AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

9a

Étude de Sotah 9a

Étude de la Guémara 9a

Guémara
Son visage devient jaune [après avoir bu l'eau amère]: elle a fardé ses yeux pour son amant — c'est pourquoi ses yeux exorbitent. Elle a tressé ses cheveux pour lui — c'est pourquoi le Cohen dénoue et ébouriffe ses cheveux. Elle lui a fait signe du doigt — c'est pourquoi ses ongles tombent. Elle s'est ceinte pour lui d'un ruban en guise de ceinture — c'est pourquoi le Cohen apporte une corde égyptienne et la lui noue au-dessus de la poitrine. Elle a découvert sa cuisse pour lui — c'est pourquoi sa cuisse se détache [après qu'elle a bu].
פָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת. הִיא כָּחֲלָה לוֹ עֵינֶיהָ — לְפִיכָךְ עֵינֶיהָ בּוֹלְטוֹת. הִיא קָלְעָה לוֹ אֶת שְׂעָרָהּ — לְפִיכָךְ כֹּהֵן סוֹתֵר אֶת שְׂעָרָהּ. הִיא הֶרְאֲתָה לוֹ בְּאֶצְבַּע — לְפִיכָךְ צִיפּוֹרְנֶיהָ נוֹשְׁרוֹת. הִיא חָגְרָה לוֹ בְּצִילְצוֹל — לְפִיכָךְ כֹּהֵן מֵבִיא חֶבֶל הַמִּצְרִי וְקוֹשֵׁר לָהּ לְמַעְלָה מִדַּדֶּיהָ. הִיא פָּשְׁטָה לוֹ אֶת יְרֵיכָהּ — לְפִיכָךְ יְרֵיכָהּ נוֹפֶלֶת.
Elle l'a reçu sur son ventre — c'est pourquoi son ventre gonfle. Elle lui a fait manger les mets les plus délicats du monde — c'est pourquoi son offrande est une nourriture pour bétail [de l'orge]. Elle lui a fait boire un vin fin dans des coupes fines — c'est pourquoi le Cohen lui fait boire l'eau amère dans une mekeida, un simple récipient d'argile.
הִיא קִיבְּלַתּוּ עַל כְּרֵיסָהּ — לְפִיכָךְ בִּטְנָהּ צָבָה. הִיא הֶאֱכִילַתּוּ מַעֲדַנֵּי עוֹלָם — לְפִיכָךְ קׇרְבָּנָהּ מַאֲכַל בְּהֵמָה. הִיא הִשְׁקַתְהוּ יַיִן מְשׁוּבָּח בְּכוֹסוֹת מְשׁוּבָּחִים — לְפִיכָךְ כֹּהֵן מַשְׁקֶה מַיִם הַמָּרִים בִּמְקִידָּה שֶׁל חֶרֶשׂ.
Elle a agi en secret — c'est pourquoi Celui dont il est dit « qui habite dans le secret du Très-Haut » (Tehilim 91, 1) tourne Sa face vers elle, comme il est dit: « L'œil de l'adultère guette le crépuscule, disant: aucun œil ne me verra... » (Iyov 24, 15). L'adultère agit dans l'obscurité du soir pour agir en secret, et c'est pourquoi D.ieu, qui est caché, fait en sorte que l'affaire soit révélée publiquement.
הִיא עָשְׂתָה בַּסֵּתֶר — ״יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן״ שָׂם בָּהּ פָּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעֵין נֹאֵף שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְגוֹ׳״.
Autre explication: elle a agi en secret, c'est pourquoi le Lieu [D.ieu] l'a rendue publique au grand jour, comme il est dit: « Sa haine se cache sous la ruse, mais sa méchanceté sera révélée en pleine assemblée » (Michlei 26, 26), c'est-à-dire que les actes de péché commis en secret finissent par être révélés publiquement.
דָּבָר אַחֵר: הִיא עָשְׂתָה בַּסֵּתֶר — הַמָּקוֹם פִּירְסְמָה בַּגָּלוּי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹן תִּגָּלֶה רָעָתוֹ בְקָהָל (וְגוֹ׳)״.
§ Puisqu'il déduit déjà [le principe que les petites transgressions s'additionnent pour former une punition unique] de « Voici ce que j'ai trouvé, dit Kohélet, en ajoutant une chose à l'autre, pour trouver le compte » (Kohélet 7, 27), pourquoi ai-je besoin du verset « Car toute chaussure qui frappe avec fracas » (Yechayahou 9, 4)? La Guemara répond: ce verset enseigne que même les petites transgressions sont punies selon la mesure, c'est-à-dire par une punition proportionnée à la transgression.
וּמֵאַחַר דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵ״אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּוֹן״, ״כִּי כׇל סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ״ לְמָה לִי? לְכַמִּדָּה.
Et puisqu'il le déduit de « Car toute chaussure qui frappe avec fracas », pourquoi ai-je besoin de « Avec mesure, quand tu la renvoies, tu contestes avec elle » (Yechayahou 27, 8)?
וּמֵאַחַר דְּנָפְקָא לֵיהּ מִ״כִּי כׇל סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ״, ״בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְּחָהּ תְּרִיבֶנָּה״ לְמָה לִי?
Cela vient enseigner ce qu'a dit Rav 'Hinana bar Papa, car Rav 'Hinana bar Papa a dit: le Saint béni soit-Il ne punit pas une nation avant le moment de son bannissement, comme il est dit: « Avec mesure, quand tu la renvoies... » (Yechayahou 27, 8).
לְכִדְרַב חִינָּנָא בַּר פָּפָּא. דְּאָמַר רַב חִינָּנָא בַּר פָּפָּא: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מִן הָאוּמָּה עַד שְׁעַת שִׁילּוּחָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְּחָהּ וְגוֹ׳״.
Est-ce bien ainsi? Mais Rava n'a-t-il pas dit: pourquoi trois coupes sont-elles mentionnées à propos de l'Égypte [dans le rêve de son grand échanson]? Une qu'elle a bue à l'époque de Moché, une qu'elle a bue à l'époque de Pharaon Nekho, et une qu'elle boira dans l'avenir avec ses compagnes [les autres nations, à l'époque messianique]!
אִינִי? וְהָאָמַר רָבָא: שָׁלֹשׁ(ה) כּוֹסוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּמִצְרַיִם, לָמָּה? אַחַת שֶׁשָּׁתָת בִּימֵי מֹשֶׁה, וְאַחַת שֶׁשָּׁתָת בִּימֵי פַּרְעֹה נְכֹה, וְאַחַת שֶׁעֲתִידָה לִשְׁתּוֹת עִם חַבְרוֹתֶיהָ!
Et si tu dis que ces anciens Égyptiens ont disparu et que ceux-ci sont d'autres — mais n'est-il pas enseigné dans une baraïta: Rabbi Yehouda a dit: Minyamin le converti égyptien était mon ami, parmi les disciples de Rabbi Akiva. Minyamin le converti égyptien disait: je suis un Égyptien de première génération, et j'ai épousé une Égyptienne de première génération; je marierai mon fils, de deuxième génération, à une Égyptienne de deuxième génération, afin que le fils de mon fils soit autorisé à entrer dans l'assemblée!
וְכִי תֵּימָא הָנָךְ אֲזַדוּ וְהָנֵי אַחֲרִינֵי נִינְהוּ — וְהָתַנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מִנְיָמִין גֵּר הַמִּצְרִי הָיָה לִי חָבֵר מִתַּלְמִידֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר מִנְיָמִין גֵּר הַמִּצְרִי: אֲנִי מִצְרִי רִאשׁוֹן, וְנָשָׂאתִי מִצְרִית רִאשׁוֹנָה, אַשִּׂיא לִבְנֵי מִצְרִית שְׁנִיָּה כְּדֵי שֶׁיְּהֵא בֶּן בְּנִי מוּתָּר לָבֹא בַּקָּהָל!
Mais plutôt, si quelque chose a été dit, c'est ceci: Rav 'Hinana bar Papa a dit: le Saint béni soit-Il ne punit pas un roi coupable avant le moment de son bannissement, comme il est dit: « Avec mesure, quand tu la renvoies, tu contestes avec elle... » (Yechayahou 27, 8).
אֶלָּא אִי אִיתְּמַר הָכִי אִיתְּמַר: אָמַר רַב חִינָּנָא בַּר פָּפָּא: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מִן הַמֶּלֶךְ עַד שְׁעַת שִׁילּוּחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְּחָהּ תְּרִיבֶנָּה וְגוֹ׳״.
Ameimar enseignait ce dire de Rav 'Hinana bar Papa à propos de ceci: que signifie ce qui est écrit: « Car Moi, l'Éternel, Je n'ai pas changé, et vous, fils de Yaakov, vous n'avez pas été anéantis » (Malakhi 3, 6)? « Moi, l'Éternel, Je n'ai pas changé [channiti] » signifie: Je n'ai pas frappé une nation puis répété [channiti] le coup, car une nation frappée ne se relève jamais du premier coup. « Et vous, fils de Yaakov, vous n'avez pas été anéantis » signifie: bien que Je vous frappe à maintes reprises pour vos péchés, Je ne vous laisse pas périr. C'est comme il est écrit: « J'épuiserai sur eux Mes flèches » (Devarim 32, 23) — Mes flèches s'épuisent, mais eux ne s'épuisent pas.
אַמֵּימָר מַתְנֵי לְהָא דְּרַב חִינָּנָא בַּר פָּפָּא אַהָא, מַאי דִּכְתִיב: ״כִּי אֲנִי ה׳ לֹא שָׁנִיתִי וְאַתֶּם בְּנֵי יַעֲקֹב לֹא כְלִיתֶם״? ״אֲנִי ה׳ לֹא שָׁנִיתִי״ — לֹא הִכֵּיתִי לְאוּמָּהּ וְשָׁנִיתִי לָהּ. ״וְאַתֶּם בְּנֵי יַעֲקֹב לֹא כְלִיתֶם״ — הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״חִצַּי אֲכַלֶּה בָּם״. חִצַּי כָּלִין, וְהֵן אֵינָן כָּלִין.
Rav Hamnouna a dit: le Saint béni soit-Il ne punit pas un homme avant que sa mesure ne soit remplie, comme il est dit: « Quand sa suffisance sera pleine, il sera dans la détresse... » (Iyov 20, 22).
אָמַר רַב הַמְנוּנָא: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מִן הָאָדָם עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ יֵצֶר לוֹ וְגוֹ׳״.
Sotah 9a
100%
סוטה ט׳ אמַסֶּכֶת סוֹטָה