AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sukkah

43b

Étude de Sukkah 43b

Étude de la Guémara 43b

Guémara
[D'où sait-on que l'obligation de résider dans la souka vaut aussi la nuit ? On l'apprend] par une guézéra chava [analogie verbale] entre les mots « techvou » (« vous résiderez ») et « techvou ». Il est dit ici, à propos de la souka : « Vous résiderez dans des soukot sept jours » (Vayikra 23, 42), et il est dit à propos des sept jours d'investiture [du Tabernacle et des Cohanim] : « Vous resterez à l'entrée de la Tente d'assignation jour et nuit, durant sept jours » (Vayikra 8, 35). De même que là-bas, pour l'investiture, « jours » inclut même les nuits, de même ici, pour la souka, « jours » inclut même les nuits.
״תֵּשְׁבוּ״ ״תֵּשְׁבוּ״ — לִגְזֵרָה שָׁוָה. נֶאֱמַר כָּאן ״תֵּשְׁבוּ״, וְנֶאֱמַר בְּמִלּוּאִים ״תֵּשְׁבוּ״. מָה לְהַלָּן — ״יָמִים״ וַאֲפִילּוּ לֵילוֹת, אַף כָּאן — ״יָמִים״ וַאֲפִילּוּ לֵילוֹת.
La Michna poursuit : on entoure l'autel de la arava [le saule] pendant sept jours. Comment cela ? Lorsque le septième jour de la mitsva de la arava tombe un Chabbat — puisque ce jour-là la mitsva de la arava est une mitsva de la Torah —, elle l'emporte sur le Chabbat, et la arava est alors accomplie sept jours [au lieu de six]. La Guemara interroge : pour la mitsva de la arava le septième jour, quelle est la raison pour laquelle elle l'emporte sur le Chabbat ? Rabbi Yohanan répond : c'est afin de faire savoir publiquement qu'il s'agit d'une mitsva de la Torah, car elle n'est pas écrite explicitement dans le texte. La Guemara objecte : s'il en est ainsi, que le loulav aussi l'emporte sur le Chabbat [au Temple, les autres jours de Soukot, et pas seulement le premier], afin de faire savoir publiquement qu'il est lui aussi une mitsva de la Torah tous les sept jours, puisque cela non plus n'est pas écrit explicitement dans la Torah !
עֲרָבָה שִׁבְעָה. כֵּיצַד? עֲרָבָה בִּשְׁבִיעִי מַאי טַעְמָא דָּחֲיָא שַׁבָּת? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כְּדֵי לְפַרְסְמָהּ שֶׁהִיא מִן הַתּוֹרָה. אִי הָכִי, לוּלָב נָמֵי לִידְחֵי, כְּדֵי לְפַרְסְמוֹ שֶׁהוּא מִן הַתּוֹרָה!
La Guemara répond : on a interdit par décret rabbinique de prendre le loulav le Chabbat, en raison de la crainte exprimée par Rabba (42b) — de peur qu'on ne prenne le loulav en main et qu'on ne se rende chez un expert pour apprendre à l'agiter, le transportant ainsi sur quatre amot dans le domaine public. La Guemara objecte : s'il en est ainsi, à propos de la arava aussi, décrétons donc [son interdiction] pour la même crainte ! La Guemara répond : les deux cas diffèrent. La arava, ce sont les émissaires du tribunal qui l'apportent [aux Cohanim qui accomplissent la mitsva au Temple] ; ils la préparent soigneusement avant l'entrée du Chabbat et n'en viendront pas à la transporter de façon interdite. En revanche, l'accomplissement de la mitsva du loulav incombe à chaque individu ; on craint donc que l'on ne vienne, par inadvertance, à accomplir le travail interdit de transport le Chabbat.
לוּלָב — גְּזֵרָה מִשּׁוּם דְּרַבָּה. אִי הָכִי, עֲרָבָה נָמֵי נִגְזוֹר! עֲרָבָה — שְׁלוּחֵי בֵּית דִּין מַיְיתִי לַהּ. לוּלָב — לַכֹּל מָסוּר.
La Guemara objecte : s'il en est ainsi [puisque la arava est fournie par les émissaires du tribunal et qu'il n'y a donc pas de crainte de profanation du Chabbat], que la mitsva de la arava l'emporte sur le Chabbat chaque jour de la fête ! La Guemara répond : en ce cas, on en viendrait à jeter le doute sur l'importance de la mitsva du loulav — car, à la différence de la arava, le loulav ne repousserait le Chabbat qu'un seul jour de la fête et non les sept. La Guemara demande : alors que la mitsva de la arava l'emporte sur le Chabbat le premier jour de la fête, à l'instar du loulav, et non le septième ! La Guemara répond : la chose à faire connaître — que la arava est une mitsva de la Torah — n'apparaîtrait pas, car on dirait qu'en réalité c'est la mitsva du loulav qui l'emporte sur le Chabbat [ce jour-là], et qu'une fois le loulav permis, la arava l'est aussi.
אִי הָכִי, כׇּל יוֹמָא נָמֵי לִידְחֵי! אָתֵי לְפַקְפּוֹקֵי בְּלוּלָב. וְלִידְחֵי בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן! לָא מוֹכְחָא מִלְּתָא, אָמְרִי: לוּלָב הוּא דְּקָא דָחֵי.
La Guemara demande : que la mitsva de la arava l'emporte donc sur le Chabbat l'un de ces autres jours [de Soukot] ; pourquoi précisément le septième ? La Guemara répond : dès lors que tu la déplaces du premier jour, fixe-la au septième — qui est lui aussi un jour singulier de Soukot — et non l'un des jours intermédiaires [hol haMoëd].
וְלִידְחֵי בְּחַד מֵהָנָךְ? כֵּיוָן דְּקָא מַפְּקַתְּ לַהּ מֵרִאשׁוֹן, אוֹקְמַהּ אַשְּׁבִיעִי.
La Guemara demande : s'il en est ainsi [si la mitsva de la arava est assez importante pour repousser le Chabbat], qu'elle le repousse aussi de nos jours, alors même que le Temple n'est plus debout ! La Guemara répond : nous ne savons pas avec certitude quand le tribunal a fixé le [début du] mois. Il se pourrait donc que le jour observé comme septième jour de Soukot ne soit pas du tout le septième. Or on ne transgresse certainement pas un décret rabbinique pour accomplir une mitsva dont on n'est pas sûr qu'elle soit une mitsva de la Torah.
אִי הָכִי, הָאִידָּנָא נָמֵי לִידְחֵי! אֲנַן לָא יָדְעִינַן בְּקִיבּוּעָא דְיַרְחָא.
La Guemara demande : alors, les gens d'Erets Israël, qui connaissent la fixation du mois, que la arava l'emporte chez eux sur le Chabbat le septième jour, même aujourd'hui ! Lorsque Bar Hedya monta [d'Erets Israël vers Babylone], il dit : ce n'est pas une question pratique, car le septième jour ne coïncide pas avec le Chabbat, les Sages ayant fixé le calendrier de manière à éviter cette éventualité. Mais lorsque Ravin et tous les émissaires « descendus » [vers Babylone — ou partis de Babylone vers Erets Israël puis revenus] vinrent, ils dirent : cela coïncide bien avec le Chabbat, mais [la arava] ne l'emporte pas sur le Chabbat.
אִינְהוּ, דְּיָדְעִי בְּקִיבּוּעָא דְיַרְחָא — לִידְחֵי! כִּי אֲתָא בַּר הֶדְיָא, אָמַר: לָא אִיקְּלַע. כִּי אֲתָא רָבִין וְכׇל נָחוֹתֵי, אָמְרִי: אִיקְּלַע וְלָא דָּחֵי.
La Guemara demande : mais alors, c'est difficile — pourquoi la mitsva de la arava ne repousse-t-elle pas le Chabbat le septième jour, aujourd'hui [en Erets Israël] ? Rav Yossef répond : qui nous dira de façon certaine que la mitsva de la arava s'accomplit en la prenant [bi-netila] ? Peut-être s'accomplit-elle en dressant les branches debout [bi-zekifa] contre l'autel — et comme il n'y a plus d'autel de nos jours, la mitsva ne repousse pas le Chabbat.
וְאֶלָּא קַשְׁיָא? אָמַר רַב יוֹסֵף: מַאן לֵימָא לַן דַּעֲרָבָה בִּנְטִילָה? דִּלְמָא בִּזְקִיפָה!
Abaye objecta à Rav Yossef à partir de la Michna, qui énonce : le loulav et la arava [se prennent] six ou sept [jours]. N'est-ce pas que l'on apprend [du rapprochement de ces deux mitsvot dans la Michna] que la arava est semblable au loulav — de même que le loulav s'accomplit en le prenant, de même la arava s'accomplit en la prenant [et non en la dressant] ? Il lui répondit : les cas sont-ils nécessairement comparables ? Peut-être cette mitsva-ci [le loulav] est-elle telle qu'elle est, en la prenant, et cette mitsva-là [la arava] telle qu'elle est, en la dressant.
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: לוּלָב וַעֲרָבָה שִׁשָּׁה וְשִׁבְעָה. מַאי לָאו, כְּלוּלָב: מָה לוּלָב בִּנְטִילָה — אַף עֲרָבָה בִּנְטִילָה! מִידֵּי אִירְיָא? הָא כִּדְאִיתֵיהּ וְהָא כִּדְאִיתֵיהּ.
Abaye objecta à Rav Yossef à partir d'une [autre] MISHNA : chaque jour on fait une fois le tour de l'autel, et ce jour-là [le septième de la arava], sept fois. N'est-ce pas que la Michna parle de faire le tour de l'autel la arava à la main ? Il lui répondit : non, elle parle de faire le tour de l'autel avec le loulav. Abaye objecta : mais Rav Nahman n'a-t-il pas dit au nom de Rabba bar Avouh que l'on faisait le tour de l'autel avec la arava ? Rav Yossef lui répondit : lui t'a dit « avec la arava » ; et moi je dis « avec le loulav » [mon autorité ne vaut pas moins que la sienne, car nous sommes tous deux Amoraïm]. Il fut rapporté que ce point fit débat entre d'autres Amoraïm encore. Rabbi Eléazar dit : on fait le tour de l'autel avec le loulav. Rav Chmouel bar Natan dit au nom de Rabbi Hanina : avec la arava. Et de même Rav Nahman dit au nom de Rabba bar Avouh : on faisait le tour avec la arava.
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: בְּכׇל יוֹם מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ פַּעַם אַחַת, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁבַע פְּעָמִים. מַאי לָאו, בַּעֲרָבָה? לָא, בְּלוּלָב. וְהָא אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: בַּעֲרָבָה! אֲמַר לֵיהּ: הוּא אָמַר לָךְ בַּעֲרָבָה, וַאֲנָא אָמֵינָא בְּלוּלָב. אִתְּמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: בְּלוּלָב. רַב שְׁמוּאֵל [בַּר נָתָן] אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: בַּעֲרָבָה. וְכֵן אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: בַּעֲרָבָה.
Rava dit à Rav Yits'hak, fils de Rabba bar bar Hana : « Fils de Torah [bar ouria], viens, je vais te rapporter un enseignement remarquable que ton père avait coutume de dire. À propos de ce que nous avons appris dans une Michna — chaque jour on fait une fois le tour de l'autel, et ce jour-là [le septième de la arava] on en fait sept fois le tour —, voici ce que ton père disait au nom de Rabbi Eléazar : on en fait le tour avec le loulav. »
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַבָּה בַּר בַּר חָנָה: בַּר אוּרְיָא, תָּא וְאֵימָא לָךְ מִלְּתָא מְעַלַּיְתָא דַּהֲוָה אָמַר אֲבוּךְ. הָא דִּתְנַן: כׇּל הַיּוֹם מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ פַּעַם אַחַת, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים, הָכִי אֲמַר אֲבוּךְ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר: בְּלוּלָב.
Abaye objecta [à Rav Yossef] à partir de la Tossefta (Souka 3, 1) : le loulav repousse le Chabbat au début [de la fête], et la arava le repousse à sa fin [le septième jour]. Une fois, le septième jour de la arava tomba un Chabbat ; on apporta des rameaux de saule la veille du Chabbat et on les déposa dans le parvis [du Temple, pour s'en servir le Chabbat]. Les Baïtoussim [au Temple, qui contestaient l'existence d'une mitsva de la arava le septième jour] s'en aperçurent, les prirent et les enfouirent sous des pierres.
אֵיתִיבֵיהּ: לוּלָב דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת בִּתְחִלָּתוֹ, וַעֲרָבָה בְּסוֹפוֹ. פַּעַם אַחַת חָל שְׁבִיעִי שֶׁל עֲרָבָה לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, וְהֵבִיאוּ מֻרְבִּיּוֹת שֶׁל עֲרָבָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְהִנִּיחוּם בָּעֲזָרָה. וְהִכִּירוּ בָּהֶן בַּיְיתּוֹסִין, וּנְטָלוּם וּכְבָשׁוּם תַּחַת אֲבָנִים.
Sukkah 43b
100%
סוכה מ״ג במַסֶּכֶת סֻכָּה