Guémara
[Le monde] s'en va (et s'appauvrit) [et se dégrade], et personne ne demande, personne ne cherche. Sur qui y a-t-il à s'appuyer? Uniquement sur notre Père qui est aux cieux.
אָזְלָא (וְדַלְדַּלָהּ) [וְנָוְולָה], וְאֵין שׁוֹאֵל וְאֵין מְבַקֵּשׁ. עַל מִי יֵשׁ לְהִשָּׁעֵן — עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Il a également dit: à l'approche des pas du Machia'h, l'impudence se multipliera et les prix monteront en flèche. La vigne donnera son fruit, mais le vin sera cher. Le pouvoir se tournera vers l'hérésie, et personne ne fera de reproche à ce sujet. Le lieu de réunion [des Sages] deviendra un lieu de débauche, la Galilée sera dévastée, le Gavlan sera désolé, et les habitants des zones frontalières erreront de ville en ville sans que personne ne leur fasse grâce,
בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא חוּצְפָּא יִסְגֵּא וְיוֹקֶר יַאֲמִיר. הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהַיַּיִן בְּיוֹקֶר, וּמַלְכוּת תֵּהָפֵךְ לְמִינוּת וְאֵין תּוֹכַחַת. בֵּית וַועַד יִהְיֶה לִזְנוּת וְהַגָּלִיל יֶחֱרַב, וְהַגַּבְלָן יִשּׁוֹם, וְאַנְשֵׁי הַגְּבוּל יְסוֹבְבוּ מֵעִיר לְעִיר וְלֹא יְחוֹנְנוּ,
Et la sagesse des scribes pourrira, ceux qui craignent le péché seront méprisés, et la vérité sera absente. Les jeunes feront pâlir de honte le visage des anciens, les anciens se lèveront devant les petits — le fils déshonorera le père, la fille se dressera contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, les ennemis d'un homme seront les gens de sa propre maison, le visage de la génération sera comme le visage d'un chien, le fils n'aura plus honte devant son père. Et sur quoi avons-nous à nous appuyer? Uniquement sur notre Père qui est aux cieux.
וְחַכְמוֹת סוֹפְרִים תִּסְרַח, וְיִרְאֵי חֵטְא יִמָּאֵסוּ, וְהָאֱמֶת תְּהֵא נֶעֱדֶרֶת. נְעָרִים פְּנֵי זְקֵנִים יַלְבִּינוּ, זְקֵנִים יַעַמְדוּ מִפְּנֵי קְטַנִּים — בֵּן מְנַוֵּול אָב, בַּת קָמָה בְאִמָּהּ, כַּלָּה בַּחֲמוֹתָהּ, אוֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ, פְּנֵי הַדּוֹר כִּפְנֵי הַכֶּלֶב, הַבֵּן אֵינוֹ מִתְבַּיֵּישׁ מֵאָבִיו, וְעַל מָה יֵשׁ לָנוּ לְהִשָּׁעֵן — עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
GUEMARA: Rav dit, à propos du décret interdisant le port de couronnes, qu'on n'a enseigné cela que pour les couronnes de sel et de soufre, mais celles de myrte et de rose sont permises. Et Chmouel dit que même les couronnes de myrte et de rose sont interdites, mais celles faites de roseaux et de jonc sont permises. Et Lévi dit: même celles de roseaux et de jonc sont interdites. Et de même Lévi enseigne-t-il dans sa baraïta: même celles de roseaux et de jonc sont interdites.
(גְּמָ׳) אָמַר רַב: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁל מֶלַח וְגׇפְרִית, אֲבָל שֶׁל הֲדַס וְשֶׁל וֶורֶד — מוּתָּר. וּשְׁמוּאֵל אוֹמֵר: אַף שֶׁל הֲדַס וְשֶׁל וֶורֶד אָסוּר, שֶׁל קָנִים וְשֶׁל חִילָת — מוּתָּר. וְלֵוִי אָמַר: אַף שֶׁל קָנִים וְשֶׁל חִילָת אָסוּר. וְכֵן תָּנֵי לֵוִי בְּמַתְנִיתֵיהּ: אַף שֶׁל קָנִים וְשֶׁל חִילָת אָסוּר.
[La Michna a enseigné que les Sages ont décrété contre le port de couronnes pour les fiancés et contre l'usage des tambours.] Qu'est-ce que ce tambour [iroun]? Rabbi Elazar dit: un tambour à une seule ouverture. Rabba bar Rav Houna avait fabriqué un tambourin pour son fils. Son père, Rav Houna, vint et le brisa. Il lui dit: cet instrument sera confondu avec le tambour à une seule ouverture, et les gens croiront que le tambour à une seule ouverture est permis. Va plutôt lui en fabriquer un sur l'ouverture d'une jarre de terre [hatsava], ou sur l'ouverture d'un récipient servant à mesurer un kefiza, une petite mesure, qui ne pose pas ce risque de confusion.
וְעַל הָאִירוּס. מַאי ״אִירוּס״? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: טַבְלָא דְּחַד פּוּמָּא. רַבָּה בַּר רַב הוּנָא עֲבַד לֵיהּ לִבְרֵיהּ טַנְבּוּרָא, אֲתָא אֲבוּהּ תַּבְרֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ: מִיחַלַּף בְּטַבְלָא דְּחַד פּוּמָּא, זִיל עֲבֵיד לֵיהּ אַפּוּמָּא דְחַצְבָּא אוֹ אַפּוּמָּא דִקְפִיזָא.
[On a enseigné qu'] à l'époque de la guerre de Titus, on décréta contre les couronnes des mariées, etc. Qu'est-ce que « les couronnes des mariées »? Rabba bar bar Hana dit au nom de Rabbi Yohanan: une ville d'or, une couronne d'or gravée du dessin d'une ville, que portaient les femmes comme ornement. On l'enseigne aussi dans une baraïta: quelle est la couronne des mariées [qui fut interdite]? La couronne de la mariée en forme de ville d'or. Mais on peut la fabriquer sous forme de calotte de laine fine [meïlat].
בְּפוּלְמוּס שֶׁל טִיטוּס גָּזְרוּ עַל עַטְרוֹת כַּלּוֹת וְכוּ׳. מַאי ״עַטְרוֹת כַּלּוֹת״? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עִיר שֶׁל זָהָב. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אֵיזֶהוּ עַטְרוֹת כַּלּוֹת — עִיר שֶׁל זָהָב, אֲבָל עוֹשֶׂה אוֹתָהּ כִּיפָּה שֶׁל מֵילָת.
On a enseigné: on décréta même contre le dais des fiancés. Qu'est-ce que « le dais des fiancés » [qui fut interdit]? Des étoffes cramoisies rehaussées d'or. On l'enseigne aussi dans une baraïta: voici ce qu'est le dais des fiancés [interdit]: les étoffes cramoisies rehaussées d'or. Mais on peut fabriquer une structure de papyrus et y suspendre tout ce que l'on veut, même des ornements en or.
תָּנָא: אַף עַל חוּפַּת חֲתָנִים גָּזְרוּ. מַאי ״חוּפַּת חֲתָנִים״? זְהוֹרִיֹּת הַמּוּזְהָבוֹת. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אֵלּוּ הֵן חוּפַּת חֲתָנִים — זְהוֹרִיֹּת הַמּוּזְהָבוֹת, אֲבָל עוֹשֶׂה פַּפִּירִית וְתוֹלֶה בָּהּ כֹּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה.
[La Michna a enseigné] qu'on ne doit pas enseigner le grec à son fils. Nos maîtres ont enseigné: lorsque les rois de la maison des Hasmonéens s'assiégeaient l'un l'autre, Hyrcan était à l'extérieur [de Jérusalem, l'assiégeant], et Aristobule à l'intérieur. Chaque jour, on faisait descendre des dinars dans un panier [depuis l'intérieur], et on leur faisait monter des animaux pour les offrandes perpétuelles.
וְשֶׁלֹּא יְלַמֵּד אֶת בְּנוֹ יְווֹנִית. תָּנוּ רַבָּנַן: כְּשֶׁצָּרוּ מַלְכֵי בֵּית חַשְׁמוֹנַאי זֶה עַל זֶה, הָיָה הוּרְקָנוֹס מִבַּחוּץ, וְאַרִיסְטוֹבֻּלוּס מִבִּפְנִים. בְּכׇל יוֹם וָיוֹם הָיוּ מְשַׁלְשְׁלִין דִּינָרִים בְּקוּפָּה, וּמַעֲלִין לָהֶן תְּמִידִים.
Il y avait là un vieillard qui connaissait la sagesse grecque. Il communiqua avec [les assiégeants] au moyen de la sagesse grecque, leur disant: tant qu'ils sont occupés au service [du Temple], ils ne seront pas livrés entre vos mains. Le lendemain, on fit descendre des dinars dans le panier, et on leur fit monter un porc. Lorsque celui-ci atteignit la moitié du mur, il planta ses sabots, et la Terre d'Israël trembla sur quatre cents parasanges.
הָיָה שָׁם זָקֵן אֶחָד שֶׁהָיָה מַכִּיר בְּחׇכְמַת יְווֹנִית, לָעַז לָהֶם בְּחׇכְמַת יְווֹנִית, אָמַר לָהֶן: כׇּל זְמַן שֶׁעוֹסְקִים בַּעֲבוֹדָה — אֵין נִמְסָרִין בְּיֶדְכֶם. לְמָחָר שִׁלְשְׁלוּ לָהֶם דִּינָרִים בְּקוּפָּה וְהֶעֱלוּ לָהֶם חֲזִיר. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַחֲצִי חוֹמָה, נָעַץ צִפׇּרְנָיו, נִזְדַּעְזְעָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה.
À ce moment-là, on dit: maudit soit l'homme qui élève des porcs, et maudit soit l'homme qui enseigne à son fils la sagesse grecque. Et à propos de cette année-là [de guerre civile, où le pays fut ravagé], nous avons appris: il arriva que l'omer vînt des toits de Tsérifim, et les deux pains [de Chavouot] de la vallée d'Eïn Sokher.
אוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: אָרוּר אָדָם שֶׁיְּגַדֵּל חֲזִירִים, וְאָרוּר אָדָם שֶׁיְּלַמֵּד לִבְנוֹ חׇכְמַת יְווֹנִית. וְעַל אוֹתָהּ שָׁנָה שָׁנִינוּ: מַעֲשֶׂה וּבָא עוֹמֶר מִגַּגּוֹת צְרִיפִים, וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם מִבִּקְעַת עֵין סוֹכֵר.
Est-ce exact? N'a-t-on pas dit au nom de Rabbi [Yehouda HaNassi]: en Terre d'Israël, pourquoi parler la langue syriaque [sursi]? Il faut plutôt parler soit la langue sacrée, soit la langue grecque. Et Rav Yossef a dit de même: à Babylone, pourquoi parler la langue araméenne? Il faut plutôt parler soit la langue sacrée, soit la langue perse!
אִינִי? וְהָאָמַר רַבִּי: בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לָשׁוֹן סוּרְסִי לָמָּה? אֶלָּא אִי לְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ, אִי לְשׁוֹן יְווֹנִית. וְאָמַר רַב יוֹסֵף: בְּבָבֶל לְשׁוֹן אֲרַמִּי לָמָּה? אֶלָּא אוֹ לְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ, אוֹ לָשׁוֹן פָּרְסִי!
La langue grecque est une chose, et la sagesse grecque en est une autre [les Sages ont interdit la seconde mais non la première].
לְשׁוֹן יְווֹנִית לְחוּד, וְחׇכְמַת יְווֹנִית לְחוּד.