AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Tamid

31b

Étude de Tamid 31b

Étude de la Mishna & Guémara 31b

Le premier [cohen] se tenait avec la tête et avec la patte arrière droite de l'animal. Comme elle était plus importante, la tête était dans sa main droite, et son museau était tourné vers le bras du cohen. Ses cornes étaient entre ses doigts, le lieu de l'égorgement était en haut, et les graisses étaient posées dessus, pour dissimuler le lieu ensanglanté de l'égorgement. La patte arrière droite était dans sa main gauche, et le côté extérieur de la patte, duquel sa peau avait été écorchée, plutôt que le côté sur lequel l'incision avait été faite, était tourné vers l'extérieur. Le second cohen se tenait avec les deux pattes avant. Il tenait la patte avant droite dans sa main droite et la patte avant gauche dans sa main gauche, et le côté extérieur de la patte, duquel sa peau avait été écorchée, était tourné vers l'extérieur.
הָרִאשׁוֹן – בָּרֹאשׁ וּבָרֶגֶל. הָרֹאשׁ בִּימִינוֹ, וְחוֹטְמוֹ כְּלַפֵּי זְרוֹעוֹ, קַרְנָיו בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, בֵּית שְׁחִיטָתוֹ מִלְּמַעְלָן, וְהַפֶּדֶר נָתוּן עָלֶיהָ. הָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשֵּׁנִי – בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ, וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ.
Le troisième cohen se tenait avec la hanche et la patte arrière gauche. Il tenait la hanche dans sa main droite, et la queue pendait entre ses doigts, avec le prolongement en forme de doigt du foie et les deux reins. Il tenait la patte arrière gauche dans sa main gauche, et le côté extérieur de la patte, duquel sa peau avait été écorchée, était tourné vers l'extérieur. Le quatrième cohen se tenait avec la poitrine et avec le gras ruminal : la poitrine dans sa main droite et le gras ruminal dans sa main gauche, et ses deux côtes étaient attachées au gras ruminal entre ses deux doigts. Le cinquième cohen se tenait avec les deux flancs : le flanc droit dans sa main droite et le flanc gauche dans sa main gauche, et le côté extérieur était tourné vers l'extérieur. Le sixième cohen se tenait avec les entrailles, qui étaient placées dans un récipient, et les jarrets étaient posés dessus par-dessus.
הַשְּׁלִישִׁי – בָּעוֹקֶץ וּבָרֶגֶל. הָעוֹקֶץ בִּימִינוֹ, וְהָאַלְיָה מְדוּלְדֶּלֶת בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת עִמּוֹ. הָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הָרְבִיעִי – בֶּחָזֶה וּבַגֵּרָה. הֶחָזֶה בִּימִינוֹ וְהַגֵּרָה בִּשְׂמֹאלוֹ, וְצַלְעוֹתָיו בֵּין שְׁנֵי אֶצְבְּעוֹתָיו. הַחֲמִישִׁי – בִּשְׁתֵּי דְּפָנוֹת, שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ, וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשִּׁשִּׁי – בַּקְּרָבַיִם הַנְּתוּנִים בְּבָזֵךְ, וּכְרָעַיִם עַל גַּבֵּיהֶן מִלְּמַעְלָה.
Le septième cohen se tenait avec la fine farine de l'offrande de farine qui accompagne l'offrande quotidienne. Le huitième cohen se tenait avec l'offrande de galette sacrifiée quotidiennement par le Grand Cohen, la moitié le matin et la moitié le soir. Le neuvième cohen se tenait avec le vin pour les libations qui accompagnent l'offrande quotidienne. Les neuf cohanim allaient et plaçaient les objets qu'ils portaient sur la zone située à partir de la moitié de la rampe et en dessous, dans la partie inférieure de la rampe, du côté ouest de la rampe, et ils salaient les membres et l'offrande de farine. Puis ils descendaient et se rendaient à la Chambre de la Pierre Taillée pour réciter le Shema du matin et les autres textes qu'ils récitaient, comme expliqué au début du chapitre suivant.
הַשְּׁבִיעִי – בַּסּוֹלֶת. הַשְּׁמִינִי – בַּחֲבִיתִּים. הַתְּשִׁיעִי – בַּיַּיִן. הָלְכוּ וּנְתָנוּם מֵחֲצִי כֶּבֶשׁ וּלְמַטָּה, בְּמַעֲרָבוֹ. וּמְלָחוּם, וְיָרְדוּ וּבָאוּ לָהֶן לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית לִקְרוֹת אֶת שְׁמַע.
Guémara
GUEMARA : La michna enseigne que les cohanim liaient l'agneau pour l'offrande quotidienne. À propos de cette procédure, les Sages ont enseigné dans une baraïta : la patte avant et la patte arrière de l'animal sont liées ensemble, comme dans la ligature d'Itshak, fils d'Avraham.
גְּמָ׳ תָּנָא: יָד וָרֶגֶל, כַּעֲקֵידַת יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם.
La michna enseigne que les cohanim ne liaient pas l'agneau en attachant ses quatre pattes ensemble. La Guemara demande : quelle en est la raison ? La Guemara répond : c'est une question de différend entre Rav Houna et Rav Hisda. L'un de ces Sages a dit : l'animal n'est pas lié de cette manière parce que cela constituerait une dégradation des objets sacrés ; et l'autre a dit que l'animal n'est pas lié ainsi parce que cette méthode est celle adoptée dans le culte païen, et qu'elle est donc considérée comme marcher selon les coutumes des nations — et le verset dit : « Vous ne marcherez pas selon leurs coutumes » (Vayikra 18, 3).
לֹא הָיוּ כּוֹפְתִין אֶת הַטָּלֶה. מַאי טַעְמָא? רַב הוּנָא וְרַב חִסְדָּא, חַד אָמַר: מִשּׁוּם בִּזְיוֹן קֳדָשִׁים. וְחַד אָמַר: מִשּׁוּם דִּמְהַלֵּךְ בְּחוּקֵּי הָעַמִּים.
La Guemara demande : quelle est la différence pratique entre ces opinions ? La Guemara répond : il y a une différence entre elles dans un cas où l'on lie l'animal avec de la soie [beshira'ei], ce qui serait considéré comme traiter l'offrande à la manière des nations, mais ce n'est pas une dégradation. Alternativement, ces opinions divergent dans un cas où l'animal est lié avec un fil d'or. Comme pour la soie, le lier avec de l'or serait considéré comme traiter l'offrande à la manière des nations, mais ce n'est pas une dégradation.
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵינַיְיהוּ דְּכַפְתֵיהּ בְּשִׁירָאֵי. אִי נָמֵי, בְּהוּצָא דְּדַהֲבָא.
§ La michna enseigne que les entrailles étaient rincées sur des tables de marbre dans l'abattoir du Temple. À propos de ces tables, nous avons appris dans une michna ailleurs (Shekalim 17b) qu'il y avait treize tables dans le Temple. Huit d'entre elles étaient en marbre et se trouvaient dans l'abattoir, au nord de l'autel, où les cohanim égorgaient les offrandes des saints des saints. Sur ces tables, ils lavaient les entrailles des offrandes, car le marbre frais préservait la fraîcheur de la viande.
תְּנַן הָתָם: שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שׁוּלְחָנוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. שְׁמוֹנָה שֶׁל שַׁיִשׁ בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִים, שֶׁעֲלֵיהֶם מְדִיחִין אֶת הַקְּרָבַיִם.
Il y en avait deux de plus sur le côté ouest de la rampe, au sud de l'autel, l'une de marbre et l'autre d'argent. Sur la table de marbre, les cohanim plaçaient les membres avant de les porter sur l'autel. Et sur la table d'argent, ils plaçaient les quatre-vingt-treize ustensiles de service sortis chaque matin de la Chambre des Ustensiles pour les services de ce jour.
שְׁנַיִם בַּמַּעֲרָב שֶׁל כֶּבֶשׁ, אֶחָד שֶׁל שַׁיִשׁ וְאֶחָד שֶׁל כֶּסֶף. עַל שֶׁל שַׁיִשׁ נוֹתְנִין אֶת הָאֵבָרִים, וְעַל שֶׁל כֶּסֶף כְּלֵי שָׁרֵת.
La michna poursuit : et dans le Vestibule, il y avait deux tables à l'intérieur, près de l'ouverture vers le Temple, l'une d'argent et l'autre d'or. Sur la table d'argent, les cohanim plaçaient le lehem hapanim [pain de proposition] avant son entrée dans le Sanctuaire, après qu'il avait été cuit la veille de Chabbat. Et sur la table d'or, ils plaçaient l'ancien lehem hapanim à sa sortie du Sanctuaire, pour être partagé entre les cohanim.
וּבָאוּלָם שְׁנַיִם מִבִּפְנִים עַל פֶּתַח הַבַּיִת, אֶחָד שֶׁל כֶּסֶף וְאֶחָד שֶׁל זָהָב. עַל שֶׁל כֶּסֶף נוֹתְנִין לֶחֶם הַפָּנִים בִּכְנִיסָתוֹ, וְעַל שֶׁל זָהָב בִּיצִיאָתוֹ.
Le lehem hapanim n'était pas placé sur une table d'argent à sa sortie du Sanctuaire, conformément au principe qu'on progresse en matière de sainteté et qu'on ne rétrograde pas. Puisqu'entre-temps le lehem hapanim avait été placé sur la Table d'or pour le lehem hapanim à l'intérieur du Sanctuaire, à sa sortie il n'était pas placé sur autre chose qu'une table d'or. Et enfin, il y avait une table d'or à l'intérieur du Sanctuaire. C'était la Table pour le lehem hapanim, sur laquelle le lehem hapanim reposait toujours (voir Chémout 25, 23-30).
שֶׁמַּעֲלִין בַּקּוֹדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין. וְאֶחָד שֶׁל זָהָב בִּפְנִים, שֶׁעָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים תָּמִיד.
La Guemara demande : puisqu'il existe un principe selon lequel il ne peut pas y avoir de pauvreté dans un lieu de richesse — c'est-à-dire que le Temple doit toujours être administré de manière somptueuse — pourquoi ont-ils fabriqué des tables en marbre ? Qu'on les fabrique toutes en argent, en raison de la magnificence du Temple, ou qu'on les fabrique toutes en or ! Rav Hinnana dit au nom de Rabbi Assi, et Rabbi Assi dit au nom de Rabbi Shmouel bar Rav Yitsḥak : les tables d'or et d'argent sont impropres pour les membres sacrificiels, car le métal brûle. Contrairement au marbre, le métal peut devenir très chaud au soleil, et cela pourrait faire se détériorer les membres sacrificiels.
מִכְּדֵי אֵין עֲנִיּוּת בִּמְקוֹם עֲשִׁירוּת, אַמַּאי עָבְדִי דְּשַׁיִשׁ? נַיעְבְּדוּ דְּכֶסֶף, נַיעְבְּדוּ דְּזָהָב! אָמַר רַב חִינָּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אַסִּי, וְרַבִּי אַסִּי בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק: מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַרְתִּיחַ.
§ La michna enseigne que l'offrande quotidienne du matin était égorgée à l'angle nord-ouest de l'autel, au premier anneau de la deuxième rangée en partant du sud, appelé le deuxième anneau, tandis que l'offrande quotidienne de l'après-midi était égorgée à l'angle nord-est de l'autel, au deuxième anneau. La Guemara demande : d'où ces matières sont-elles dérivées ? Rav Hisda dit : comme le verset dit à propos de l'offrande quotidienne : « C'est l'offrande par le feu que vous offrirez à l'Éternel : des agneaux d'un an sans défaut, deux par jour, en holocauste continuel » (Bamidbar 28, 3). L'expression « deux par jour » indique que l'agneau doit être égorgé en face de la lumière du jour. Comme Eretz Israël est au nord de l'équateur, le soleil est toujours dans la partie sud du ciel. Le premier anneau se trouve donc toujours dans l'ombre longue de l'autel, et seul le deuxième anneau tombe sous la lumière directe du soleil.
שֶׁל שַׁחַר הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מַעֲרָבִית. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב חִסְדָּא: דְּאָמַר קְרָא ״שְׁנַיִם לַיּוֹם״, כְּנֶגֶד הַיּוֹם.
Tamid 31b
100%
תמיד ל״א במַסֶּכֶת תָּמִיד
מִשְׁנָה הָרִאשׁוֹן – בָּרֹאשׁ וּבָרֶגֶל. הָרֹאשׁ בִּימִינוֹ, וְחוֹטְמוֹ כְּלַפֵּי זְרוֹעוֹ, קַרְנָיו בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, בֵּית שְׁחִיטָתוֹ מִלְּמַעְלָן, וְהַפֶּדֶר נָתוּן עָלֶיהָ. הָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשֵּׁנִי – בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ, וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשְּׁלִישִׁי – בָּעוֹקֶץ וּבָרֶגֶל. הָעוֹקֶץ בִּימִינוֹ, וְהָאַלְיָה מְדוּלְדֶּלֶת בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת עִמּוֹ. הָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הָרְבִיעִי – בֶּחָזֶה וּבַגֵּרָה. הֶחָזֶה בִּימִינוֹ וְהַגֵּרָה בִּשְׂמֹאלוֹ, וְצַלְעוֹתָיו בֵּין שְׁנֵי אֶצְבְּעוֹתָיו. הַחֲמִישִׁי – בִּשְׁתֵּי דְּפָנוֹת, שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ, וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשִּׁשִּׁי – בַּקְּרָבַיִם הַנְּתוּנִים בְּבָזֵךְ, וּכְרָעַיִם עַל גַּבֵּיהֶן מִלְּמַעְלָה. הַשְּׁבִיעִי – בַּסּוֹלֶת. הַשְּׁמִינִי – בַּחֲבִיתִּים. הַתְּשִׁיעִי – בַּיַּיִן. הָלְכוּ וּנְתָנוּם מֵחֲצִי כֶּבֶשׁ וּלְמַטָּה, בְּמַעֲרָבוֹ. וּמְלָחוּם, וְיָרְדוּ וּבָאוּ לָהֶן לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית לִקְרוֹת אֶת שְׁמַע. גְּמָרָא גְּמָ׳ תָּנָא: יָד וָרֶגֶל, כַּעֲקֵידַת יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם. לֹא הָיוּ כּוֹפְתִין אֶת הַטָּלֶה. מַאי טַעְמָא? רַב הוּנָא וְרַב חִסְדָּא, חַד אָמַר: מִשּׁוּם בִּזְיוֹן קֳדָשִׁים. וְחַד אָמַר: מִשּׁוּם דִּמְהַלֵּךְ בְּחוּקֵּי הָעַמִּים. מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵינַיְיהוּ דְּכַפְתֵיהּ בְּשִׁירָאֵי. אִי נָמֵי, בְּהוּצָא דְּדַהֲבָא. תְּנַן הָתָם: שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שׁוּלְחָנוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. שְׁמוֹנָה שֶׁל שַׁיִשׁ בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִים, שֶׁעֲלֵיהֶם מְדִיחִין אֶת הַקְּרָבַיִם. שְׁנַיִם בַּמַּעֲרָב שֶׁל כֶּבֶשׁ, אֶחָד שֶׁל שַׁיִשׁ וְאֶחָד שֶׁל כֶּסֶף. עַל שֶׁל שַׁיִשׁ נוֹתְנִין אֶת הָאֵבָרִים, וְעַל שֶׁל כֶּסֶף כְּלֵי שָׁרֵת. וּבָאוּלָם שְׁנַיִם מִבִּפְנִים עַל פֶּתַח הַבַּיִת, אֶחָד שֶׁל כֶּסֶף וְאֶחָד שֶׁל זָהָב. עַל שֶׁל כֶּסֶף נוֹתְנִין לֶחֶם הַפָּנִים בִּכְנִיסָתוֹ, וְעַל שֶׁל זָהָב בִּיצִיאָתוֹ. שֶׁמַּעֲלִין בַּקּוֹדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין. וְאֶחָד שֶׁל זָהָב בִּפְנִים, שֶׁעָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים תָּמִיד. מִכְּדֵי אֵין עֲנִיּוּת בִּמְקוֹם עֲשִׁירוּת, אַמַּאי עָבְדִי דְּשַׁיִשׁ? נַיעְבְּדוּ דְּכֶסֶף, נַיעְבְּדוּ דְּזָהָב! אָמַר רַב חִינָּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אַסִּי, וְרַבִּי אַסִּי בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק: מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַרְתִּיחַ. שֶׁל שַׁחַר הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מַעֲרָבִית. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב חִסְדָּא: דְּאָמַר קְרָא ״שְׁנַיִם לַיּוֹם״, כְּנֶגֶד הַיּוֹם. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: ״שְׁנַיִם לַיּוֹם״ – כְּנֶגֶד הַיּוֹם. אַתָּה אוֹמֵר נֶגֶד הַיּוֹם, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא חוֹבַת הַיּוֹם? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״אֶת הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם״ – הֲרֵי חוֹבַת הַיּוֹם אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״שְׁנַיִם לַיּוֹם״ – נֶגֶד הַיּוֹם. הָא כֵיצַד? תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר – הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה, וְשֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם – הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מִזְרָחִית, עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה. עֲשָׂרָה דְּבָרִים שָׁאַל אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס מוֹקְדוֹן אֶת זִקְנֵי הַנֶּגֶב, אָמַר לָהֶן: