Guémara
« Le Cheol a élargi son désir, et ouvert sa bouche sans mesure, et voici que descendent leur gloire, leur tumulte et leur vacarme, et celui qui jubile parmi eux » (Yechayahou 5, 14). Leur châtiment est qu'ils descendront dans le Cheol.
הִרְחִיבָה שְּׁאוֹל נַפְשָׁהּ וּפָעֲרָה פִיהָ לִבְלִי חֹק וְיָרַד הֲדָרָהּ וַהֲמוֹנָהּ וּשְׁאוֹנָהּ וְעָלֵז בָּהּ״.
« Depuis la mort des premiers prophètes ». Qui sont les « premiers prophètes »? Rav Houna dit: ce sont David, Chmouel et Chlomo. Rav Nahman dit: à l'époque de David, tantôt [la réponse par les Ourim VeToumim] montait, tantôt elle ne montait pas, car Tsadok interrogea et elle monta pour lui, tandis qu'Evyatar interrogea et elle ne monta pas pour lui, comme il est dit: « Et Evyatar monta » [ce qui indique qu'il fut écarté du sacerdoce].
מִשֶּׁמֵּתוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים. מַאן ״נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים״? אָמַר רַב הוּנָא: זֶה דָּוִד וּשְׁמוּאֵל וּשְׁלֹמֹה. רַב נַחְמָן אָמַר: בִּימֵי דָּוִד, זִימְנִין סְלֵיק, וְזִימְנִין לָא סְלֵיק, שֶׁהֲרֵי שָׁאַל צָדוֹק — וְעָלְתָה לוֹ, שָׁאַל אֶבְיָתָר — וְלֹא עָלְתָה לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּעַל אֶבְיָתָר״.
Raba bar Chmouel objecte: il est écrit « Et il se mit à rechercher D.ieu du temps de Zekharyahou, qui avait l'intelligence des visions de D.ieu » (Divré Hayamim II 26, 5) — n'est-ce pas là une allusion aux Ourim VeToumim? [La Guemara répond:] Non, il s'agit des prophètes.
מֵתִיב רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל: ״וַיְהִי לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים בִּימֵי זְכַרְיָהוּ הַמֵּבִין בִּרְאֹת הָאֱלֹהִים״, מַאי לָאו, בְּאוּרִים וְתוּמִּים? לֹא, בִּנְבִיאִים.
Viens et entends: depuis la destruction du premier Temple, les villes avec leurs terrains attenants furent abolies, les Ourim VeToumim cessèrent, et la royauté cessa de la maison de David.
תָּא שְׁמַע: מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ רִאשׁוֹן בָּטְלוּ עָרֵי מִגְרָשׁ, וּפָסְקוּ אוּרִים וְתוּמִּים, וּפָסַק מֶלֶךְ מִבֵּית דָּוִד.
Et si quelqu'un te chuchotait pour objecter, en citant: « Et le Tirchata leur dit qu'ils ne mangeraient pas des choses très saintes jusqu'à ce que se lève un cohen muni des Ourim VeToumim » (Ezra 2, 63), dis-lui: c'est comme quelqu'un qui dit à son compagnon: jusqu'à ce que les morts revivent et que vienne le Machia'h fils de David [c'est-à-dire une échéance lointaine et indéterminée, non un événement proche].
וְאִם לְחָשְׁךָ אָדָם לוֹמַר: ״וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם אֲשֶׁר לֹא יֹאכְלוּ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַד עֲמֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וּלְתֻמִּים״, אֱמוֹר לוֹ: כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ ״עַד שֶׁיִּחְיוּ מֵתִים וְיָבֹא מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד״.
Mais Rav Nahman bar Yits'hak dit: qui sont les « premiers prophètes »? Cela vient exclure 'Haggaï, Zekharya et Mala'hi, qui sont des prophètes tardifs. Comme l'ont enseigné les Sages dans une baraïta: depuis la mort de 'Haggaï, Zekharya et Mala'hi, la Roua'h Hakodech se retira d'Israël. Et malgré cela, on continuait à recourir à la Bat Kol,
אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַאן ״נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים״ — לְאַפּוֹקֵי מֵחַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי, דְּאַחֲרוֹנִים נִינְהוּ. דְּתָנוּ רַבָּנַן: מִשֶּׁמֵּתוּ חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי — נִסְתַּלְּקָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל. וְאַף עַל פִּי כֵן, הָיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּבַת קוֹל,
Car une fois, [les Sages] étaient attablés dans la chambre haute de la maison de Gourya à Jéricho, une Bat Kol leur fut donnée du Ciel, disant: il y a parmi vous un homme digne que la Chekhina repose sur lui, mais sa génération n'en est pas digne. Ils portèrent leur regard sur Hillel l'Ancien, et quand il mourut, on l'éloigea ainsi: hélas le pieux, hélas l'humble, disciple d'Ezra.
שֶׁפַּעַם אַחַת הָיוּ מְסוּבִּין בַּעֲלִיַּית בֵּית גּוּרְיָא בִּירִיחוֹ, נִתְּנָה עֲלֵיהֶן בַּת קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמְרָה: יֵשׁ בָּכֶם אָדָם אֶחָד שֶׁרָאוּי שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה עָלָיו, אֶלָּא שֶׁאֵין דּוֹרוֹ רָאוּי לְכָךְ. נָתְנוּ עֵינֵיהֶם בְּהִלֵּל הַזָּקֵן, וּכְשֶׁמֵּת הִסְפִּידוּהוּ: הִי חָסִיד, הִי עָנָיו, תַּלְמִידוֹ שֶׁל עֶזְרָא.
Et encore une autre fois, [les Sages] étaient attablés dans une chambre haute à Yavné, une Bat Kol leur fut donnée du Ciel, disant: il y a parmi vous un homme digne que la Chekhina repose sur lui, mais sa génération n'en est pas méritante. Ils portèrent leur regard sur Chmouel Hakatan, et quand il mourut, on l'éloigea ainsi: hélas l'humble, hélas le pieux, disciple de Hillel.
וְשׁוּב פַּעַם אַחֶרֶת הָיוּ מְסוּבִּין בַּעֲלִיָּיה בְּיַבְנֶה, נִתְּנָה (לָהֶן) [עֲלֵיהֶן] בַּת קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם, וְאָמְרָה לָהֶן: יֵשׁ בָּכֶם אָדָם אֶחָד שֶׁרָאוּי שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה עָלָיו אֶלָּא שֶׁאֵין דּוֹרוֹ זַכָּאִין לְכָךְ, נָתְנוּ עֵינֵיהֶם בִּשְׁמוּאֵל הַקָּטָן. וּכְשֶׁמֵּת, הִסְפִּידוּהוּ: הִי עָנָיו, הִי חָסִיד, תַּלְמִידוֹ שֶׁל הִלֵּל.
Et lui-même dit, au moment de sa mort: Chimon et Yichmaël sont voués à l'épée, leurs compagnons à la mise à mort, et le reste du peuple au pillage, et de grands malheurs sont destinés à venir sur le peuple. Et l'on voulut aussi dire de Rabbi Yehouda ben Bava: hélas le pieux, hélas l'humble, mais le moment fut troublé, car on ne fait pas d'éloge funèbre pour ceux tués par la royauté.
וְאַף הוּא אָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ: שִׁמְעוֹן וְיִשְׁמָעֵאל — לְחַרְבָּא, וְחַבְרוֹהִי — לִקְטָלָא, וּשְׁאָר עַמָּא — לְבִיזָּא, וְעָקָן סַגִּיאִין עֲתִידִין לְמֵיתֵי עַל עַמָּא. וְאַף עַל רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא בִּקְּשׁוּ לוֹמַר ״הִי חָסִיד הִי עָנָיו״, אֶלָּא שֶׁנִּטְרְפָה שָׁעָה, שֶׁאֵין מַסְפִּידִין עַל הֲרוּגֵי מַלְכוּת.
« Depuis la destruction du Temple, le chamir a cessé d'exister », etc. Les Sages enseignèrent: ce chamir est celui avec lequel Chlomo bâtit le Temple, comme il est dit: « Et la maison, lorsqu'elle fut bâtie, fut bâtie de pierre entière transportée de la carrière » (Melakhim I 6, 7) — il faut comprendre les mots tels qu'ils sont écrits; ce sont les paroles de Rabbi Yehouda.
מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בָּטַל הַשָּׁמִיר כּוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: שָׁמִיר שֶׁבּוֹ בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַבַּיִת בְּהִבָּנֹתוֹ אֶבֶן שְׁלֵמָה מַסָּע נִבְנָה״ — הַדְּבָרִים כִּכְתָבָן, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Rabbi Ne'hemya lui dit: est-il possible de dire cela? N'est-il pas déjà dit: « Toutes ces pierres précieuses, taillées selon les mesures des pierres de taille, sciées à la scie » (Melakhim II 7, 9)! Si c'est ainsi, que vient enseigner le verset « on n'entendit pas dans la maison, lorsqu'elle fut bâtie »? Que [Chlomo] préparait [les pierres] à l'extérieur et les faisait entrer déjà prêtes. Rabbi dit: les paroles de Rabbi Yehouda semblent justes concernant les pierres du Temple, et les paroles de Rabbi Ne'hemya concernant les pierres de sa propre maison.
אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה: וְכִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״כׇּל אֵלֶּה אֲבָנִים יְקָרֹת וְגוֹ׳ מְגֹרָרוֹת בַּמְּגֵרָה״! אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנֹתוֹ״ — שֶׁהָיָה מְתַקֵּין מִבַּחוּץ, וּמַכְנִיס מִבִּפְנִים. אָמַר רַבִּי: נִרְאִין דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה בְּאַבְנֵי מִקְדָּשׁ, וְדִבְרֵי רַבִּי נְחֶמְיָה בְּאַבְנֵי בֵיתוֹ.
Et selon Rabbi Ne'hemya, à quoi servit le chamir? Il était nécessaire pour ce qui est enseigné: ces pierres [du pectoral et de l'éfod] ne s'écrivent pas à l'encre, car il est dit: « gravure de sceau », et on ne les grave pas non plus au ciseau, car il est dit: « dans leurs sertissures complètes »,
וְרַבִּי נְחֶמְיָה, שָׁמִיר לְמַאי אֲתָא? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: אֲבָנִים הַלָּלוּ אֵין כּוֹתְבִין אוֹתָן בִּדְיוֹ, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר: ״פִּתּוּחֵי חוֹתָם״, וְאֵין מְסָרְטִין עֲלֵיהֶם בְּאִיזְמֵל, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּמִלּוּאֹתָם״,