AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

9b

Étude de Sotah 9b

Étude de la Mishna & Guémara 9b

Et de même nous avons trouvé au sujet du serpent primordial, qu'il avait posé les yeux sur ce qui ne lui convenait pas [en voulant épouser Ève]: ce qu'il désirait ne lui fut pas donné, et ce qu'il avait en main lui fut retiré. Le Saint béni soit-Il a dit: J'avais dit qu'il serait roi sur toutes les bêtes domestiques et sauvages, et maintenant « il est maudit plus que toutes les bêtes domestiques et plus que tous les animaux du champ », comme il est dit: « Et l'Éternel D.ieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tout le bétail et tous les animaux du champ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie » (Béréchit 3, 14).
וְכֵן מָצִינוּ בְּנָחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי, שֶׁנָּתַן עֵינָיו בְּמַה שֶּׁאֵינוֹ רָאוּי לוֹ — מַה שֶּׁבִּיקֵּשׁ לֹא נָתְנוּ לוֹ, וּמַה שֶּׁבְּיָדוֹ נְטָלוּהוּ מִמֶּנּוּ. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֲנִי אָמַרְתִּי יְהֵא מֶלֶךְ עַל כׇּל בְּהֵמָה וְחַיָּה, וְעַכְשָׁיו ״אָרוּר הוּא מִכׇּל הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה״.
J'avais dit qu'il marcherait la stature droite, maintenant « il marchera sur son ventre ». J'avais dit que sa nourriture serait celle de l'homme, maintenant « il mangera de la poussière ». Il avait dit: je tuerai Adam et j'épouserai Ève, maintenant: « Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance » (Béréchit 3, 15).
אֲנִי אָמַרְתִּי יְהַלֵּךְ בְּקוֹמָה זְקוּפָה, עַכְשָׁיו — ״עַל גְּחוֹנוֹ יֵלֵךְ״. אֲנִי אָמַרְתִּי יְהֵא מַאֲכָלוֹ מַאֲכַל אָדָם, עַכְשָׁיו — ״עָפָר יֹאכַל״. הוּא אָמַר אֶהֱרוֹג אֶת אָדָם וְאֶשָּׂא אֶת חַוָּה, עַכְשָׁיו — ״אֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ״.
Et de même nous avons trouvé au sujet de Caïn, de Kora'h, de Bilam, de Doëg, d'A'hitofel, de Guéhazi, d'Avchalom, d'Adoniyahou, d'Ouzia et de Haman — qui avaient posé leurs yeux sur ce qui ne leur convenait pas. Ce qu'ils désiraient ne leur fut pas donné, et ce qu'ils avaient en main leur fut retiré.
וְכֵן מָצִינוּ בְּקַיִן וְקֹרַח וּבִלְעָם וְדוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל וְגֵחֲזִי וְאַבְשָׁלוֹם וַאֲדוֹנִיָּהוּ וְעוּזִּיָּהוּ וְהָמָן — שֶׁנָּתְנוּ עֵינֵיהֶם בְּמַה שֶּׁאֵינוֹ רָאוּי לָהֶם. מַה שֶּׁבִּיקְּשׁוּ — לֹא נִיתַּן לָהֶם, וּמַה שֶּׁבְּיָדָם — נְטָלוּהוּ מֵהֶם.
« Elle a commencé la transgression par la cuisse, etc. » D'où tire-t-on cela? Si l'on dit que c'est parce qu'il est écrit: « Quand l'Éternel fera tomber ta cuisse et enfler ton ventre » [ce qui indiquerait cet ordre] — mais n'est-il pas écrit ailleurs: « Et son ventre enflera et sa cuisse tombera » [indiquant l'ordre inverse]?
בַּיָּרֵךְ הִתְחִילָּה בַּעֲבֵירָה וְכוּ׳. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אִילֵּימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב: ״בְּתֵת ה׳ אֶת יְרֵכֵךְ נוֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה״ — וְהָכְתִיב: ״וְצָבְתָה בִטְנָהּ וְנָפְלָה יְרֵכָהּ״?
Abaye dit: lorsque [le cohen] maudit, il maudit d'abord la cuisse puis ensuite le ventre; mais quand les eaux [amères] examinent, elles examinent selon leur cheminement naturel [dans le corps] — le ventre d'abord, puis la cuisse. [La Guemara demande:] Mais dans le passage de la malédiction il est aussi écrit: « pour faire enfler le ventre et tomber la cuisse »! [La Guemara répond:] Cela enseigne que le cohen l'informe que le ventre sera atteint en premier puis la cuisse, afin que l'on ne porte pas de soupçon calomnieux sur les eaux amères [en pensant qu'elles n'agissent pas correctement].
אֲמַר אַבָּיֵי: כִּי לָיֵיט — לָיֵיט תְּחִילָּה יָרֵךְ, וַהֲדַר בֶּטֶן לָיֵיט, וּמַיָּא כִּי בָּדְקִי — כִּי אוֹרְחַיְיהוּ בָּדְקִי, בֶּטֶן בְּרֵישָׁא וַהֲדַר יָרֵךְ. בִּקְלָלָה נָמֵי כְּתִיב: ״לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ״! הָהוּא דְּמוֹדַע לַהּ כֹּהֵן דְּבֶטֶן בְּרֵישָׁא וַהֲדַר יָרֵךְ, שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא לַעַז עַל מַיִם הַמָּרִים.
Mishna 1
MICHNA: Chimchon a suivi ses yeux — c'est pourquoi les Philistins lui ont crevé les yeux, comme il est dit: « Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux » (Choftim 16, 21).
מַתְנִי׳ שִׁמְשׁוֹן הָלַךְ אַחַר עֵינָיו — לְפִיכָךְ נִקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאחֲזוּהוּ פְלִשְׁתִּים וַיְנַקְּרוּ אֶת עֵינָיו״.(משנה)
Avchalom s'enorgueillissait de sa chevelure — c'est pourquoi il fut pendu par sa chevelure. Et parce qu'il s'était uni à dix concubines de son père — c'est pourquoi dix lances [lonviyot] lui furent plantées, comme il est dit: « Et dix jeunes gens, porteurs des armes de Yoav, l'entourèrent [et frappèrent Avchalom] » (II Samuel 18, 15). Et parce qu'il avait commis trois vols: le cœur de son père, le cœur du tribunal et le cœur d'Israël, comme il est dit: « Et Avchalom déroba le cœur des hommes d'Israël » (II Samuel 15, 6) — c'est pourquoi trois lances lui furent plantées dans le cœur, comme il est dit: « Et il prit trois lances dans sa main et les plongea dans le cœur d'Avchalom » (II Samuel 18, 14).
אַבְשָׁלוֹם נִתְגָּאָה בִּשְׂעָרוֹ — לְפִיכָךְ נִתְלָה בִּשְׂעָרוֹ. וּלְפִי שֶׁבָּא עַל עֶשֶׂר פִּלַגְשֵׁי אָבִיו — לְפִיכָךְ נִתְּנוּ בּוֹ עֶשֶׂר לוֹנְבִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיָּסֹבּוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים נוֹשְׂאֵי כְּלֵי יוֹאָב״. וּלְפִי שֶׁגָּנַב שָׁלֹשׁ גְּנֵבוֹת: לֵב אָבִיו, וְלֵב בֵּית דִּין, וְלֵב יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְגַנֵּב אַבְשָׁלוֹם אֶת לֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל״ — לְפִיכָךְ נִתְקְעוּ בּוֹ שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפּוֹ וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם״.
Et de même pour la récompense: Myriam attendit Moché une heure, comme il est dit: « Et sa sœur se tint à distance [pour savoir ce qui lui arriverait] » (Chemot 2, 4) — c'est pourquoi Israël l'attendit sept jours dans le désert, comme il est dit: « Et le peuple ne partit pas avant que Myriam ne fût rentrée [au camp] » (Bamidbar 12, 15).
וְכֵן לְעִנְיַן הַטּוֹבָה: מִרְיָם הִמְתִּינָה לְמֹשֶׁה שָׁעָה אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ מֵרָחוֹק״ — לְפִיכָךְ נִתְעַכְּבוּ לָהּ יִשְׂרָאֵל שִׁבְעָה יָמִים בַּמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָעָם לֹא נָסַע עַד הֵאָסֵף מִרְיָם״.
Yossef mérita d'enterrer son père, et il n'y avait personne parmi ses frères de plus grand que lui, comme il est dit: « Et Yossef monta pour enterrer son père, et montèrent avec lui aussi des chars et des cavaliers » (Béréchit 50, 7-9). Qui, pour nous, [eut un enterrement] plus grand que Yossef, dont seul Moché s'occupa [en transportant son cercueil]?
יוֹסֵף זָכָה לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו, וְאֵין בְּאֶחָיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת אָבִיו וַיַּעֲלוּ עִמּוֹ גַּם רֶכֶב גַּם פָּרָשִׁים״. מִי לָנוּ גָּדוֹל מִיּוֹסֵף, שֶׁלֹּא נִתְעַסֵּק בּוֹ אֶלָּא מֹשֶׁה.
Moché mérita de s'occuper des ossements de Yossef, et il n'y avait personne en Israël de plus grand que lui, comme il est dit: « Et Moché prit avec lui les ossements de Yossef » (Chemot 13, 19). Qui fut plus grand que Moché, dont seul le Lieu [D.ieu Lui-même] s'occupa, comme il est dit: « Et Il l'enterra dans la vallée » (Devarim 34, 6)? Ce n'est pas seulement au sujet de Moché qu'ils ont dit cela, mais au sujet de tous les justes, comme il est dit: « Et ta justice marchera devant toi, la gloire de l'Éternel te rassemblera » (Yechayahou 58, 8).
מֹשֶׁה זָכָה בְּעַצְמוֹת יוֹסֵף, וְאֵין בְּיִשְׂרָאֵל גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ״ — מִי גָּדוֹל מִמֹּשֶׁה שֶׁלֹּא נִתְעַסֵּק בּוֹ אֶלָּא הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקְבֹּר אוֹתוֹ בַּגַּי״. לֹא עַל מֹשֶׁה בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא עַל כׇּל הַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד ה׳ יַאַסְפֶךָ״.
Guémara
GUEMARA: Nos Sages ont enseigné: Chimchon s'est rebellé par ses yeux, comme il est dit: « Et Chimchon dit à son père: Prends-la-moi car elle est droite à mes yeux » (Choftim 14, 3) — c'est pourquoi les Philistins lui crevèrent les yeux, comme il est dit: « Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux » (Choftim 16, 21).
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: שִׁמְשׁוֹן בְּעֵינָיו מָרַד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן אֶל אָבִיו אוֹתָהּ קַח לִי כִּי הִיא יָשְׁרָה בְעֵינָי״ — לְפִיכָךְ נִקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאחֲזוּהוּ פְלִשְׁתִּים וַיְנַקְּרוּ אֶת עֵינָיו״.
[La Guemara demande:] Est-ce bien ainsi? Mais n'est-il pas écrit: « Or son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel » [ce qui indiquerait que sa démarche était une mission divine]? [La Guemara répond:] En tout cas, quand il y alla, il suivit son penchant, [et n'agit pas pour le Ciel].
אִינִי? וְהָכְתִיב: ״וְאָבִיו וְאִמּוֹ לֹא יָדְעוּ כִּי מֵה׳ הִיא״. כִּי אֲזַל מִיהָא — בָּתַר יַשְׁרוּתֵיהּ אֲזַל.
Sotah 9b
100%
סוטה ט׳ במַסֶּכֶת סוֹטָה