[Suite de la description de l'ustensile à encens :] le récipient était rempli jusqu'à déborder d'encens. Il avait un couvercle pour éviter les déversements, et un type de tissu était placé dessus pour préserver le parfum de l'encens.
מָלֵא וְגָדוּשׁ קְטֹרֶת, וְכִסּוּי הָיָה לוֹ. וּכְמִין מְטוֹטֶלֶת הָיָה עָלָיו מִלְּמַעְלָן.
MICHNA 5, 5 : le prêtre qui avait gagné la loterie pour la pelle à charbons prit la pelle d'argent, monta au sommet de l'autel extérieur, et écarta les braises éteintes du périmètre de la flamme d'un côté et de l'autre. Puis il en retira quatre kav de braises consumées au cœur de la flamme et les mit dans la pelle. Il descendit de l'autel et versa les braises dans la pelle d'or. Environ un kav de braises s'en répandit et fut éparpillé sur le sol de la cour — la pelle d'or n'ayant qu'une capacité de trois kav. Un prêtre balayait les braises éparpillées vers le canal de drainage de la cour du Temple, qui évacuait les déchets hors du Temple.
ה מִי שֶׁזָּכָה בַּמַּחְתָּה, נָטַל מַחְתַּת הַכֶּסֶף וְעָלָה לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, וּפִנָּה אֶת הַגֶּחָלִים הֵילָךְ [וְהֵילָךְ], וְחָתָה (מִן הַמְאוּכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת). יָרַד וְעֵירָן לְתוֹךְ שֶׁל זָהָב, נִתְפַּזֵּר מִמֶּנּוּ כְּקַב גֶּחָלִים, וְהָיָה מְכַבְּדָן לָאַמָּה.
Le Shabbat, lorsqu'il est interdit d'éteindre le feu, le prêtre ne balayait pas les braises vers le canal ; il retournait plutôt un pesakhter sur elles. Le pesakhter était un grand récipient contenant un demi-kor. Comme il était très lourd, il avait deux chaînes pour faciliter son usage habituel — l'enlèvement des cendres de l'autel : une chaîne par laquelle un prêtre tirait le récipient rempli de cendres le long de la rampe, et une chaîne qu'un autre prêtre saisissait par le haut, pour que le récipient ne roule pas et que les cendres ne se répandent pas.
וּבַשַּׁבָּת הָיָה כּוֹפֶה עֲלֵיהֶן פְּסַכְתֵּר. וּפְסַכְתֵּר הָיְתָה כְּלִי גָּדוֹל מַחְזֶקֶת לֶתֶךְ. וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת הָיוּ בָּהּ, אַחַת – שֶׁהוּא מוֹשֵׁךְ בָּהּ וְיוֹרֵד. וְאַחַת – שֶׁהוּא אוֹחֵז בָּהּ מִלְּמַעְלָן, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תִּתְגַּלְגֵּל.
Le pesakhter servait à trois usages : les prêtres le retournaient sur les braises éparpillées dans le Temple lors du transfert de la pelle d'argent à la pelle d'or le Shabbat ; ils le retournaient sur la carcasse d'un reptile trouvée dans le Temple le Shabbat ; et ils en descendaient les cendres du sommet de l'autel.
וּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הָיְתָה מְשַׁמֶּשֶׁת: כּוֹפִין אוֹתָהּ עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים, וְעַל הַשֶּׁרֶץ בַּשַּׁבָּת, וּמוֹרִידִין בָּהּ אֶת הַדֶּשֶׁן מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ.
MICHNA 5, 6 : le prêtre portant la cuillerée d'encens et celui portant la pelle d'or remplie de braises atteignirent l'endroit entre le Vestibule du Sanctuaire et l'autel extérieur, en route vers le Sanctuaire. L'un d'eux prit la pelle et la jeta entre le Vestibule et l'autel extérieur. À Jérusalem, personne ne pouvait entendre la voix de son prochain qui lui parlait, tant le bruit de la pelle était fort.
ו הִגִּיעוּ בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, נָטַל אֶחָד אֶת הַמַּגְרֵפָה וּזְרָקָהּ בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ. אֵין אָדָם שׁוֹמֵעַ קוֹל חֲבֵירוֹ בִּירוּשָׁלַיִם מִקּוֹל הַמַּגְרֵפָה.
Ce bruit servait à trois fins : tout prêtre qui l'entendait savait que ses frères les prêtres entraient pour se prosterner dans le Sanctuaire à ce moment, et il courait venir se prosterner avec eux. Tout Lévite qui l'entendait savait que ses frères les Lévites entraient dans la cour pour monter sur leur estrade et réciter le psaume accompagnant la libation, et il courait venir chanter avec eux. Et le chef de la faction non sacerdotale — représentant du peuple juif dans la cour — plaçait les prêtres et chanteurs rituellement impurs à la porte orientale de la cour, pour montrer qu'ils n'accomplissaient pas le service du Temple en raison de leur impureté rituelle.
וּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הָיְתָה מְשַׁמֶּשֶׁת: כֹּהֵן שֶׁשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלָהּ, יוֹדֵעַ שֶׁאֶחָיו הַכֹּהֲנִים נִכְנָסִים לְהִשְׁתַּחֲווֹת, וְהוּא רָץ וּבָא. וּבֶן לֵוִי שֶׁהוּא שׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלָהּ, יוֹדֵעַ שֶׁאֶחָיו הַלְוִיִּם נִכְנָסִים לְדַבֵּר בַּשִּׁיר, וְהוּא רָץ וּבָא. וְרֹאשׁ הַמַּעֲמָד, הָיָה מַעֲמִיד אֶת הַטְּמֵאִים בְּשַׁעַר הַמִּזְרָח.
Hadran alakh « Amar lahem hamemouné » [Nous reviendrons vers toi, chapitre « Le surveillant leur dit »].
הֲדַרַן עֲלָךְ אָמַר לָהֶם הַמְמוּנֶּה
Mishna 1
MICHNA 6, 1 : le prêtre portant la pelle pleine d'encens et celui portant la pelle d'or remplie de braises commencèrent à monter les douze marches du Vestibule. Les prêtres qui avaient gagné le droit d'enlever les cendres de l'autel intérieur et du Chandelier les précédaient, pour retirer les ustensiles restés dans le Sanctuaire. Le prêtre qui avait gagné le droit d'enlever les cendres de l'autel intérieur entra dans le Sanctuaire, prit le panier qu'il y avait laissé après avoir enlevé les cendres de l'autel, et quand il eut achevé ses tâches, il se prosterna mains et pieds étendus et sortit du Sanctuaire.
א הֵחֵלּוּ עוֹלִים בְּמַעֲלוֹת הָאוּלָם. מִי שֶׁזָּכוּ בְּדִישּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה הָיוּ מַקְדִּימִים לִפְנֵיהֶם. מִי שֶׁזָּכָה בְּדִישּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי – נִכְנַס וְנָטַל אֶת הַטְּנִי, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא.(משנה)
Le prêtre qui avait gagné le droit d'enlever les cendres du Chandelier entra dans le Sanctuaire ; s'il trouvait les deux lampes occidentales — la plus à l'est et celle immédiatement à l'ouest — du Chandelier allumées, il enlevait les cendres de la lampe la plus à l'est et la préparait à nouveau. Mais il laissait allumée la lampe immédiatement à l'ouest de la plus orientale, car c'est d'elle qu'on allumait les lampes du Chandelier l'après-midi. S'il trouvait cette lampe éteinte, il enlevait les cendres et l'allumait au feu de l'autel des holocaustes. Il prit ensuite le vase où il avait placé les cendres et mèches du Chandelier, depuis la deuxième marche de pierre devant le Chandelier, se prosterna et sortit du Sanctuaire.
מִי שֶׁזָּכָה בְּדִישּׁוּן הַמְּנוֹרָה, נִכְנַס וּמָצָא שְׁתֵּי נֵרוֹת מַעֲרָבִיִּים דּוֹלְקִין. מְדַשֵּׁן אֶת הַמִּזְרָחִי, וּמַנִּיחַ אֶת הַמַּעֲרָבִי דּוֹלֵק. שֶׁמִּמֶּנּוּ הָיָה מַדְלִיק אֶת הַמְּנוֹרָה שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם. מְצָאוֹ שֶׁכָּבָה, מְדַשְּׁנוֹ וּמַדְלִיקוֹ מִמִּזְבַּח הָעוֹלָה. נָטַל אֶת הַכּוּז מִמַּעֲלָה שְׁנִיָּה, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא.
MICHNA 6, 2 : le prêtre qui avait gagné la loterie pour porter la pelle de braises à l'autel intérieur pour l'encens empila d'abord les braises sur l'autel intérieur, puis les aplatit en les répartissant uniformément avec le fond de la pelle. Quand il eut fini de les répartir, il se prosterna et sortit du Sanctuaire.
ב מִי שֶׁזָּכָה בַּמַּחְתָּה, צָבַר אֶת הַגֶּחָלִים עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, וְרִדְדָּן בְּשׁוּלֵי הַמַּחְתָּה, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא.
MICHNA 6, 3 : le prêtre qui avait gagné le droit de brûler l'encens prit le petit récipient contenant l'encens dans la cuillerée, et le remit à un prêtre qui était son ami ou son parent, qu'il avait désigné pour l'assister, et entra dans le Sanctuaire avec lui. Si l'encens se répandait du petit récipient dans la cuillerée, le prêtre qui l'accompagnait lui remettait l'encens à pleines mains. Les prêtres expérimentés enseignaient au prêtre qui brûlait l'encens : sois attentif, car si tu n'y prends pas garde tu pourrais commencer à répandre l'encens du côté de l'autel qui est devant toi ; commence plutôt du côté éloigné de l'autel, afin de ne pas te brûler avec l'encens ardent en le répandant.
ג מִי שֶׁזָּכָה בַּקְּטֹרֶת, הָיָה נוֹטֵל אֶת הַבָּזֵךְ מִתּוֹךְ הַכַּף, וְנוֹתְנוֹ לְאוֹהֲבוֹ אוֹ לִקְרוֹבוֹ. נִתְפַּזֵּר מִמֶּנּוּ לְתוֹכוֹ – נוֹתְנוֹ לוֹ בְּחׇפְנָיו. וּמְלַמְּדִים אוֹתוֹ: הֱוֵי זָהִיר שֶׁמָּא תַּתְחִיל מִפָּנֶיךָ, שֶׁלֹּא תִּכָּוֶה.
Il commençait à l'étaler et en sortait. Le prêtre qui brûlait l'encens ne le brûlait pas avant que le prêtre désigné lui dise : brûle l'encens ! Et si c'était le Grand Prêtre qui brûlait l'encens, le prêtre désigné lui disait avec déférence : mon maître, Grand Prêtre, brûle l'encens !
הִתְחִיל מְרַדְּדָן וְיוֹצֵא. לֹא הָיָה הַמַּקְטִיר מַקְטִיר עַד שֶׁהַמְמוּנֶּה אוֹמֵר לוֹ: הַקְטֵר! וְאִם הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל, הַמְמוּנֶּה אוֹמֵר לוֹ: ״אִישִׁי כֹּהֵן גָּדוֹל, הַקְטֵר״!