Guémara
Lorsque le prêtre écorchait la peau de l'offrande quotidienne après l'abattage, il ne cassait pas la patte de l'animal à la manière habituelle ; il perçait plutôt la patte à l'intérieur de chaque jarret de la patte arrière et suspendait l'animal en accrochant ces perforations à deux crochets, afin d'écorcher la peau.
לֹא הָיָה שׁוֹבֵר בּוֹ אֶת הָרֶגֶל, אֶלָּא נוֹקְבוֹ מִתּוֹךְ עַרְקוּבּוֹ, וְתוֹלֶה בּוֹ.
Le prêtre commençait l'écorçage par le haut de l'animal retourné et descendait jusqu'à la peau de la poitrine. Arrivé à la poitrine, il tranchait la tête de l'agneau et la remettait au prêtre qui avait gagné le droit de la porter à la rampe. Il tranchait ensuite les quatre pattes sous le jarret et les remettait au prêtre qui avait gagné le droit de les porter. Il achevait l'écorçage de la peau restante depuis la poitrine vers le bas, puis le prêtre ouvrait le cœur et en vidait le sang.
הָיָה מַפְשִׁיט וְיוֹרֵד עַד שֶׁמַּגִּיעַ לֶחָזֶה. הִגִּיעַ לֶחָזֶה, חָתַךְ אֶת הָרֹאשׁ, וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בּוֹ. חָתַךְ אֶת הַכְּרָעַיִם, וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָּהֶן. מֵרַק אֶת הַהֶפְשֵׁט. קָרַע אֶת הַלֵּב וְהוֹצִיא אֶת דָּמוֹ.
Ensuite le prêtre tranchait les parties supérieures restantes des pattes avant et les remettait au prêtre qui avait gagné le droit de les porter. Puis il passait à la partie supérieure restante de la patte arrière droite, la tranchait et la remettait au prêtre qui avait gagné ce droit ; les deux testicules de l'animal étaient coupés avec la patte droite, l'animal restant suspendu par sa patte arrière gauche. Le prêtre ouvrait alors le ventre de l'animal, exposant toutes ses entrailles devant lui.
חָתַךְ אֶת הַיָּדַיִם, וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָּהֶן. עָלָה לָרֶגֶל הַיְמָנִית, חֲתָכָהּ, וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָּהּ, וּשְׁתֵּי בֵּיצִים עִמָּהּ. קְרָעוֹ, וְנִמְצָא כּוּלּוֹ גָּלוּי לְפָנָיו.
Il prenait les graisses et les plaçait sur le lieu d'abattage de la tête, au-dessus de celle-ci, pour dissimuler l'endroit où elle avait été tranchée pendant que le prêtre la portait à l'autel. Puis il prenait les entrailles et les remettait au prêtre qui avait gagné le droit de les porter, afin de les rincer d'abord. Quant à l'estomac, qui contient beaucoup de déchets, les prêtres le rincaient au lieu de rinçage situé au sud de la cour, à l'est de la Porte de l'Eau, et ils le rincaient autant que nécessaire. Quant aux entrailles, les prêtres les rincaient au minimum trois fois sur les tables de marbre placées entre les piliers de l'abattoir.
נָטַל אֶת הַפֶּדֶר, וּנְתָנוֹ עַל בֵּית שְׁחִיטַת הָרֹאשׁ מִלְּמַעְלָה. נָטַל אֶת הַקְּרָבַיִים, וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָּהֶן, לַהֲדִיחָן. וְהַכָּרֵס מְדִיחִין אוֹתָהּ בְּבֵית הַמְּדִיחִין. וּמְדִיחִין אוֹתָהּ כׇּל צׇרְכָּהּ, וְהַקְּרָבַיִים מְדִיחִין אוֹתָן שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּמִעוּטָן, עַל שׁוּלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים.
Le prêtre prit ensuite le couteau et sépara le poumon du foie, et le prolongement en forme de doigt du bord inférieur du foie — aussi appelé le lobe du foie — du foie lui-même. Il ne déplaçait aucun de ces organes de sa place : il laissait le poumon attaché au cou, le lobe attaché à la croupe, et le foie attaché au flanc droit. Il perçait autour de la poitrine pour la séparer des flancs et des côtes, et la remettait au prêtre qui avait gagné le droit de la porter.
נָטַל אֶת הַסַּכִּין, וְהִפְרִישׁ אֶת הָרֵיאָה מִן הַכָּבֵד, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד מִן הַכָּבֵד, וְלֹא הָיָה מְזִיזָהּ מִמְּקוֹמָהּ. נוֹקַב אֶת הֶחָזֶה, וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה.
Il passa ensuite au flanc droit, le trancha et le sépara du corps de l'animal. Il continuait à couper en descendant jusqu'à la colonne vertébrale, sans toucher celle-ci, laissant la colonne intacte et attachée au flanc gauche. Il poursuivait jusqu'à l'espace entre les deux côtes étroites près du cou, qu'il laissait en place. Il trancha le flanc droit, le sépara du corps, et le remit au prêtre qui avait gagné le droit de le porter. Le foie y restait suspendu.
עָלָה לַדּוֹפֶן הַיְּמָנִית, הָיָה חוֹתֵךְ וְיוֹרֵד עַד הַשִּׁדְרָה, וְלֹא הָיָה נוֹגֵעַ בַּשִּׁדְרָה, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵין שְׁתֵּי צְלָעוֹת דַּקּוֹת. חֲתָכָהּ, וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָּהּ, וְהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָּהּ.
Le prêtre vint ensuite à la régurgitation. Il y laissait attachées, dans leur intégralité, les deux côtes étroites de ce côté, à droite, et les deux côtes étroites de l'autre côté, à gauche. Il trancha la régurgitation et la remit au prêtre qui avait gagné le droit de la porter ; la trachée, le cœur et le poumon y restaient suspendus.
בָּא לוֹ לַגֵּרָה, הִנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן, וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן. חֲתָכָהּ, וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָּהּ, הַקָּנֶה וְהַלֵּב וְהָרֵיאָה תְּלוּיִם בָּהּ.
Il vint couper le flanc gauche du corps et y laissa attachées deux côtes étroites en haut, près de la croupe — l'animal étant suspendu la tête en bas — et deux côtes étroites en bas, près de la régurgitation. Il fit de même avec le flanc droit, de sorte qu'il restait deux côtes étroites dans chaque flanc en haut et deux en bas.
בָּא לוֹ לַדּוֹפֶן הַשְּׂמָאלִית, הִנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת דַּקּוֹת מִלְּמַעְלָן, וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת דַּקּוֹת מִלְּמַטָּן, וְכָךְ הָיָה מַנִּיחַ בַּחֲבֶירְתָּהּ. נִמְצָא מַנִּיחַ שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם מִלְּמַעְלָן, שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם מִלְּמַטָּן.
Il trancha le flanc gauche et le remit au prêtre qui avait gagné le droit de le porter ; la colonne vertébrale l'accompagnait, et la rate y était suspendue. Le flanc gauche était le plus grand — car il comprenait la colonne —, mais on appelait le flanc droit le plus grand, car outre le flanc lui-même, le foie y était suspendu. Il vint à la croupe, la trancha et la remit au prêtre qui avait gagné ce droit ; la queue, le prolongement du foie et les deux reins l'accompagnaient. Il prit la partie supérieure restante de la patte arrière gauche, la trancha et la remit au prêtre qui avait gagné ce droit. Les neuf prêtres qui avaient gagné le droit de porter les membres à la rampe se trouvaient ainsi alignés, les membres à la main.
חֲתָכָהּ וְנָתְנָה לְמִי שֶׁזָּכָה בָּהּ, וְהַשִּׁדְרָה עִמָּהּ, וְהַטְּחוֹל תָּלוּי בָּהּ, וְהִיא הָיְתָה גְּדוֹלָה, אֶלָּא שֶׁל יָמִין קוֹרִין גְּדוֹלָה – שֶׁהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָּהּ. בָּא לוֹ לָעוֹקֶץ, חֲתָכוֹ, וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בּוֹ. הָאַלְיָה, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד, וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת עִמּוֹ. נָטַל אֶת הָרֶגֶל הַשְּׂמָאלִית, חֲתָכָהּ, וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָּהּ. נִמְצְאוּ כּוּלָּן עוֹמְדִים בְּשׁוּרָה, וְהָאֵבָרִים בְּיָדָם.