Guémara
[Alexandre le Grand interrogeait les Anciens du Négue :] la distance du ciel à la terre est-elle plus grande, ou celle de l'est à l'ouest ? Ils lui répondirent : de l'est à l'ouest est plus grand. Sache que c'est ainsi : quand le soleil est à l'est, chacun le regarde sans se brûler les yeux ; quand il est à l'ouest, chacun le regarde sans se brûler les yeux. En revanche, quand le soleil est au milieu du ciel, personne ne le regarde, car cela lui ferait mal aux yeux. Cela montre que la place du soleil au milieu du ciel n'est pas aussi éloignée de la terre que ses positions extrêmes à l'est et à l'ouest.
מִן הַשָּׁמַיִם לָאָרֶץ רָחוֹק, אוֹ מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב? אָמְרוּ לוֹ: מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב. תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי חַמָּה בַּמִּזְרָח – הַכֹּל מִסְתַּכְּלִין בָּהּ, חַמָּה בַּמַּעֲרָב – הַכֹּל מִסְתַּכְּלִין בָּהּ, חַמָּה בְּאֶמְצַע רָקִיעַ – אֵין הַכֹּל מִסְתַּכְּלִין בָּהּ.
Mais les Sages disent : cette distance et celle-là sont égales, comme il est dit : « Car haut comme le ciel est au-dessus de la terre… Comme l'orient est éloigné de l'occident, Il a éloigné de nous nos transgressions » (Tehilim 103, 11-12). Les versets comparent l'étendue de la bonté de D.ieu et l'éloignement de nos fautes à de vastes espaces. Et si l'une des distances était plus grande que l'autre, que le verset dise que les deux attributs énumérés ressemblent à la plus grande ! Mais alors, pour le soleil au milieu du ciel, pourquoi personne ne le regarde ? Parce qu'il est exposé et que rien ne le voile, alors qu'à l'est ou à l'ouest il est partiellement masqué.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: זֶה וָזֶה כְּאֶחָד שָׁוִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּגְבוֹהַּ שָׁמַיִם עַל הָאָרֶץ [וְגוֹ׳] כִּרְחוֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב״. וְאִי חַד מִינַּיְיהוּ נְפִישׁ, נִכְתּוֹב תַּרְוַויְיהוּ כִּי הָהוּא דִּנְפִישׁ! וְאֶלָּא, חַמָּה בְּאֶמְצַע רָקִיעַ מַאי טַעְמָא אֵין הַכֹּל מִסְתַּכְּלִין בָּהּ – מִשּׁוּם דְּקָאֵי לְהֶדְיָא, וְלָא כָּסֵי לֵיהּ מִידֵּי.
Alexandre poursuivit ses questions aux Anciens du Négue. Il leur dit : les cieux ont-ils été créés les premiers, ou la terre ? Ils répondirent : les cieux ont été créés les premiers, comme il est dit : « Au commencement D.ieu créa le ciel et la terre » (Berechit 1, 1).
אָמַר לָהֶן: שָׁמַיִם נִבְרְאוּ תְּחִלָּה אוֹ הָאָרֶץ? אָמְרוּ: שָׁמַיִם נִבְרְאוּ תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ״.
Il leur dit : la lumière a-t-elle été créée la première, ou les ténèbres ? Ils lui répondirent : cette question n'a pas de solution, car les versets n'indiquent pas de réponse. La Guemara demande : pourquoi ne pas leur répondre que les ténèbres ont été créées les premières, comme il est écrit : « La terre était informe et vide, et les ténèbres couvraient la face de l'abîme » (Berechit 1, 2), et seulement ensuite : « D.ieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut » (Berechit 1, 3) ? Pourquoi ne l'ont-ils pas dit ?
אָמַר לָהֶן: אוֹר נִבְרָא תְּחִלָּה, אוֹ חֹשֶׁךְ? אָמְרוּ לוֹ: מִילְּתָא דָּא אֵין לַהּ פָּתַר. וְנֵימְרוּ לֵיהּ חֹשֶׁךְ נִבְרָא תְּחִלָּה, דִּכְתִיב: ״וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ״, וַהֲדַר ״וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי אוֹר״!
La Guemara répond que les Anciens estimaient : nous ne devons pas répondre à cette question, de peur qu'il vienne à poser des questions sur la Création qu'il est interdit d'aborder — ce qu'il y a au-dessus du firmament et en dessous de la terre, ce qui était avant la Création et ce qui sera après la fin du monde (voir Ḥagiga 11b).
סָבְרִי, דִּילְמָא אָתֵי לְשַׁיּוֹלֵי מָה לְמַעְלָה וּמָה לְמַטָּה, מָה לְפָנִים וּמָה לְאָחוֹר.
La Guemara demande : si tel est le cas, pour la création du ciel aussi, ils n'auraient pas dû rien lui répondre. Pourquoi ont-ils répondu sur le ciel mais pas sur les ténèbres ? La Guemara répond : au départ ils supposaient qu'il posait ces questions de façon incidente, sans arrière-pensée ; mais quand ils virent qu'il revenait sur le même sujet général, ils décidèrent de ne plus répondre, de peur qu'il demande : qu'y a-t-il au-dessus du firmament et en dessous de la terre, avant la Création et après la fin du monde ?
אִי הָכִי, שָׁמַיִם נָמֵי לָא נֵימְרוּ לֵיהּ?! מֵעִיקָּרָא סְבוּר אַקְרַאי בְּעָלְמָא הוּא דְּקָא שָׁיֵיל, כֵּיוָן דַּחֲזוֹ דְּקָהָדַר שָׁאֵיל, סָבְרִי לָא נֵימָא לֵיהּ, דִּילְמָא אָתֵי לְשַׁיּוֹלֵי מָה לְמַעְלָה מָה לְמַטָּה, מָה לְפָנִים וּמָה לְאָחוֹר.
Alexandre leur dit : qui mérite vraiment d'être appelé sage ? Ils lui répondirent, citant une tradition (voir Avot 2, 9) : qui est le sage ? Celui qui voit et anticipe les conséquences de son comportement. Il leur dit : qui mérite vraiment d'être appelé fort ? Ils répondirent, citant une tradition (voir Avot 4, 1) : qui est le fort ? Celui qui maîtrise son désir. Il leur dit : qui mérite d'être appelé riche ? Ils répondirent : qui est le riche ? Celui qui se satisfait de sa part (voir Avot 4, 1).
אָמַר לָהֶם: אֵידֵין מִתְקְרֵי חַכִּים? אֲמַרוּ לֵיהּ: אֵיזֶהוּ חָכָם – הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד. אָמַר לָהֶם: אֵידֵין מִתְקְרֵי גִּבּוֹר? אָמְרוּ לוֹ: אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ. אָמַר לָהֶן: אֵידֵין מִתְקְרֵי עָשִׁיר? אֲמַרוּ לֵיהּ: אֵיזֶהוּ עָשִׁיר – הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ.
Il leur dit : que doit faire un homme pour s'assurer qu'il vivra ? Ils répondirent : un tel homme doit se « tuer » au figuré, en vivant avec modération. Alexandre demanda encore : que doit faire un homme pour s'assurer qu'il mourra ? Ils répondirent : un tel homme doit se « maintenir en vie », c'est-à-dire mener une vie extravagante et indulgente. Il leur dit : que doit faire un homme pour être accepté des gens ? Ils répondirent à Alexandre : qu'il haïsse le roi et les autorités et évite de se rapprocher trop du pouvoir. Alexandre rejeta leur réponse et leur dit : mon conseil pour gagner la faveur des gens est meilleur que le vôtre : qu'il aime le roi et les autorités, mais qu'il utilise ses relations pour accomplir des actes bienfaisants envers les gens.
אֲמַר לְהֹן: מָה יַעֲבֵיד אִינִישׁ וְיִחְיֶה? אֲמַרוּ לֵיהּ: יָמִית עַצְמוֹ. מָה יַעֲבֵיד אִינִישׁ וְיָמוּת? יְחַיֶּה אֶת עַצְמוֹ. אֲמַר לְהֹן: מָה יַעֲבֵיד אִינִישׁ וְיִתְקַבֵּל עַל בְּרִיָּיתָא? אֲמַרוּ: יִסְנֵי מַלְכוּ וְשׇׁלְטָן. אֲמַר לְהוּ: דִּידִי טָבָא מִדִּידְכוּ, יִרְחַם מַלְכוּ וְשׇׁלְטָן, וַיַּעֲבֵד טֵיבוּ עִם בְּנֵי אִינָשָׁא.
Il leur dit : vaut-il mieux pour une personne de vivre en mer, ou sur la terre ferme ? Ils répondirent : il vaut mieux vivre sur la terre ferme, car tous les marins ont l'esprit constamment troublé jusqu'à ce qu'ils atteignent la terre ferme.
אֲמַר לְהֹן: בְּיַמָּא יָאֵי לְמֵידַר, אוֹ בְּיַבִּשְׁתָּא יָאֵי לְמֵידַר? אֲמַרוּ לֵיהּ: בְּיַבִּשְׁתָּא יָאֵי לְמֵידַר, דְּהָא כֹּל נָחוֹתֵי יַמָּא לָא מִיַּתְּבָא דַּעְתֵּיהוֹן עַד דְּסָלְקִין לְיַבִּשְׁתָּא.
Il leur dit : lequel d'entre vous est plus sage que les autres ? Ils répondirent : nous sommes tous égaux en sagesse, car à chaque question que tu nous poses, nous te la résolvons à l'unanimité. Il leur dit : quelle est la substance de cette attitude par laquelle vous, le peuple juif, m'opposez ? Puisque vous êtes mes sujets et que mon peuple constitue la majorité, vous devriez admettre que notre mode de vie est supérieur. Ils lui répondirent : ta domination est sans conséquence, car parfois même le Satan l'emporte, en convainquant les gens d'agir d'une manière manifestement incorrecte.
אָמַר לָהֶן: אֵידֵין מִנְּכוֹן חַכִּים יַתִּיר? אָמְרוּ לוֹ: כּוּלָּנָא כַּחֲדָא שָׁוַויִין, דְּהָא כֹּל מִילְּתָא דַּאֲמַרְתְּ לַנָא – בְּחַד פְּתַרְנָא לָךְ. אָמַר לָהֶן: מָה דֵין אַתְרֵיסְתּוּן לְקִבְלִי! אֲמַרוּ לֵיהּ: סִטְנָא נָצַח.
Il leur dit : eh bien, je vous exécute par édit royal ! Ils lui répondirent : certes, l'autorité est entre les mains du roi pour exécuter comme tu le souhaites ; mais le mensonge ne convient pas au roi, et tu as promis de ne pas nous nuire. Aussitôt Alexandre les revêtit de habits de pourpre et plaça des chaînes d'or [menaykha] à leur cou.
אֲמַר לְהֹן: הָא אֲנָא מְקַטֵּילְנָא יָתְכוֹן בִּגְזֵירַת מַלְכִין! אֲמַרוּ לֵיהּ: שׇׁלְטָן בְּיָד מַלְכָּא, וְלָא יָאֵי לְמַלְכָּא כָּזָב. מִיָּד אַלְבֵּישׁ יָתְהוֹן לְבוּשִׁין דְּאַרְגְּווֹן, וּשְׁדִי מְנִיכָא דְּדַהֲבָא עַל צַוְּארֵיהוֹן.
Quand Alexandre se préparait à quitter les Anciens du Négue, il leur dit : je veux aller faire la guerre au pays d'Afrique [Afriki] ; que me recommandez-vous ? Ils répondirent : tu ne pourras pas y aller, car les Montagnes des Ténèbres bloquent les passages. Il leur dit : il m'est impossible de ne pas y aller ; c'est pour cette raison que je vous demande conseil. Que puis-je faire pour franchir les Montagnes des Ténèbres ?
אֲמַר לְהֹן: בָּעֵינָא דְּאֵיזִיל לִמְדִינַת אַפְרִיקֵי. אֲמַרוּ לֵיהּ: לָא מָצֵית אָזְלַתְּ, דְּפָסְקִי הָרֵי חשֶׁךְ. אָמַר לְהֹן: לָא סַגִּיא דְּלָא אָזֵילְנָא, אַמְּטוּ הָכִי מְשַׁיֵּילְנָא לְכוּ, אֶלָּא מַאי אֶעֱבֵיד?