…et il ne saisit pas le boîtier des téfilines [le bayit], qu'il ne peut toucher tant qu'il est en état d'impureté. Telle est l'opinion de Rabbi Yaakov. Et les Sages disent : un homme peut faire un somme léger en gardant ses téfilines, mais un sommeil profond [et prolongé] n'est pas permis ; il évitera ainsi de connaître une émission séminale alors qu'il porte les téfilines. Et combien dure un somme léger ? L'équivalent du temps nécessaire pour parcourir cent amot.
וְאֵינוֹ אוֹחֵז בַּקְּצִיצָה, דִּבְרֵי רַבִּי יַעֲקֹב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יָשֵׁן אָדָם בִּתְפִילִּין שֵׁינַת עֲרַאי, אֲבָל לֹא שֵׁינַת קֶבַע. וְכַמָּה שֵׁינַת עֲרַאי — כְּדֵי הִילּוּךְ מֵאָה אַמָּה.
À propos de la durée d'un somme léger, la Guemara rapporte ce qu'a dit Rav : il est interdit à un homme de dormir le jour plus longtemps que ne dort un cheval ; celui qui dort davantage néglige l'étude de la Torah. Et combien dure le sommeil d'un cheval ? Le temps de soixante respirations.
אָמַר רַב: אָסוּר לָאָדָם לִישַׁן בַּיּוֹם יוֹתֵר מִשֵּׁינַת הַסּוּס. וְכַמָּה שֵׁינַת הַסּוּס — שִׁיתִּין נִשְׁמֵי.
Abaye dit : le sommeil du Maître, Rabba, est comme celui de Rav ; et celui de Rav est comme le sommeil de Rabbi Yehouda HaNassi ; et celui de Rabbi Yehouda HaNassi est comme celui du roi David ; et celui du roi David est comme celui d'un cheval ; et celui d'un cheval, c'est soixante respirations.
אָמַר אַבָּיֵי: שִׁנְתֵּיהּ דְּמָר כִּדְרַב, וּדְרַב כִּדְרַבִּי, וּדְרַבִּי כִּדְדָוִד, וּדְדָוִד כִּדְסוּסְיָא, וּדְסוּסְיָא שִׁיתִּין נִשְׁמֵי.
La Guemara rapporte : Abaye, lui, dormait le jour pendant une durée équivalente au temps qu'il faut pour aller de Poumbedita à Bei Koubei. Rav Yossef appliqua à son sujet ce verset : « Jusqu'à quand resteras-tu couché, paresseux ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? » (Michlei / Proverbes 6, 9) — Rav Yossef tenait cela pour une négligence de l'étude de la Torah.
אַבָּיֵי הֲוָה נָיֵים כְּדִמְעַיֵּיל מִפּוּמְבְּדִיתָא לְבֵי כוּבֵּי. קָרֵי עֲלֵיהּ רַב יוֹסֵף: ״עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ״.
Les Sages ont enseigné dans une baraïta : celui qui se met au lit pour dormir le jour, s'il le souhaite, ôte ses téfilines, et s'il le souhaite, il les laisse en place. Celui qui se met au lit pour dormir la nuit ôte ses téfilines et ne peut les laisser en place. Telle est l'opinion de Rabbi Nathan. Rabbi Yossi dit : les jeunes gens, eux, doivent toujours les ôter et ne pas les laisser en place [même le jour], parce qu'ils sont sujets à l'impureté — ils sont plus susceptibles de connaître une émission séminale.
תָּנוּ רַבָּנַן: הַנִּכְנָס לִישַׁן בַּיּוֹם, רָצָה — חוֹלֵץ, רָצָה — מַנִּיחַ. בַּלַּיְלָה — חוֹלֵץ וְאֵינוֹ מַנִּיחַ, דִּבְרֵי רַבִּי נָתָן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: הַיְּלָדִים, לְעוֹלָם חוֹלְצִין וְאֵינָן מַנִּיחִין, מִפְּנֵי שֶׁרְגִילִין בְּטוּמְאָה.
La Guemara demande : dirons-nous que Rabbi Yossi tient qu'il est interdit à celui qui a connu une émission séminale [un baal qéri] de porter les téfilines ? Abaye répondit : il n'en est rien ; nous avons plutôt affaire à de jeunes gens dont les épouses sont auprès d'eux, et la crainte est qu'ils en viennent à oublier qu'ils portent les téfilines et, par habitude, à avoir des relations conjugales — ce qui serait à coup sûr un avilissement des téfilines.
לֵימָא קָסָבַר רַבִּי יוֹסֵי בַּעַל קֶרִי אָסוּר לְהַנִּיחַ תְּפִילִּין? אָמַר אַבָּיֵי: בִּילָדִים וּנְשׁוֹתֵיהֶן עִמָּהֶן עָסְקִינַן, שֶׁמָּא יָבוֹאוּ לִידֵי הֶרְגֵּל דָּבָר.
Les Sages ont enseigné dans une baraïta : si quelqu'un a oublié qu'il portait ses téfilines et a eu des relations conjugales alors qu'elles étaient en place, il ne saisit ni la lanière ni le boîtier avant de s'être lavé les mains ; ce n'est qu'ensuite qu'il peut ôter les téfilines. Cela parce que les mains sont actives [askaniyot] et tendent à toucher par mégarde des parties du corps qui sont impures.
תָּנוּ רַבָּנַן: שָׁכַח וְשִׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בִּתְפִילִּין — אֵינוֹ אוֹחֵז לֹא בָּרְצוּעָה וְלֹא בַּקְּצִיצָה עַד שֶׁיִּטּוֹל יָדָיו וְיִטְּלֵם, מִפְּנֵי שֶׁהַיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת הֵן.
Mishna 1
MICHNA : À propos du fait de manger dans la souka — sujet de la michna précédente — celle-ci rapporte : il arriva qu'on apporta à Rabban Yohanan ben Zakaï un mets cuit pour qu'il y goûte, et à Rabban Gamliel deux dattes et un seau d'eau. Et ils dirent l'un et l'autre : montez-les à la souka [et nous les mangerons là-haut].
מַתְנִי׳ מַעֲשֶׂה וְהֵבִיאוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לִטְעוֹם אֶת הַתַּבְשִׁיל, וּלְרַבָּן גַּמְלִיאֵל שְׁנֵי כּוֹתָבוֹת וּדְלִי שֶׁל מַיִם. וְאָמְרוּ: הַעֲלוּם לַסּוּכָּה.(משנה)
En revanche, la michna rapporte : et lorsqu'on donna à Rabbi Tsadoq un aliment de moins d'un kabeïtsa [le volume d'un œuf], il prit cet aliment dans une serviette — par souci de propreté, sans se laver les mains, car selon lui on n'est pas tenu de se laver les mains avant de manger moins d'un kabeïtsa — il le mangea hors de la souka et ne récita pas de bénédiction après l'avoir mangé. Il tient en effet qu'on n'est pas tenu de réciter une bénédiction après avoir mangé moins d'un kabeïtsa, car cela ne rassasie pas, et il est écrit : « Tu mangeras, tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton D.ieu » (Devarim 8, 10). La Guemara expliquera plus loin le fondement halakhique de chacune de ces conduites.
וּכְשֶׁנָּתְנוּ לוֹ לְרַבִּי צָדוֹק אוֹכֶל פָּחוֹת מִכְּבֵיצָה, נְטָלוֹ בַּמַּפָּה, וַאֲכָלוֹ חוּץ לַסּוּכָּה, וְלֹא בֵּירַךְ אַחֲרָיו.
Guémara
GUEMARA : La Guemara s'étonne : la michna citerait-elle un fait vécu pour contredire la halakha [énoncée dans la michna précédente], selon laquelle on peut manger ou boire de façon occasionnelle hors de la souka ? Car l'incident de Rabban Yohanan ben Zakaï et de Rabban Gamliel laisse entendre qu'on ne saurait rien manger hors de la souka. La Guemara répond : la michna est incomplète — il y manque un élément essentiel — et voici ce qu'elle enseigne : si quelqu'un veut s'imposer une rigueur et ne rien manger hors de la souka, il peut être rigoureux, et il n'y a là aucune présomption [yohara]. Et il y eut aussi un fait à l'appui de cette règle : on apporta à Rabban Yohanan ben Zakaï un mets cuit pour qu'il y goûte, et à Rabban Gamliel deux dattes et un seau d'eau,
גְּמָ׳ מַעֲשֶׂה לִסְתּוֹר?! חַסּוֹרֵי מְחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: אִם בָּא לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ — מַחְמִיר, וְלֵית בֵּיהּ מִשּׁוּם יוּהֲרָא. וּמַעֲשֶׂה נָמֵי וְהֵבִיאוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לִטְעוֹם אֶת הַתַּבְשִׁיל, וּלְרַבָּן גַּמְלִיאֵל שְׁתֵּי כוֹתָבוֹת וּדְלִי שֶׁל מַיִם,
Rachi
ולא יאחז בקציצה - הן תפילין עצמן דפוס מושבן ורצוען ודומה לו במס' גיטין בהניזקין (גיטין דף נח.) ארבעים סאה קצוצי תפילין:
ליישן ביום - מפני ביטול תורה:
דמר - רבה בר נחמני:,כרב - דממנו למד מדת שינתו שהיה ישן רב ביום כשיעור זה:,דרב כרבי - ורב למדה מרבינו הקדוש שגדל אצלו:,ורבי כדוד - כך קבל מאבותיו שזו היתה שינת דוד מלך ישראל:,שיתין נשמי - אלצ"ש:
הוה ניים - ביום:,כמיעל מפומבדיתא לבי כובי - דמפ' במקום אחר דהוו שיתא פרסי:
הנכנס לישן - שאין כוונתו אלא לישן ואינו מהרהר לדבר אחר:,רצה חולץ - תפילין:,רצה מניח - לפי שביום אין דרכו לשמש עם אשתו ולא לישן קבע:,בלילה חולץ - אפי' לשינת עראי דלמא מימלך וישן קבע:,הילדים - בחורים:,לעולם חולצין - ואפי' ביום:,שרגילין בטומאה - קס"ד שמא יראו קרי שהרהור מצוי בהן:
לימא קא סבר רבי יוסי כו' - ומיבעי לן למיעבד כוותיה שהלכה כמותו ברוב מקומות דקיימא לן נימוקו עמו (גיטין דף סז:):,שמא יבאו וכו' - והא ודאי אסור לבזותן לנהוג בהו קלות ראש:
עסקניות הן - ושמא נגעו במקום הטינופת:
מתני' אוכל פחות מכביצה - מאכל פחות מכביצה:,נטלו במפה - לא נטל ידיו אלא כרך במפה ידיו משום נקיות דקסבר פחות מכביצה לא בעי נט"י ולא בעי סוכה ולא בעי ברכת המזון לאחריו דדריש כרבי יהודה (ברכות דף מט.) ואכלת ושבעת וברכת אכילה שיש בה שביעה והיינו כביצה אבל לפניו בכל דהו בעי ברכה שהרי נהנה ואסור ליהנות מן העוה"ז בלא ברכה:
גמ' מעשה לסתור - וכי דרך המדברים להביא אחר דבריהם מעשה הסותר דבריהם דקתני רישא אוכלין ושותין עראי חוץ לסוכה ומביא מעש' דלטעימ' תבשיל צריך סוכ':
Tossafot
נטלו במפה. פירש בקונט' משום נקיות ובחנם פירש כן דרבי צדוק כהן הוה כדמוכח פ' מי שמתו (ברכות דף יט:) ובסוף פרק כל פסולי המוקדשין (בכורות דף לו.) והיה אוכל על טהרת תרומה וידים שניות הן ופוסלות את התרומה שזו היא אחת מי"ח דבר דבפ"ק דשבת (דף יד.) דאפי' פחות מכביצה מקבל טומאה כדמוכח פרק שני דמס' טהרות (מ"א) דתנן אין בו כביצה הוא טמא והכל טהור:,ולא בירך אחריו. סבר לה כרבי יהודה דפרק שלשה שאכלו (ברכות דף מט:) דדריש ואכלת ושבעת וברכת אכילה שיש בה שביעה דהיינו כביצה ור"מ פליג ואמר דמברכין בכזית ונראה הלכה כוותיה מדאמרי' פרק כיצד מברכין (ברכות דף לח: ושם) א"ר חייא בר אבא אני ראיתי את ר' יוחנן שאכל זית מליח ובירך עליו תחלה וסוף ועוד אמרי' פרק שלשה שאכלו (ברכות דף מח. ושם) א"ר חייא בר אבא א"ר יוחנן לעולם אינו מוציא רבים ידי חובתן עד שיאכל כזית דגן וכן אמר רב הונא בר יהודה משמיה דרב ומתוך הירושלמי משמע דבבריה לא בעינן כזית דאפילו פרידה אחת של ענב או פרידה אחת של רימון טעונה ברכה לפניה ולאחריה והכי איתא בירושל' בריש כיצד מברכין ר' יוחנן נסב זיתא וברך לפניו ולאחריו והוה ר' חייא בר אבא מסתכל ביה ואמר ליה ר' יוחנן בבלאה מה את מסתכל בי לית לך כל שהוא ממין שבעה טעון ברכה לפניו ולאחריו אית ליה ומה צריכא ליה מפני שגרעינתו ממעטתו ולית ליה לרבי יוחנן שגרעינתו ממעטתו מה עבד ליה ר"י משום בריה מילתיה דרבי יוחנן אמרה שכן אפילו פרידה אחת של ענב או פרידה אחת של רימון שהיא טעונה ברכה לפניו ולאחריו ובהש"ס שלנו יש כעין מעשה זה פרק כיצד מברכין (ברכות דף לח:) דא"ר חייא בר אבא אני ראיתי את ר' יוחנן שאכל זית מליח וברך עליו תחילה וסוף א"ל ר' ירמיה לר' זירא היכי בריך ר' יוחנן אזית מליח כיון דשקליה לגרעינתיה בצר ליה שיעורא אמר ליה מי סברת כזית גדול בעינן בינוני בעינן וההיא זית דאתא לקמיה דר' יוחנן זית גדול הוה דאע"ג דשקליה לגרעינתיה פש ליה שיעורא והשתא אי הוה עובדא דהש"ס שלנו היינו ההיא דירושל' א"כ חולק על שלנו ולא סמכינן עליה מדלא שני ליה משום דבריה הוא אבל שמא שני מעשים היו וההיא דירושל' היה זית שלם ואכלו עם הגרעין דהוי בריה אבל ההוא דהש"ס שלנו לא היה בו גרעין שכן סתם זית מליח בלא גרעין הוא ולא הוה בריה ולהכי הוצרך לתרץ דגדול היה וזית דירושלמי קטן מזית בינוני היה והרוצה להוציא עצמו מספיקא צריך שיאכל כזית אפילו בדבר שהוא בריה ודוקא לענין ברכה שלאחריה אבל לפניו מברך אפי' פחות מכזית בכל דבר דלפניו לא בעינן שיעור דאסור ליהנות בעוה"ז בלא ברכה כדמשמע מעובדא דר' צדוק דקאמר ולא בירך אחריו כדפרי' משום דסבר לה כר' יהודה משמע הא לפניו בירך וכן פירש בקונט' ואמרינן בירושלמי בתחלת פרק כיצד מברכין כל שאומר עליו שלש ברכות אומר לפניו המוציא לחם מן הארץ וכל שאין אומר עליו ג' ברכות אין אומר עליו המוציא לחם מן הארץ התיבון הרי פחות מכזית דאין אומר עליו שלש ברכות מעתה לא יאמרו לפניו המוציא לחם מן הארץ הא א"ר יעקב בר אחא לשאר מינים נצרכא פי' לא אתא לחלק בין דבר שיש בו כשיעור לדבר שאין בו כשיעור אלא אתא לחלק בין פת לשאר מאכל של חמשת המינים כגון מעשה קדירה שאין מברכין אחריו ג' ברכות וכן כובא דארעא ופת הבאה בכיסנין כי לא קבע סעודתיה עילויה ופת אורז ודוחן שאין מברכין אחריהם שלש ברכות אין אומרים עליהם המוציא לחם מן הארץ ואע"ג דבריש כיצד מברכין (ברכות דף לה. ושם) נפקא לן ברכה בתחלה בק"ו מבסוף כשהוא שבע מברך כשהוא רעב לא כ"ש מ"מ לא שייך למימר דיו ובמשהו מברך בתחלה אע"ג דלא מברך בסוף דאותו ק"ו אינו אלא גלוי מלתא בעלמא דברכה לפניו לאו דאורייתא כדתנן פרק מי שמתו (ברכות דף כ:) בעל קרי על המזון מברך לאחריו ואינו מברך לפניו וכן בפ' היה קורא (טם דף טז. ושם) תניא הפועלים שהיו עושין מלאכה אצל בעל הבית אוכלין פתן ואין מברכין לפניה אבל מברכין לאחריה שתי ברכות ולענין שתיה נראה שמברכין אכזית יין על הגפן ועל פרי הגפן אע"ג דלגבי יוה"כ לא הוי שיעור חשוב בפחות ממלא לוגמא כדאמר פ' בתרא דיומא (דף עג: ושם) לא ילפינן מיניה ברכת היין לאחריו תדע דלענין אכילה הוי שיעורא ביום הכפורים ככותבת ולענין ברכה מיחייב לאחריו בכזית דהלכה כרבי מאיר כדפרישית ואית למ"ד לענין קידוש דא"צ מלא לוגמא הלכך לברך אחריו נמי יכול להיות דלא בעי מלא לוגמא ומיהו קצת היה נראה לדקדק דמודי ר' מאיר בשתיה דבעי כביצה דבפרק שלשה שאכלו (ברכות דף מט. ושם) דריש ר"מ ואכלת זו אכילה ושבעת זו שתיה ואכילה בכזית ור' יהודה דריש ואכלת ושבעת זו אכילה שיש בה שביעה ואי זו זו כביצה וכיון דנפקא לן לר"מ שתיה מושבעת א"כ בעי כביצה דלא הוי שביעה בפחות ושמא יש לחלק בין שתיה לאכילה דדלמא שביעה בשתיה הוי בפחות מכביצה וכל הני שיעורין דרבנן נינהו כדמוכח פרק מי שמתו (ברכות דף כ: ושם) דאמרי' הכא במאי עסקינן דאכל שיעורא דרבנן ולענין ברכה דלאחריו לא מצינו שום שיעורא אלא כזית לר"מ וכביצה לר' יהודה וקרא אסמכתא בעלמא דמדאורייתא בעינן שביעה גמורה והא דאמרי' פרק שלשה שאכלו (ברכות דף מח.) שמעון בן שטח לגרמיה הוא דעבד משמע דאינו מוציא אחרים ידי חובתן עד שיאכל כזית הא בכזית דגן מוציא אע"פ שהמלך והמלכה מסתמא אכלו כדי שובען לא דמי גדול דרבנן לקטן דרבנן דלא מפיק דאורייתא דהא גדול אפילו לא אכל כלל היה ראוי (להו) להוציא אחרים וכן פירש שם בקונטרס:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.