Mishna 1
MICHNA : Si l'on a éloigné le s'khakh [le toit de branchages] des parois de la souka d'une distance de trois tefahim, la souka est passoul [invalide] ; car un espace à ciel ouvert de trois tefahim, même contre les parois, rend la souka passoul.
מַתְנִי׳ הִרְחִיק אֶת הַסִּיכּוּךְ מִן הַדְּפָנוֹת שְׁלֹשָׁה טְפָחִים — פְּסוּלָה.(משנה)
Dans le cas d'une maison qui s'est crevée — un trou s'étant formé au milieu de son plafond — et que l'on a recouverte d'un s'khakh [valide] par-dessus ce trou : s'il y a, du mur jusqu'au s'khakh, quatre amot ou davantage de plafond d'origine subsistant, la souka est passoul. Mais si le s'khakh se trouve à moins de quatre amot du mur, la souka est kachère, en vertu du principe de la dofen akouma [paroi courbée] : le plafond intact restant est alors considéré comme un prolongement du mur vertical qui se recourberait vers le haut.
בַּיִת שֶׁנִּפְחַת וְסִיכֵּךְ עַל גַּבָּיו — אִם יֵשׁ מִן הַכּוֹתֶל לַסִּיכּוּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, פְּסוּלָה.
Et de même dans le cas d'une cour entourée sur trois côtés par un akhsadra [un portique couvert d'un toit mais sans parois propres] : si l'on a posé un s'khakh au-dessus de la cour, entre les différents côtés du portique, et que le toit du portique a quatre amot de large, la souka est passoul. De même encore, une grande souka que l'on a bordée, au pourtour de son s'khakh, d'un matériau dont on ne peut faire le s'khakh — par exemple des ustensiles susceptibles de contracter l'impureté rituelle — : s'il y a quatre amot sous ce s'khakh passoul, la souka est passoul. Le principe de la dofen akouma ne s'applique pas à un s'khakh passoul qui mesure quatre amot ou davantage.
וְכֵן חָצֵר שֶׁהִיא מוּקֶּפֶת אַכְסַדְרָה, סוּכָּה גְּדוֹלָה שֶׁהִקִּיפוּהָ בְּדָבָר שֶׁאֵין מְסַכְּכִין בּוֹ — אִם יֵשׁ תַּחְתָּיו אַרְבַּע אַמּוֹת, פְּסוּלָה.
Guémara
GUEMARA : La Guemara demande : pourquoi me faut-il tous ces cas, alors qu'ils reposent tous sur le même principe de la dofen akouma ? La Guemara répond : il est nécessaire de les citer tous. Car si la Michna ne nous avait enseigné que le cas de la maison crevée, j'aurais dit que le principe de la dofen akouma s'y applique parce que ces parois ont été dressées pour la maison [elle-même] ; aussi, lorsque la maison se mue en souka, les parois continuent-elles de remplir leur fonction première de parois pour la souka. Mais s'agissant d'une cour entourée sur ses trois côtés par un portique, où les parois n'ont pas été dressées pour le portique mais pour la maison qui s'ouvre sur lui — et où elles ne servent qu'incidemment de parois intérieures au portique — j'aurais pu dire que non, qu'elles ne sont nullement réputées rattachées au s'khakh. C'est pourquoi il était nécessaire que la Michna cite aussi ce cas.
גְּמָ׳ כׇּל הָנֵי לְמָה לִי? צְרִיכָא: דְּאִי אַשְׁמְעִינַן בַּיִת שֶׁנִּפְחַת — מִשּׁוּם דְּהָנֵי מְחִיצוֹת לְבַיִת עֲבִידָן. אֲבָל חָצֵר הַמּוּקֶּפֶת אַכְסַדְרָה, דִּמְחִיצוֹת לָאו לְאַכְסַדְרָה עֲבִידִי — אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
Et si la Michna ne nous avait enseigné que ces deux cas-là, on aurait dit que le principe de la dofen akouma peut s'appliquer parce que, dans les deux, tout leur s'khakh est un s'khakh kacher [de l'espèce valide] — l'ancien plafond de la maison et du portique n'étant passoul qu'en raison du principe : « tu le feras [Vayikra 23, 42] » — et non à partir de ce qui est déjà fait. Mais ici, dans le cas d'une grande souka bordée, au pourtour de son s'khakh, d'un matériau dont on ne peut faire le s'khakh, où une partie de son s'khakh est elle-même d'une espèce passoul et où le s'khakh kacher n'atteint pas réellement la paroi, on aurait pu dire que non, le s'khakh est passoul [et la dofen akouma ne joue pas]. Il était donc nécessaire d'énoncer ce cas aussi.
וְאִי אַשְׁמְעִינַן הָנֵי תַּרְתֵּי, מִשּׁוּם דִּסְכָכָן סְכָךְ כָּשֵׁר הוּא, אֲבָל סוּכָּה גְּדוֹלָה שֶׁהִקִּיפוּהָ בְּדָבָר שֶׁאֵין מְסַכְּכִין בּוֹ, דִּסְכָכָהּ סְכָךְ פָּסוּל הוּא — אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
§ Rabba dit : j'ai trouvé les Sages de la maison d'étude de Rav, assis et déclarant au nom de Rav : un espace vide [avir] rend la souka passoul avec une mesure de trois tefahim d'espace ; mais un s'khakh passoul rend la souka passoul avec une mesure de quatre tefahim.
אָמַר רַבָּה: אַשְׁכַּחְתִּינְהוּ לְרַבָּנַן דְּבֵי רַב דְּיָתְבִי וְקָאָמְרִי: אֲוִיר פּוֹסֵל בִּשְׁלֹשָׁה, סְכָךְ פָּסוּל פּוֹסֵל בְּאַרְבָּעָה.
Et moi, je leur ai dit : d'où tirez-vous que l'espace vide rend la souka passoul lorsqu'il atteint trois tefahim ? C'est, comme nous l'avons appris dans la MISHNA : « Si l'on a éloigné le s'khakh des parois de trois tefahim, la souka est passoul. » Or, si cette Michna est bien la source de la halakha, alors, pour le s'khakh passoul également, qu'il ne rende la souka passoul que s'il mesure quatre amot — comme nous l'avons appris dans la même MISHNA : « S'agissant d'une maison qui s'est crevée et que l'on a recouverte d'un s'khakh, s'il y a entre le s'khakh et le mur quatre amot, la souka est passoul » !
וְאָמֵינָא לְהוּ אֲנָא: אֲוִיר דְּפוֹסֵל בִּשְׁלֹשָׁה מְנָא לְכוּ — דִּתְנַן: הִרְחִיק אֶת הַסִּיכּוּךְ מִן הַדְּפָנוֹת שְׁלֹשָׁה טְפָחִים — פְּסוּלָה. סְכָךְ פָּסוּל נָמֵי לָא לִיפְסֹיל אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת, דִּתְנַן: בַּיִת שֶׁנִּפְחַת וְסִיכֵּךְ עַל גַּבָּיו, אִם יֵשׁ בֵּין הַסִּיכּוּךְ לַכּוֹתֶל אַרְבַּע אַמּוֹת — פְּסוּלָה!
Et ils me dirent : tire ta preuve de la Michna, mais en dehors de ce cas-là ; car Rav et Chmouel ont dit tous deux que, dans ce cas, les Sages de la Michna ont eu recours au principe de la dofen akouma. Autrement dit, le fait que cette maison constitue une souka kachère est sans rapport avec la mesure minimale du s'khakh passoul : elle est kachère en vertu de la dofen akouma.
וַאֲמַרוּ לִי: בַּר מִינַּהּ דְּהַהִיא, דְּרַב וּשְׁמוּאֵל אָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מִשּׁוּם דּוֹפֶן עֲקוּמָּה נָגְעוּ בָּהּ.
Et moi, je leur ai dit : eh bien, qu'arriverait-il s'il y avait dans une souka moins de quatre tefahim de s'khakh passoul et, à côté, un espace vide de moins de trois tefahim — quel serait alors le statut de la souka ? Elle serait kachère, puisqu'elle n'atteint la mesure minimale invalidante ni pour l'espace ni pour le s'khakh passoul. Et si l'on venait ensuite combler cet espace avec des broches [à rôtir] — quel serait le statut de la souka ? Elle serait passoul, car il y aurait alors plus de quatre tefahim de s'khakh passoul. Or l'espace vide, qui est plus sévère puisqu'il invalide dès trois tefahim, ne devrait-il pas être [au moins] aussi sévère que le s'khakh passoul, qui n'invalide qu'à quatre tefahim ?
וְאָמֵינָא לְהוּ אֲנָא: מָה אִילּוּ אִיכָּא סְכָךְ פָּסוּל פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה וַאֲוִיר פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה מַאי? כְּשֵׁרָה. מַלְּיֵיהּ בְּשַׁפּוּדִין מַאי — פְּסוּלָה, וְלֹא יְהֵא אֲוִיר הַפּוֹסֵל בִּשְׁלֹשָׁה כִּסְכָךְ פָּסוּל הַפּוֹסֵל בְּאַרְבָּעָה!
Et ils me dirent : s'il en est ainsi, selon toi aussi qui dis que le s'khakh passoul ne rend la souka passoul qu'avec quatre amot de s'khakh passoul, la même question se pose. De même, en effet : s'il y avait une souka avec moins de quatre amot de s'khakh passoul et, à côté, un espace vide de moins de trois tefahim — quel serait son statut ? Elle serait kachère. Et si l'on venait ensuite combler cet espace avec des broches — quel serait son statut ? Elle serait passoul. Ici aussi la question se pose : l'espace vide, qui est plus sévère puisqu'il invalide dès trois tefahim, ne devrait-il pas être aussi sévère que le s'khakh passoul, qui n'invalide qu'avec quatre amot de s'khakh passoul ?
וַאֲמַרוּ לִי: אִי הָכִי, לְדִידָךְ נָמֵי דְּאָמְרַתְּ סְכָךְ פָּסוּל פּוֹסֵל בְּאַרְבַּע אַמּוֹת, מָה אִילּוּ אִיכָּא סְכָךְ פָּסוּל פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וַאֲוִיר פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה, מַאי? כְּשֵׁרָה. מַלְּיֵיהּ בְּשַׁפּוּדִין מַאי — פְּסוּלָה. לֹא יְהֵא אֲוִיר הַפּוֹסֵל בִּשְׁלֹשָׁה כִּסְכָךְ פָּסוּל הַפּוֹסֵל בְּאַרְבַּע אַמּוֹת!
Et moi, je leur ai dit : quelle comparaison est-ce là ? Certes, selon mon opinion à moi, qui dis [que la mesure du s'khakh passoul est de] quatre amot —
וְאָמֵינָא לְהוּ אֲנָא: הַאי מַאי? בִּשְׁלָמָא לְדִידִי דְּאָמֵינָא אַרְבַּע אַמּוֹת —
Rachi
מתני' הרחיק הסיכוך מן הדפנות - לאו בגבהה קאמר אלא במשכה:,פסולה - דאויר פוסל בשלשה אפילו מן הצד ומכאן אני אומר ומפרש הא דאמרינן שבסכך פסול מן הצד אמרינן דופן עקומה להכשיר עד ארבע אמות היינו דחשבינן לסכך כאילו מן הדופן ונעקם ונכפף למעלה ובאוירה ליכא למימר הכי ואיני מפרש רואין את הדופן כאילו הוא עקום והולך תחת הסכך פסול ומגיע לסכך כשר ומוציא את הפסול מן הסוכה דאם כן גם גבי אויר נמי נימא הכי:
בית שנפחת וסיכך כו' - גגו נפחת באמצעו רחוק מן הדפנות לכל צד וסיכך על הפחת באמצעו ונמצא תקרת הבית שהיא פסולה משום תעשה ולא מן העשוי מפסקת בין דפנות לסכך כשר:,אם יש מן הסיכוך - הכשר ולכותל ד' אמות פסול דבארבע אמות לא נאמר למשה מסיני דופן עקומה אבל בפחות כשרה הלכה למשה מסיני רואין תקרת הבית כאילו היא הדופן שנעקם למעלה ואין כאן סכך פסול לפסול הסוכה ולא יישן תחת זה:
וכן חצר המוקפת אכסדרה - כל חצר שבהש"ס לפני הבתים והבתים פתוחין לו חצר זו מוקפת בתים מתוכה ופתוחין לה סביב מג' רוחותיה ולפני הבתים עשו אכסדראות סביב לשלשה רוחותיה והאכסדרה פתוחה היא ואין לה דופן לצד החצר ויש עליה תקרה וזה סיכך על גבה כל אוירה של כל חצר שבאמצע היקף אכסדראות ואין דופן לסוכה זו אלא מחיצות הבתים המפסיקות בין בתים לאכסדרה ונמצאת תקרת האכסדרה מפסקת סביב בין סכך לדפנות אם יש ברוחב האכסדרה ד' אמות פסולה פחות מארבע אמות כשרה דאמרינן דופן עקומה דוגמא לדבר קלוישטר"א בלשון אשכנז של איזה אומות הם הגלחים שיש לה אויר שיש בה עשבים והיקף אכסדרה סביב לו:,שהקיפוה - סיבבו סביב לה סמוך לדפנות בדבר המקבל טומאה ובאמצעה נתן הסכך כשר:,אם יש - תחת הסכך פסול ד' אמות פסולה אף הסכך כשר לפי שאין לה מחיצות פחות מכאן כשרה דאמרי' דופן עקומה:
גמ' כל הני למה לי - לאשמועינן דופן עקומה בתלת בבי במתניתין ליתני חדא ולשמעינן לכולהו:,משום דהני מחיצות לבית עבידן - להיות דופן לבית זה והרי הבית נעשה סוכה הלכך שדינן מחיצות בתר סוכה ע"י עיקום:,אבל חצר המוקפת אכסדרה דמחיצות לאו לאכסדרה נעשו - אלא לבית הלכך ליכא למימרא תקרה אכסדרה עקימת דפנות הללו היא ולא שדינהו לדפנות הכא לצד סוכה:
סכך כשר הוא - כלומר ממין סכך כשר הוא ופסולו משום תעשה ולא מן העשוי אבל דבר שאין מסככין בו שהוא מין פסול אימא לא ליכשריה על ידי עיקום:
דיתבי וקאמרי - משמיה דרב:,אויר פוסל - כל הסוכה בשלשה:,וסכך פסול פוסל - את כל הסוכה בד':
בר מינה דההיא - כלומר הראיה אינה עיקר:,דרב ושמואל אמרי תרוייהו משום דופן עקומה נגעו בה - להכשיר דאמרינן דופן הוא ולא סכך ואין כאן פסול וכי אמרינן בארבעה כגון באמצע רחוק מן הכותל ד' אמות דאינו יכול לבטלן על ידי עקימת דופן ונמצא חוצץ בסוכה בין כשר לכשר וארבעה הוי מקום חשוב להיות חציצה:
ואמינא להו אנא - תשובה לדבריהם:,ומה אילו איכא סכך פסול פחות מארבעה - ואויר בצידו פחות משלשה מאי אמריתו ביה:,כשרה - דליכא שיעור סכך פסול:,מלייה - לההיא שיעורא בשפודין דאסור לסכך בהן משום מקבלי טומאה והויא בה ארבעה טפחים מסכך פסול:,מאי - אמריתו ביה:,פסולה - דאיכא חציצה ארבעה ומתחילה כשהיה אויר שהוא חמור היתה כשרה ועכשו שנהפך להיות קל נפסלה:,לא יהא אויר - חמור שפוסל בג' פוסלה לסוכה זו כסכך פסול שהוא קל שאינו נפסל אלא בארבעה:
אמרו לי אי הכי לדידך נמי - דאמרת שיעור סכך פסול ד' אמות דלית לך דטעמא דמתניתין משום דופן עקומה אלא זהו שיעורא לפסול אפילו באמצע אף זו תשובתך ומה אילו כו' ואויר פחות מג' בצדו:
בשלמא לדידי דאמרי ארבע אמות - דקתני מתניתין פסולה הא פחות כשרה:
Tossafot
אויר פוסל. כל הסוכה בשלשה בין באמצע בין מן הצד סכך פסול פוסל כל הסוכה בארבעה באמצע כגון שהוא רחוק מן הכותל ארבע אמות דאינו יכול לבטלו משום עקימת דופן ונמצא חוצץ בין כשר לכשר ודוקא כשמתחיל מדופן האמצעי ומהלך על פני כל הסוכה עד הפתח דהשתא חוצץ האויר או הפסול בין כשר לכשר וליכא ג' דפנות לא לזה ולא לזה אבל אם מתחיל מן הדופן שבצד ומהלך עד הדופן שכנגדו אם נשאר מן הכשר לצד הדופן האמצעי כשיעור הכשר סוכה כשרה דהא אית לה ג' דפנות ושל צד הפתח פסולה והיכא דהאויר או הפסול אין מהלכין על פני כל הסוכה כגון דאיכא באמצע סוכה ג' על ג' אויר או ארבעה על ארבעה סכך פסול אם ממנו ועד הדופן האמצעי כדי הכשר סוכה הכל כשר בין מה שבצדדין בין מה שלצד הפתח ואפילו מה שיוצא לחוץ לגמרי דהואיל והכל מחובר לשיעור הכשר סוכה הרי זה כפסל היוצא מן הסוכה דניתר בלא דפנות כדאמרינן [לקמן] (דף יט.) דנידונין כסוכה ואפשר אפי' אין כדי הכשר סוכה ממנו עד דופן האמצעי מצטרפין זה עם זה לכדי הכשר סוכה ואין האויר והפסול חוצצין מאחר שהכשר מתחבר יחד דרך הצדדים:
אילו איכא סכך פסול פחות מארבע ואויר פחות מג' מאי כשרה. ואין באויר שיעור לפסול ואין בסכך פסול שיעור לפסול אין מצטרפין זה עם זה לפסול כיון דלא שוו שיעורייהו להדדי כדאמרינן ומיהו היכא דאיכא שני טפחים סכך פסול ושנים של סכך פסול ואויר מפסיק ביניהם פחות מג' איכא לספוקי אם שני הפסולין מצטרפין לארבעה לפסול את הסוכה דשמא כיון דאויר מפסיק בינתים לא מצטרפי או שמא כיון דאין באויר ג' מצטרפין ומיהו היכא דליכא בפסולים ד' ואויר פחות מג' מפסיק ביניהם אין האויר משלימו לארבעה במה שחושבו כסתום מחמת לבוד דלא אמרינן לבוד להחמיר:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.