AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Taanit

23a

Étude de Taanit 23a

Étude de la Guémara 23a

Guémara
« En leur saison » signifie aux nuits du mercredi (c'est-à-dire les nuits de mardi à mercredi) et aux nuits du Chabbat (les nuits de vendredi à samedi) — car, en ces moments, les gens ne sont pas dehors dans les rues, soit par crainte des forces démoniaques qu'on pensait errer les nuits de mardi, soit en raison de la sainteté du Chabbat.
״בְּעִתָּם״ — בְּלֵילֵי רְבִיעִיּוֹת וּבְלֵילֵי שַׁבָּתוֹת.
Comme nous l'avons trouvé aux jours de Chimon ben Cheta'h, où la pluie tombait invariablement pour eux aux nuits du mercredi et aux nuits du Chabbat, jusqu'à ce que le blé poussât gros comme des rognons, l'orge gros comme des noyaux d'olives, et les lentilles comme des dinars d'or. Et l'on attacha (mit de côté) une partie de ces récoltes en témoignage [dougma] pour les générations futures, afin de leur faire connaître combien le péché cause de dommage, comme il est dit : « L'Éternel notre Dieu, qui donne la pluie, la pluie précoce et la pluie tardive, en sa saison, qui nous garde les semaines fixées de la moisson. Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu loin de vous le bien » (Yirmeyahou 5, 24-25).
שֶׁכֵּן מָצִינוּ בִּימֵי שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח שֶׁיָּרְדוּ לָהֶם גְּשָׁמִים בְּלֵילֵי רְבִיעִיּוֹת וּבְלֵילֵי שַׁבָּתוֹת, עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ חִטִּים כִּכְלָיוֹת, וּשְׂעוֹרִים כְּגַרְעִינֵי זֵיתִים, וַעֲדָשִׁים כְּדִינְרֵי זָהָב, וְצָרְרוּ מֵהֶם דּוּגְמָא לַדּוֹרוֹת, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה הַחֵטְא גּוֹרֵם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֲוֹנוֹתֵיכֶם הִטּוּ אֵלֶּה וְחַטֹּאתֵיכֶם מָנְעוּ הַטּוֹב מִכֶּם״.
Et nous avons de même trouvé qu'aux jours d'Hordos (Hérode), on était occupé à la construction du Temple, et que la pluie tombait la nuit ; et le lendemain, le vent soufflait, les nuages se dispersaient, le soleil brillait, et les gens sortaient à leur ouvrage. Et comme la pluie ne tombait qu'à un moment où elle n'entravait pas leur travail, la nation sut que l'œuvre du Ciel s'accomplissait par leurs mains.
וְכֵן מָצִינוּ בִּימֵי הוֹרְדוֹס, שֶׁהָיוּ עוֹסְקִין בְּבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וְהָיוּ יוֹרְדִין גְּשָׁמִים בַּלַּיְלָה, לְמָחָר נָשְׁבָה הָרוּחַ וְנִתְפַּזְּרוּ הֶעָבִים וְזָרְחָה הַחַמָּה, וְיָצְאוּ הָעָם לִמְלַאכְתָּן, וְיָדְעוּ שֶׁמְּלֶאכֶת שָׁמַיִם בִּידֵיהֶם.
§ La Michna a enseigné : il arriva que les gens envoyèrent un message à 'Honi HaMéaguel. Cet événement est rapporté plus en détail dans la baraïta suivante. Nos maîtres ont enseigné : une fois, la plus grande partie du mois d'Adar était passée sans que la pluie fût tombée. Ils envoyèrent ce message à 'Honi HaMéaguel : prie, et la pluie tombera. Il pria, mais nulle pluie ne tomba. Il traça un cercle dans la poussière et se tint à l'intérieur, à la manière du prophète 'Habakouk, comme il est dit : « Je me tiendrai à mon poste de garde, je me placerai sur la tour, et je guetterai pour voir ce qu'Il me dira, et ce que je répondrai quand je serai repris » (’Habakouk 2, 1) — ce verset étant compris en ce sens que 'Habakouk se fit une sorte de prison où il s'assit.
מַעֲשֶׂה שֶׁשָּׁלְחוּ לְחוֹנִי הַמְעַגֵּל וְכוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: פַּעַם אַחַת יָצָא רוֹב אֲדָר וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים, שָׁלְחוּ לְחוֹנִי הַמְעַגֵּל: הִתְפַּלֵּל וְיֵרְדוּ גְּשָׁמִים! הִתְפַּלֵּל, וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים. עָג עוּגָה וְעָמַד בְּתוֹכָהּ, כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשָׂה חֲבַקּוּק הַנָּבִיא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וְאֶתְיַצְּבָה עַל מָצוֹר וְגוֹ׳״.
'Honi dit devant Dieu : Maître du monde, Tes enfants ont tourné leurs visages vers moi, car je suis comme un familier de Ta maison. Je fais donc serment par Ton grand Nom que je ne bougerai pas d'ici tant que Tu n'auras pas eu pitié de Tes enfants et exaucé leurs prières pour la pluie. La pluie se mit à tomber goutte à goutte. Ses élèves lui dirent : Rabbi, nous avons vu que tu peux accomplir de grands prodiges, mais cette quantité de pluie ne suffit pas à nous assurer que nous ne mourrons pas. Il nous semble qu'un peu de pluie tombe seulement pour te permettre d'annuler ton serment, mais c'est loin de suffire à nous sauver.
אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם! בָּנֶיךָ שָׂמוּ פְּנֵיהֶם עָלַי, שֶׁאֲנִי כְּבֶן בַּיִת לְפָנֶיךָ. נִשְׁבָּע אֲנִי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֵינִי זָז מִכָּאן עַד שֶׁתְּרַחֵם עַל בָּנֶיךָ. הִתְחִילוּ גְּשָׁמִים מְנַטְּפִין. אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: רַבִּי! רְאִינוּךְ וְלֹא נָמוּת, כִּמְדוּמִּין אָנוּ שֶׁאֵין גְּשָׁמִים יוֹרְדִין אֶלָּא לְהַתִּיר שְׁבוּעָתְךָ.
'Honi dit à Dieu : ce n'est pas ce que j'ai demandé, mais une pluie qui remplisse les citernes, les fossés et les grottes. La pluie se mit à tomber avec fureur, jusqu'à ce que chaque goutte fût aussi grosse que la bouche d'une barrique, et les Sages estimèrent qu'aucune goutte n'était moindre qu'un log. Ses élèves lui dirent : Rabbi, nous avons vu que tu peux appeler Dieu à faire des miracles, et que nous ne mourrons pas ; mais maintenant il nous semble que la pluie ne tombe que pour détruire le monde.
אָמַר: לֹא כָּךְ שָׁאַלְתִּי, אֶלָּא גִּשְׁמֵי בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת. יָרְדוּ בְּזַעַף, עַד שֶׁכׇּל טִפָּה וְטִפָּה כִּמְלֹא פִּי חָבִית. וְשִׁיעֲרוּ חֲכָמִים שֶׁאֵין טִפָּה פְּחוּתָה מִלּוֹג. אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: רַבִּי, רְאִינוּךְ וְלֹא נָמוּת, כִּמְדוּמִּין אָנוּ שֶׁאֵין גְּשָׁמִים יוֹרְדִין אֶלָּא לְאַבֵּד הָעוֹלָם.
'Honi dit de nouveau devant Dieu : ce n'est pas non plus cette pluie dommageable que j'ai demandée, mais une pluie de bienveillance, de bénédiction et de générosité. Ensuite, les pluies tombèrent de la manière convenable, jusqu'à ce que tout le peuple cherchât les hauteurs et montât au mont du Temple à cause de la pluie. Ils lui dirent : Rabbi, de même que tu as prié pour que les pluies tombent, prie de même pour qu'elles cessent. Il leur dit : telle est la tradition que j'ai reçue, qu'on ne prie pas au sujet d'un excès de bien.
אָמַר לְפָנָיו: לֹא כָּךְ שָׁאַלְתִּי, אֶלָּא גִּשְׁמֵי רָצוֹן בְּרָכָה וּנְדָבָה. יָרְדוּ כְּתִיקְנָן, עַד שֶׁעָלוּ כׇּל הָעָם לְהַר הַבַּיִת, מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. אָמְרוּ לוֹ: רַבִּי, כְּשֵׁם שֶׁהִתְפַּלַּלְתָּ שֶׁיֵּרְדוּ, כָּךְ הִתְפַּלֵּל וְיֵלְכוּ לָהֶם. אָמַר לָהֶם: כָּךְ מְקוּבְּלַנִי שֶׁאֵין מִתְפַּלְּלִין עַל רוֹב הַטּוֹבָה.
'Honi poursuivit : néanmoins, apportez-moi un taureau. Je l'offrirai en sacrifice de reconnaissance et prierai en même temps. On lui apporta un taureau pour un sacrifice de reconnaissance (par toda). Il posa ses deux mains sur sa tête et dit devant Dieu : Maître du monde, Ton peuple Israël, que Tu as fait sortir d'Égypte, ne peut supporter ni un excès de bien ni un excès de châtiment. Tu T'es irrité contre eux et as retenu la pluie, et ils ne peuvent le supporter ; Tu leur as accordé trop de bien, et ils ne peuvent le supporter non plus. Que telle soit Ta volonté, que la pluie cesse et qu'il y ait un soulagement pour le monde. Aussitôt, le vent souffla, les nuages se dispersèrent, le soleil brilla, et tous sortirent aux champs et ramassèrent pour eux des truffes et des champignons qui avaient germé sous la pluie forte.
אַף עַל פִּי כֵן, הָבִיאוּ לִי פַּר הוֹדָאָה. הֵבִיאוּ לוֹ פַּר הוֹדָאָה, סָמַךְ שְׁתֵּי יָדָיו עָלָיו, וְאָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם! עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁהוֹצֵאתָ מִמִּצְרַיִם אֵינָן יְכוֹלִין לֹא בְּרוֹב טוֹבָה וְלֹא בְּרוֹב פּוּרְעָנוּת. כָּעַסְתָּ עֲלֵיהֶם — אֵינָן יְכוֹלִין לַעֲמוֹד, הִשְׁפַּעְתָּ עֲלֵיהֶם טוֹבָה — אֵינָן יְכוֹלִין לַעֲמוֹד, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁיִּפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים, וִיהֵא רֶיוַח בָּעוֹלָם. מִיָּד נָשְׁבָה הָרוּחַ, וְנִתְפַּזְּרוּ הֶעָבִים, וְזָרְחָה הַחַמָּה, וְיָצְאוּ הָעָם לַשָּׂדֶה וְהֵבִיאוּ לָהֶם כְּמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת.
Chimon ben Cheta'h fit dire à 'Honi HaMéaguel : si tu n'étais pas 'Honi, j'aurais décrété contre toi le ban. Car, si ces années avaient été comme les années d'Élie — où les clés de la pluie étaient confiées aux mains d'Élie, et où il jura qu'il ne pleuvrait pas —, le Nom du Ciel n'aurait-il pas été profané par ton serment de ne pas quitter le cercle jusqu'à ce qu'il pleuve ? Une fois ce serment prononcé, le tien ou celui d'Élie devait nécessairement se trouver démenti.
שָׁלַח לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח: אִלְמָלֵא חוֹנִי אַתָּה, גּוֹזְרַנִי עָלֶיךָ נִידּוּי. שֶׁאִילּוּ שָׁנִים כִּשְׁנֵי אֵלִיָּהוּ שֶׁמַּפְתְּחוֹת גְּשָׁמִים בְּיָדוֹ שֶׁל אֵלִיָּהוּ, לֹא נִמְצָא שֵׁם שָׁמַיִם מִתְחַלֵּל עַל יָדְךָ,
Mais que puis-je te faire, puisque tu cajoles [mit'hatté] Dieu et qu'Il fait ta volonté, comme un fils qui cajole son père et dont le père fait la volonté ? Et le fils dit à son père : père, mène-moi me baigner à l'eau chaude ; lave-moi à l'eau froide ; donne-moi des noix, des amandes, des pêches et des grenades — et son père lui donne. À ton sujet, le verset dit : « Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse » (Michlé 23, 25).
אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה לְךָ, שֶׁאַתָּה מִתְחַטֵּא לִפְנֵי הַמָּקוֹם וְעוֹשֶׂה לְךָ רְצוֹנְךָ, כְּבֵן שֶׁמִּתְחַטֵּא עַל אָבִיו וְעוֹשֶׂה לוֹ רְצוֹנוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ: אַבָּא, הוֹלִיכַנִי לְרׇחְצֵנִי בְּחַמִּין. שׇׁטְפֵנִי בְּצוֹנֵן. תֵּן לִי אֱגוֹזִים, שְׁקֵדִים, אֲפַרְסְקִים וְרִמּוֹנִים — וְנוֹתֵן לוֹ. וְעָלֶיךָ הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ״.
Nos maîtres ont enseigné : quel message les membres de la Chambre de la Pierre Taillée (Lichkat haGazit, le grand Sanhédrin) envoyèrent-ils à 'Honi HaMéaguel ? À ton sujet, le verset dit : « Tu décréteras une chose, et elle s'établira pour toi ; et la lumière brillera sur tes voies. Quand on abaisse, tu diras : il y a élévation ; car Il sauve l'humble. Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains » (Iyov 22, 28-30).
תָּנוּ רַבָּנַן: מָה שָׁלְחוּ בְּנֵי לִשְׁכַּת הַגָּזִית לְחוֹנִי הַמְעַגֵּל — ״וְתִגְזַר אֹמֶר וְיָקׇם לָךְ וְעַל דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אוֹר״.
Ils interprétèrent : « Tu décréteras une chose » — toi, 'Honi, tu décrètes d'en bas, et le Saint, béni soit-Il, accomplit ta parole d'en haut. « Et la lumière brillera sur tes voies » — une génération qui était dans les ténèbres, tu l'as illuminée par ta prière.
״וְתִגְזַר אֹמֶר״ — אַתָּה גָּזַרְתָּ מִלְּמַטָּה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקַיֵּים מַאֲמָרְךָ מִלְמַעְלָה. ״וְעַל דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אוֹר״ — דּוֹר שֶׁהָיָה אָפֵל הֵאַרְתָּ בִּתְפִלָּתֶךָ.
Taanit 23a
100%
תענית כ״ג אמַסֶּכֶת תַּעֲנִית