Aussi, pour échapper [à la mort], il prononça un Nom divin et fut englouti à l'intérieur d'un cèdre. Les serviteurs de Menaché apportèrent le cèdre et le scièrent, afin de le tuer. Lorsque la scie atteignit l'endroit où se trouvait sa bouche, Isaïe mourut. Il mourut précisément à cet endroit à cause de ce qu'il avait dit : « …et au milieu d'un peuple aux lèvres impures, j'habite » (Isaïe 6, 5). Il fut puni pour avoir évoqué le peuple d'Israël de manière désobligeante.
אָמַר יְשַׁעְיָה: יָדַעְנָא בֵּיהּ דְּלָא מְקַבֵּל מָה דְּאֵימָא לֵיהּ, וְאִי אֵימָא לֵיהּ — אֶישַּׁוְּיֵיהּ מֵזִיד. אֲמַר שֵׁם אִיבְּלַע בְּאַרְזָא, אַתְיוּהּ לְאַרְזָא וְנַסְּרוּהּ. כִּי מְטָא לַהֲדֵי פּוּמָּא, נָח נַפְשֵׁיהּ. מִשּׁוּם דַּאֲמַר: ״וּבְתוֹךְ עַם טְמֵא שְׂפָתַיִם אָנֹכִי יוֹשֵׁב״.
La Guemara demande : Quoi qu'il en soit — comme Menaché l'a fait remarquer —, ces versets se contredisent l'un l'autre ; comment résoudre ces contradictions ?
מִכׇּל מָקוֹם קָשׁוּ קְרָאֵי אַהֲדָדֵי?
La Guemara résout la première contradiction : « J'ai vu le Seigneur » doit se comprendre comme il est enseigné dans une baraïta : Tous les prophètes ont contemplé [leurs prophéties] à travers un verre non éclairant (aspaklaria), c'est-à-dire que leurs prophéties leur étaient données comme des visions métaphoriques, et non comme une perception directe de la chose. Mais Moïse, notre maître, a contemplé [sa prophétie] à travers un verre éclairant — c'est-à-dire qu'il en avait une perception directe et exacte.
״וָאֶרְאֶה אֶת ה׳״, כִּדְתַנְיָא: כׇּל הַנְּבִיאִים נִסְתַּכְּלוּ בְּאַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה, מֹשֶׁה רַבֵּינוּ נִסְתַּכֵּל בְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה.
La Guemara résout la deuxième contradiction : la prophétie d'Isaïe « Cherchez l'Éternel pendant qu'Il se laisse trouver » ne contredit pas le verset de la Torah selon lequel D.ieu est proche de Son peuple « chaque fois que nous L'invoquons », car cette prophétie d'Isaïe vise l'individu, tandis que ce verset de la Torah parle de la communauté — la prière de la communauté étant toujours exaucée. La Guemara demande : et quand est-ce le temps où D.ieu se laisse trouver, proche de l'individu ? Rav Nahman a dit au nom de Rabba bar Avouh : Ce sont les dix jours qui vont de Roch Hachana à Yom Kippour.
״דִּרְשׁוּ ה׳ בְּהִמָּצְאוֹ״ — הָא בְּיָחִיד, הָא בְּצִבּוּר. וְיָחִיד אֵימַת? אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: אֵלּוּ עֲשָׂרָה יָמִים שֶׁבֵּין רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְיוֹם הַכִּפּוּרִים.
Quant à la résolution de la troisième contradiction, à partir du verset « Je comblerai le nombre de tes jours », elle fait l'objet d'une controverse entre tannaïm, ainsi qu'il est enseigné dans une baraïta : Le verset dit « Je comblerai le nombre de tes jours » ;
״אֶת מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא״ — תַּנָּאֵי הִיא, דְּתַנְיָא: ״אֶת מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא״,
Rachi
והבא על הסוטה - אשת איש שזינתה וקיימא לן דאסורה לבעלה בפ"ק (לעיל יבמות דף יא:) מה אני מקיים אשר הוטמאה (דברים כד) לרבות סוטה שנסתרה. ואע"ג דחייבי לאוין היא מודה בה רבי עקיבא דפליג אדרבנן במתני' (לעיל יבמות מד.) במחזיר גרושתו וקאמר דהולד ממזר אע"ג דלאו חייבי לאוין דשאר הוא הכא מודי דאין ולד ממזר וכל שכן לאידך רבי עקיבא בר פלוגתא דשמעון התימני לא הוי ממזר משום דסוט' לאו מחייבי לאוין דשאר היא:
נדה דכתיב ותהי נדתה עליו - תהי לשון הויה דקידושין עליו:
דהא תפסי בה קידושין - לאשה דאף לאחר שזינתה לא פקעו מינה קידושיה הראשונים:
שומרת יבם - לאחד מן השוק בלא חליצה שאין הולד ממזר. ואפילו לרבי עקיבא דפליג אדרבנן במתני' וטעמא משום דקידושין תופסין בה מדאפקיה רחמנא ללאו דידה בלשון הויה דכתיב (דברים כה) לא תהיה בת הויה היא והכי קאמר לא תהיה אשת המת לא תתקדש אשת המת בקדושין לאיש זר אלמא קדושין תפסי בה:
ואביי מספקא ליה - האי לא תהיה לאיש זר:,אי כרב - דאמר בפרק האשה רבה (לקמן יבמות דף צב:) מנין שאין קידושין תופסין ביבמה דכתיב לא תהיה אשת המת לאיש זר לא תהיה בת הויה לזר והולד ממזר:,אי כשמואל - דאמר (שם) בעניותינו בעניות דעתינו צריכה גט דמספקא לן אי להכי הוא דאתא כדקאמר רב או דלמא לאוקמה בלאו אתא וקידושין תפסי בה מדאפיק לאו דידיה בלשון הויה:
משנת רבי אליעזר ב"י קב ונקי - קב מדה קטנה כלומר במקומות מועטים הוא נזכר במשנה [או בברייתא]:,ונקי - בכל מקום שנזכר הלכה כמותו:
בהמצאו - משמע פעמים שאינו מצוי:,אמלא - לאו לשון תוספת אלא משלים ולא יותר:
ידענא ביה - במנשה דלא מקבל תירוצא דטעמא דקראי אלא קטיל לי ואי אימא ליה ולא מקבל אישויי' ליה מזיד בהריגתי דעכשיו הוא סבור להורגני בדין מוטב שאברח מפניו:,כי מטא - נרגא:,להדי פומא - דישעיה:,נסרוה לפומיה ונח נפשיה - ומשום הכי איענש לנסורי פומיה משום דקרינהו לישראל עם טמא שפתים מדעתו שלא צוה לו הקב"ה ולא מחמת תוכחה דכתיב ואומר אוי לי כי נדמיתי:
נסתכלו באספקלריא שאין מאירה - וכסבורים לראות ולא ראו ומשה נסתכל באספקלריא המאירה וידע שלא ראהו בפניו:
Tossafot
סוטה נמי דהא תפסי בה קדושין - פי' בקונט' דאף לאחר שזינתה לא פקעי מינה קידושיה הראשונים וק' לר"י דנדה נמי לא פקעי קידושיה ואפילו הכי איצטריך קרא לאתויי דתפסי בה קידושין ואר"י דגרס וכן ברוב ספרים סוטה נמי הא כתיב בה הויה ותפסי בה קידושין פי' שגרשה ומחזירה והויה דכתיב בה היינו קרא להיות לו לאשה דמוקמינן בפ"ק (לעיל יבמות יא: ושם) לרבות סוטה וכן משמע בפרק יש מותרות (לקמן יבמות ד' פה:) דבסוטה ודאי תפסי קידושין ולא פליגי אלא אי אית לה כתובה אי לאו דקאמר סוטה ודאי איכא בינייהו דמ"ד דאורייתא הא נמי דאורייתא ואית לה כתובה כו' והיינו על כרחך במחזיר סוטה אחר שגירשה דאי לא גירשה כיון דזנתה הפסידה כתובתה ובפרק עשרה יוחסין (קדושין ד' עח.) נמי משמע דלהיות לו משמע לשון הויה דקאמר ושניהם מודים במחזיר גרושתו שאם בעל ולא קידש שאין לוקה דרך הויה אסרה תורה וא"ת בסוף האומר בקידושין (ד' סח. ושם) ור' עקיבא כי תהיין במאי מוקי לה לוקמה במחזיר סוטה וכ"ת דכי תהיין מיותר וסוטה נפקא לן מקרא דלהיות לו לאשה א"כ היכי מוקי לה באלמנה לכ"ג וכדר' סימאי הא כתיב לא יחלל חילולין הוא עושה ואין עושה ממזרים וי"ל דלא בעי לאוקמא בסוטה משום דשנואה משמע שהיא שנואה בתחלת נישואין וא"ת ולוקמה בסוטה ולבועל וי"ל דמי כתיב כי תהיין לבועל כדקאמר התם מי כתיב כי תהיין לכהן א"נ בבועל לא כתיב הויה ולא תפסי בה קידושין פר"ח דמסוטה נהי דלא הוי ממזר מדאורייתא מדרבנן מיהא הוי ממזר מידי דהוי (לקמן יבמות פז:) אאשה שהלך בעלה למדינת הים ואמרו לה מת בעליך ונישאת ואח"כ בא בעלה דהולד ממזר ותצא מזה ומזה ואין ראיה דהתם קנסוה כי היכי דתידוק אבל הכא אין צריך לקונסה כדי שלא תזנה תחת בעלה ועוד דבריש יש מותרות (לקמן יבמות ד' פה: ושם) קאמר גבי סוטה למ"ד דמרגלא ליה הא איהי מרגילתו ואי הוי ממזר אפילו מדרבנן לא מרגלא ליה כדאמר התם גבי חלוצה:
אי כרב אי כשמואל - מתוך פי' הקונט' משמע דלרב ליכא לאו ביבמה דפי' אי כרב דאמר בהאשה רבה (לקמן יבמות ד' צב:) מנין שאין קידושין תופסין ביבמה שנאמר לא תהיה וגו' לא תהא בה הויה לזר והולד ממזר ואי כשמואל דמספקא ליה אי להכי הוא דאתא כדקאמר רב או לאוקומי ללאו הוא דאתא וקידושין תפסי בה מדאפיק לאו דידה בלשון הויה ואין נראה דאמרינן בהאומר בקידושין (ד' סח. ושם) מאי יבמה שהיא בלאו לא תפסי בה קידושין אלמא איכא לאו אפילו למ"ד דלא תפסי בה קידושין ובכל מקום חשיב יבמה לשוק חייבי לאוין ואותם ששאלו לר' יהושע בני צרות דבית הלל לב"ש (לעיל יבמות ד' טו:) דקבעי למילף יבמה לשוק בקל וחומר מאלמנה משמע דאיכא לאו ואומר רבינו תם דלכולי עלמא אית בה לאו וה"ק לקמן ושמואל מספקא ליה אי ללאו הוא דאתא ותהיה אורחיה דקרא או לאשמועינן דלקי אקידושין או לקידושין דלא תפסי נמי הוא דאתא:
אשוייה מזיד - פר"ח שרצה להשיבו דבמשה כתיב ויראו את אלהי ישראל (שמות כ״ד:י׳):
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.