Guémara
Et quelle est la mesure de la réclusion? La baraïta précise: Et quelle est la mesure de la réclusion, c'est-à-dire comment définit-on la réclusion de la sota? La mesure de la réclusion équivaut au temps nécessaire pour la souillure, qui équivaut au temps nécessaire pour accomplir l'union, qui équivaut au temps nécessaire pour accomplir le stade initial de l'union.
וְכַמָּה שִׁיעוּר סְתִירָה? כְּדֵי טוּמְאָה, כְּדֵי בִיאָה, כְּדֵי הַעֲרָאָה.
Équivalent au temps de faire le tour d'un palmier, ce sont les paroles de Rabbi Yishmaël. Rabbi Éliézer dit: équivalent au temps de mélanger la coupe [de vin avec de l'eau]. Rabbi Yehochoua dit: équivalent au temps de la boire.
כְּדֵי הַקָּפַת דֶּקֶל, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: כְּדֵי לִשְׁתּוֹתוֹ.
Ben Azaï dit: équivalent au temps de rôtir un œuf. Rabbi Akiva dit: équivalent au temps de l'avaler. Rabbi Yehouda ben Beteira dit: équivalent au temps d'avaler trois œufs l'un après l'autre. Rabbi Elazar ben Yirmeya dit: équivalent au temps que met un tisserand [gardi] à nouer un fil [nima].
בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: כְּדֵי לִצְלוֹת בֵּיצָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כְּדֵי לְגוֹמְעָהּ. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר: כְּדֵי לִגְמוֹעַ שָׁלֹשׁ בֵּיצִים זוֹ אַחַר זוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן יִרְמְיָה אוֹמֵר: כְּדֵי לִקְשׁוֹר גַּרְדִּי נִימָא.
Hanin ben Pin'has dit: équivalent au temps qu'il faut à une femme pour porter sa main à sa bouche afin d'en retirer un éclat de bois [coincé entre ses dents]. Peleimo dit: équivalent au temps qu'il faut pour qu'elle porte sa main dans un panier afin d'en prendre une miche de pain. Il ajoute: bien qu'il n'y ait pas de preuve explicite d'un verset pour cela, il y a une allusion à la chose dans le verset: « Car à cause d'une femme prostituée on en vient à une miche de pain » (Michlei 6, 26).
חָנִין בֶּן פִּנְחָס אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁתּוֹשִׁיט יָדָהּ לְתוֹךְ פִּיהָ לִיטּוֹל קֵיסָם. פְּלֵימוֹ אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁתּוֹשִׁיט יָדָהּ לַסַּל לִיטּוֹל כִּכָּר. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר: ״כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לָחֶם״.
La baraïta a enseigné que la mesure de la réclusion équivaut au temps nécessaire pour la souillure, qui équivaut au temps nécessaire pour accomplir l'union, qui équivaut au temps nécessaire pour accomplir le stade initial de l'union, et elle a ajouté neuf exemples pratiques de cette durée. La Guemara demande: Et pourquoi ai-je besoin de tous ces exemples, alors qu'un seul aurait dû suffire?
וְכׇל הָנֵי לְמָה לִי?
La Guemara répond: les trois sont nécessaires, car si la baraïta avait seulement enseigné: équivalent au temps de la souillure, j'aurais pu dire que la mesure équivaut au temps de sa souillure et de son apaisement, c'est-à-dire le temps nécessaire pour la convaincre de s'unir à lui. C'est pourquoi la baraïta nous enseigne que la mesure équivaut uniquement au temps nécessaire pour accomplir l'union.
צְרִיכִי, דְּאִי תְּנָא כְּדֵי טוּמְאָה, הֲוָה אָמֵינָא: כְּדֵי טוּמְאָתָהּ וְאַרְצוּתָהּ, קָא מַשְׁמַע לַן כְּדֵי בִיאָה.
Et si la baraïta avait seulement enseigné: équivalent au temps de l'union, j'aurais pu dire que la mesure équivaut au temps de l'achèvement de l'acte d'union. C'est pourquoi la baraïta nous enseigne que la mesure équivaut au temps nécessaire pour accomplir le stade initial de l'union.
וְאִי תְּנָא כְּדֵי בִיאָה, הֲוָה אָמֵינָא: כְּדֵי גְּמַר בִּיאָה, קָא מַשְׁמַע לַן כְּדֵי הַעֲרָאָה.
Et si elle nous avait enseigné [seulement] le temps du stade initial de l'union, j'aurais pu dire que la mesure équivaut au temps du stade initial de l'union et de son apaisement. C'est pourquoi la baraïta nous enseigne que la mesure équivaut au temps de la souillure, qui n'inclut pas l'apaisement. La baraïta conclut en offrant une mesure pratique: Et quelle est la mesure équivalente au temps nécessaire pour accomplir le stade initial de l'union? C'est équivalent au temps de faire le tour d'un palmier. D'autres Sages ont alors proposé leurs propres exemples pratiques.
וְאִי אַשְׁמְעִינַן כְּדֵי הַעֲרָאָה, הֲוָה אָמֵינָא: כְּדֵי הַעֲרָאָה וְאַרְצוּתָהּ, קָא מַשְׁמַע לַן כְּדֵי טוּמְאָה. וְכַמָּה כְּדֵי [הַעֲרָאָה] — כְּדֵי הַקָּפַת דֶּקֶל.
Et la Guemara soulève une contradiction à partir d'une autre baraïta (Tossefta 1, 2): le verset dit: « Et elle a été souillée secrètement » (Bamidbar 5, 13), et nous n'avons pas entendu quelle est la mesure de la réclusion. Lorsqu'il est dit dans ce verset: « Et elle a été souillée secrètement », il faut dire que la mesure de la réclusion équivaut au temps de la souillure, qui équivaut au temps de l'union, qui équivaut au temps du stade initial de l'union, qui équivaut au temps du retour d'un palmier [à sa position]; ce sont les paroles de Rabbi Éliézer.
וּרְמִינְהִי ״וְנִסְתְּרָה״, וְכַמָּה שִׁיעוּר סְתִירָה לֹא שָׁמַעְנוּ. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״וְהִיא נִטְמָאָה״, הֱוֵי אוֹמֵר — כְּדֵי טוּמְאָה, כְּדֵי בִיאָה, כְּדֵי הַעֲרָאָה, כְּדֵי חֲזָרַת דֶּקֶל, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
La baraïta poursuit: Rabbi Yehochoua dit: équivalent au temps de mélanger la coupe de vin avec de l'eau, pour un volume total d'un quart de log. Ben Azaï dit: équivalent au temps de boire cette coupe de vin. Rabbi Akiva dit: équivalent au temps de rôtir un œuf. Rabbi Yehouda ben Beteira dit: équivalent au temps de l'avaler.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: כְּדֵי לִשְׁתּוֹתוֹ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כְּדֵי לִצְלוֹת בֵּיצָה. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר: כְּדֵי לְגוֹמְעָהּ.
La Guemara aborde maintenant plusieurs contradictions entre cette baraïta et celle citée précédemment. La Guemara commente d'abord: il pourrait venir à l'esprit de dire que « faire le tour d'un palmier » est la même chose que « le retour d'un palmier ». La Guemara demande: là, dans la première baraïta, Rabbi Yishmaël dit que c'est équivalent au temps de faire le tour d'un palmier, et Rabbi Éliézer était en désaccord avec lui, alors qu'ici, dans la seconde baraïta, Rabbi Éliézer lui-même dit que c'est équivalent au temps du retour d'un palmier; cela ne contredit-il pas ce qu'il avait affirmé dans la baraïta précédente?
קָא סָלְקָא דַּעְתִּין: הַיְינוּ הַקָּפַת דֶּקֶל, הַיְינוּ חֲזָרַת דֶּקֶל. הָתָם אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כְּדֵי הַקָּפַת דֶּקֶל, וּפְלִיג רַבִּי אֱלִיעֶזֶר עֲלֵיהּ. הָכָא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּדֵי חֲזָרַת דֶּקֶל!
Pour résoudre cette contradiction, Abaye dit: ces mesures ne sont pas identiques, car « faire le tour » se réfère au temps qu'il faut pour faire le tour d'un palmier à pied, tandis que « le retour » se réfère au temps qu'il faut à une branche de palmier soufflée par le vent pour revenir à sa position initiale.
אָמַר אַבָּיֵי: הַקָּפָה בָּרֶגֶל, חֲזָרָה בָּרוּחַ.