AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Taanit

21b

Étude de Taanit 21b

Étude de la Guémara 21b

Guémara
Si les trois moururent en un seul jour ou sur une période de quatre jours — ce n'est pas une peste.
בְּיוֹם אֶחָד אוֹ בְּאַרְבָּעָה יָמִים — אֵין זֶה דֶּבֶר.
En explication de cette règle contre-intuitive — selon laquelle de nombreux décès en un seul jour ne sont pas le signe d'une peste —, la Guemara rapporte : Drokeret était une ville qui fournissait cinq cents fantassins, et dont on sortit trois morts en un seul jour. Rav Na'hman bar Rav 'Hisda décréta un jeûne pour cause de peste. Rav Na'hman bar Yits'hak lui dit : selon quelle opinion as-tu décrété ce jeûne ? Ce doit être selon l'opinion de Rabbi Meïr.
דְּרוֹקֶרֶת, עִיר הַמּוֹצִיאָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת רַגְלִי הֲוַאי, וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה שְׁלֹשָׁה מֵתִים בְּיוֹם אֶחָד. גְּזַר רַב נַחְמָן בַּר רַב חִסְדָּא תַּעֲנִיתָא. אֲמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: כְּמַאן — כְּרַבִּי מֵאִיר,
Cela se rapporte à la définition d'un bœuf « averti » (mouad), animal qui a encorné assez de fois pour être tenu pour une bête dangereuse requérant une surveillance attentive, car Rabbi Meïr a dit : le propriétaire d'un bœuf est tenu de payer le plein dommage si ses coups de corne furent espacés — c'est-à-dire s'il encorna trois fois en trois jours consécutifs, comme le soutiennent les Sages. Si ses coups de corne furent rapprochés, accomplis en un seul jour, n'est-il pas à plus forte raison à classer comme bœuf averti ? Mais — poursuivit Rav Na'hman bar Yits'hak — c'est là une opinion minoritaire : de même que le raisonnement de Rabbi Meïr est rejeté en halakha dans le cas du bœuf, de même il est rejeté au sujet de la peste.
דְּאָמַר: רִיחֵק נְגִיחוֹתָיו — חַיָּיב, קֵירַב נְגִיחוֹתָיו — לֹא כׇּל שֶׁכֵּן?!
À entendre cet argument impressionnant, Rav Na'hman bar Rav 'Hisda dit à Rav Na'hman bar Yits'hak : que le Maître se lève et vienne demeurer parmi nous comme dirigeant de notre communauté. Rav Na'hman bar Yits'hak lui dit : nous avons déjà appris dans une baraïta que Rabbi Yossi dit : ce n'est pas le lieu d'une personne qui l'honore, mais c'est la personne qui honore son lieu — comme nous l'avons trouvé au sujet du mont Sinaï : tant que la Présence divine y reposait, la Torah disait « Que ni le menu ni le gros bétail ne paissent devant cette montagne » (Chemot 34, 3) ; une fois la Présence divine partie de la montagne, la Torah dit « Quand le chofar sonnera longuement, ils monteront sur la montagne » (Chemot 19, 13). Ce qui indique que la sainteté n'était pas inhérente au lieu, mais tenait à ce que la Présence divine y reposait.
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן בַּר רַב חִסְדָּא לְרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: לֵיקוּם מָר לֵיתֵי לְגַבַּן. אֲמַר לֵיהּ: תְּנֵינָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא מְקוֹמוֹ שֶׁל אָדָם מְכַבְּדוֹ, אֶלָּא אָדָם מְכַבֵּד אֶת מְקוֹמוֹ. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּהַר סִינַי, שֶׁכׇּל זְמַן שֶׁהַשְּׁכִינָה שְׁרוּיָה עָלָיו, אָמְרָה תּוֹרָה: ״גַּם הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל יִרְעוּ אֶל מוּל הָהָר הַהוּא״, נִסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מִמֶּנּוּ, אָמְרָה תּוֹרָה: ״בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר״.
Et nous avons de même trouvé, au sujet de la Tente de la rencontre (Ohel Moed) qui était dans le désert, que, chaque fois qu'elle était dressée, la Torah disait : « Qu'ils renvoient hors du camp tout lépreux » (Bamidbar 5, 2) ; une fois le rideau enroulé et la Tente préparée pour le voyage, les zavim et les lépreux étaient permis d'entrer à l'endroit où elle s'était dressée. Le lieu lui-même n'avait nulle sainteté intrinsèque ; il n'était saint que parce que la Présence divine s'y trouvait. (Rav Na'hman bar Yits'hak tenait donc qu'il n'y avait pas de raison pour lui de changer de lieu afin de recevoir des honneurs.)
וְכֵן מָצִינוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר, שֶׁכׇּל זְמַן שֶׁהוּא נָטוּי אָמְרָה תּוֹרָה: ״וִישַׁלְּחוּ מִן הַמַּחֲנֶה כׇּל צָרוּעַ״, הוּגְלְלוּ הַפָּרוֹכוֹת — הוּתְּרוּ זָבִין וּמְצוֹרָעִים לִיכָּנֵס שָׁם.
Rav Na'hman bar Rav 'Hisda lui dit : s'il en est ainsi, que je me lève et vienne, moi, auprès du Maître, pour apprendre la Torah de toi. Rav Na'hman bar Yits'hak lui dit : il vaut mieux que cent dinars qui sont le fils d'un péras (cinquante dinars) viennent à cent dinars qui sont le fils de cent dinars ; mais que cent dinars qui sont le fils de cent dinars ne viennent pas à cent dinars qui sont le fils d'un péras. Autrement dit : bien que Rav Na'hman bar Yits'hak fût un érudit (comparable à cent dinars), il était néanmoins plus convenable qu'il vînt à Rav Na'hman bar Rav 'Hisda — car Rav Na'hman bar Yits'hak était le fils d'un péras (un homme ordinaire), tandis que Rav Na'hman bar Rav 'Hisda était le fils d'un érudit.
אֲמַר לֵיהּ: אִי הָכִי, נֵיקוּם אֲנָא לְגַבֵּי מָר. אֲמַר לֵיהּ: מוּטָב יָבֹא מָנֶה בֶּן פְּרָס אֵצֶל מָנֶה בֶּן מָנֶה, וְאַל יָבֹא מָנֶה בֶּן מָנֶה אֵצֶל מָנֶה בֶּן פְּרָס.
La Guemara rapporte un autre récit touchant une peste : une fois, il y eut une peste à Soura, mais dans le voisinage de Rav il n'y eut pas de peste. Les gens pensèrent donc que c'était au mérite de Rav. Mais il leur fut révélé en songe que le mérite de Rav était trop grand, et cette affaire trop petite, pour que le mérite de Rav y fût en jeu. Plutôt, son voisinage fut épargné en raison des actes de bonté d'un certain homme, qui prêtait sa houe [mara] et sa pelle [zevila] pour préparer les sites d'inhumation.
בְּסוּרָא הֲווֹת דְּבַרְתָּא, בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּרַב לָא הֲווֹת דְּבַרְתָּא. סְבוּר מִינַּהּ, מִשּׁוּם זְכוּתֵיהּ דְּרַב דִּנְפִישׁ. אִיתְחֲזִי לְהוּ בְּחֶילְמָא: רַב דִּנְפִישָׁא זְכוּתֵיהּ טוּבָא — הָא מִילְּתָא זוּטְרָא לֵיהּ לְרַב. אֶלָּא, מִשּׁוּם הָהוּא גַּבְרָא דִּמְשַׁיֵּיל מָרָא וּזְבִילָא לִקְבוּרָה.
La Guemara rapporte un incident semblable : à Drokeret il y eut un incendie, mais dans le voisinage de Rav Houna il n'y eut pas d'incendie. Les gens pensèrent donc que c'était au mérite de Rav Houna. Il leur fut révélé en songe que cette affaire était trop petite pour que le mérite de Rav Houna y eût joué un rôle. Plutôt, c'était au mérite d'une certaine femme qui chauffe son four et le prête — c'est-à-dire en prête l'usage — à ses voisines.
בִּדְרוֹקֶרֶת הֲווֹת דְּלֵיקְתָּא, וּבְשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּרַב הוּנָא לָא הֲווֹת דְּלֵיקְתָּא. סְבוּר מִינַּהּ, בִּזְכוּתָא דְּרַב הוּנָא דִּנְפִישׁ. אִיתְחֲזִי לְהוּ בְּחֶילְמָא: הַאי זוּטְרָא לֵיהּ לְרַב הוּנָא, אֶלָּא מִשּׁוּם הָהִיא אִיתְּתָא דִּמְחַמְּמָא תַּנּוּרָא וּמְשַׁיְּילָא לְשִׁיבָבוּתַיהּ.
On dit à Rav Yehouda : des sauterelles sont venues dans notre région. Rav Yehouda décréta un jeûne. On lui dit : elles ne détruisent rien, car elles ne mangent qu'un peu. Il leur dit : ont-elles apporté des provisions avec elles, qu'elles auraient autre chose à manger ? Même si elles n'endommagent pas vos récoltes maintenant, elles les mangeront assurément bientôt.
אֲמַרוּ לֵיהּ לְרַב יְהוּדָה: אֲתוֹ קַמְצֵי. גְּזַר תַּעֲנִיתָא. אֲמַרוּ לֵיהּ: לָא קָא מַפְסְדָן. אֲמַר לְהוּ: זְווֹדֵא אַיְיתוֹ בַּהֲדַיְיהוּ?
Une autre fois, on dit à Rav Yehouda : il y a une peste parmi les porcs. Rav Yehouda décréta un jeûne. La Guemara demande : dirons-nous que Rav Yehouda tient qu'un fléau touchant une espèce viendra à toucher toutes les espèces, et que c'est pourquoi il décréta un jeûne ? La Guemara répond : non ; dans les autres cas, il n'y a pas lieu de s'inquiéter. Mais les porcs sont différents, car leurs intestins ressemblent à ceux des humains — leur maladie pourrait donc se propager aux gens.
אֲמַרוּ לֵיהּ לְרַב יְהוּדָה: אִיכָּא מוֹתָנָא בַּחֲזִירֵי. גְּזַר תַּעֲנִיתָא. נֵימָא קָסָבַר רַב יְהוּדָה מַכָּה מְשׁוּלַּחַת מִמִּין אֶחָד מְשׁוּלַּחַת מִכׇּל הַמִּינִין? לָא, שָׁאנֵי חֲזִירֵי — דְּדׇמְיָין מְעַיְיהוּ לִבְנֵי אִינָשֵׁי.
On dit à Chmouel : il y a une peste dans la région de Bei 'Hozaï, fort éloignée de la Babylonie. Chmouel décréta un jeûne. On lui dit : mais c'est loin d'ici. Il dit : il n'y a pas de passage (de barrière) ici qui arrêterait la peste — il y a donc lieu de craindre qu'elle nous atteigne.
אֲמַרוּ לֵיהּ לִשְׁמוּאֵל: אִיכָּא מוֹתָנָא בֵּי חוֹזָאֵי. גְּזַר תַּעֲנִיתָא. אָמְרִי לֵיהּ: וְהָא מְרַחַק! אֲמַר: לֵיכָּא מַעְבָּרָא הָכָא דְּפָסֵיק לֵיהּ.
On dit à Rav Na'hman : il y a une peste en Erets Israël. Rav Na'hman décréta un jeûne en Babylonie, disant : si la maîtresse de maison (Erets Israël) est frappée, n'est-ce pas à plus forte raison que la servante (la Babylonie) le sera ?
אֲמַרוּ לֵיהּ לְרַב נַחְמָן: אִיכָּא מוֹתָנָא בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. גְּזַר תַּעֲנִיתָא אֲמַר: אִם גְּבִירָה לוֹקָה, שִׁפְחָה לֹא כׇּל שֶׁכֵּן!
Taanit 21b
100%
תענית כ״א במַסֶּכֶת תַּעֲנִית