AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

45b

Étude de Sotah 45b

Étude de la Mishna & Guémara 45b

Nous l'avons appris dans une baraïta: Un ‘omer que [son propriétaire] avait pris pour l'apporter en ville, et qu'il a posé sur un autre [‘omer], et qu'il a oubliés [tous les deux] — le [‘omer] du bas est considéré comme oublié, et celui du haut n'est pas considéré comme oublié. Rabbi Chimon ben Yehouda dit au nom de Rabbi Chimon: Aucun des deux n'est considéré comme oublié — celui du bas parce qu'il est enfoui, et celui du haut parce qu'il flotte [sans toucher directement le champ]. Ils ont supposé que ces Tannaïm partagent, dans le fond, l'opinion de Rabbi Yehouda, qui dit que l'expression « dans le champ » vient exclure ce qui est enfoui.
תְּנֵיתוּהָ: עוֹמֶר שֶׁהֶחְזִיק בּוֹ לְהוֹלִיכוֹ לָעִיר, וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי חֲבֵירוֹ וּשְׁכָחוֹ — הַתַּחְתּוֹן שִׁכְחָה וְהָעֶלְיוֹן אֵינוֹ שִׁכְחָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן: שְׁנֵיהֶן אֵינָן שִׁכְחָה, הַתַּחְתּוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא טָמוּן, וְהָעֶלְיוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָף. סַבְרוּהָ דְּהָנֵי תַּנָּאֵי, כְּרַבִּי יְהוּדָה סְבִירָא לְהוּ, דְּאָמַר: ״בַּשָּׂדֶה״ — פְּרָט לְטָמוּן.
[La Guemara poursuit la parole d'Abaye:] N'est-ce pas que leur désaccord porte précisément sur ce point: un maître [Rabbi Chimon] estime qu'une substance en contact avec une substance de même nature est considérée comme enfouie, [de sorte que le ‘omer du bas n'est pas considéré comme oublié], et un maître [les Rabbanan] estime qu'elle n'est pas considérée comme enfouie, [de sorte qu'il est considéré comme oublié]? Le même désaccord vaudrait pour les deux cadavres.
מַאי לָאו בְּהָא קָא מִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: מִין בְּמִינוֹ הָוֵי טָמוּן, וּמָר סָבַר: לָא הָוֵי טָמוּן.
Non: s'ils suivent l'opinion de Rabbi Yehouda, il se peut que tout le monde s'accorde à dire qu'une substance en contact avec une substance de même nature est considérée comme enfouie — et cela vaudrait de même pour les deux cadavres. Ici, en réalité, ils s'opposent sur le point même qui divise Rabbi Yehouda et les Rabbanan [ailleurs]: les Rabbanan de cette baraïta suivent l'opinion des Rabbanan de là-bas, [selon laquelle la halakha du oublié s'applique même à ce qui est enfoui], et Rabbi Chimon ben Yehouda suit l'opinion de Rabbi Yehouda, [selon laquelle ce qui est enfoui est exempté de la halakha du oublié].
לָא, אִי כְּרַבִּי יְהוּדָה סְבִירָא לְהוּ, דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִין בְּמִינוֹ הָוֵי טָמוּן, וְהָכָא בִּפְלוּגְתָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה וְרַבָּנַן קָמִיפַּלְגִי, דְּרַבָּנַן כְּרַבָּנַן. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה כְּרַבִּי יְהוּדָה.
S'il en est ainsi, pourquoi préciser justement le cas où [le ‘omer] était sur un autre [‘omer]? Cela vaudrait même s'il était enfoui dans de la terre ou des cailloux! [La Guemara répond:] Oui, c'est bien le cas; et c'est précisément pour te faire connaître la portée de l'opinion de Rabbi Yehouda, qui dit que même une substance en contact avec une substance de même nature est considérée comme enfouie, [qu'ils ont choisi cet exemple — car a fortiori une substance enfouie dans une matière différente est considérée comme enfouie].
אִי הָכִי, מַאי אִירְיָא עַל גַּבֵּי חֲבֵירוֹ? אֲפִילּוּ בֶּעָפָר וּבִצְרוֹר נָמֵי! אִין הָכִי נָמֵי, וּלְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דְּרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר: אֲפִילּוּ מִין בְּמִינוֹ הָוֵי טָמוּן.
Les Sages ont enseigné [en expliquant le verset (Devarim 21, 1)]: « Tué » — mais non étranglé; « tué » — mais non trouvé encore en train de tressaillir dans son agonie; « sur la terre » — mais non enfoui sous un tas de pierres; « gisant » — mais non pendu à un arbre; « dans le champ » — mais non flottant à la surface de l'eau. Rabbi Elazar dit: Dans tous ces cas, si [la victime] a été tuée [par l'épée], on brise la nuque [de la génisse], [quel que soit l'endroit où le corps a été trouvé].
תָּנוּ רַבָּנַן: ״חָלָל״ — וְלֹא חָנוּק, ״חָלָל״ — וְלֹא מְפַרְפֵּר, ״בָּאֲדָמָה״ — וְלֹא טָמוּן בַּגַּל, ״נֹפֵל״ — וְלֹא תָּלוּי בָּאִילָן, ״בַּשָּׂדֶה״ — וְלֹא צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: בְּכוּלָּן, אִם הָיָה חָלָל — עוֹרְפִין.
Il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Yossei bar Yehouda dit: On dit à Rabbi Elazar: Ne reconnais-tu pas que si [la victime] a été étranglée et gît dans un tas d'immondices, on ne brise pas la nuque [de la génisse]? Apparemment donc, « tué » est un terme précis qui signifie tué mais non étranglé. Si tu admets cela, ici aussi [il faudrait dire]: « sur la terre » — mais non enfoui sous un tas de pierres; « gisant » — mais non pendu à un arbre; « dans le champ » — mais non flottant à la surface de l'eau. Et Rabbi Elazar [répond]: le mot « tué » est écrit une fois de trop, [dans le verset suivant, (Devarim 21, 2): « au sujet du tué »], ce qui vient enseigner que seul l'étranglement est exclu, [mais non les autres cas].
תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה: אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי אֶלְעָזָר, אִי אַתָּה מוֹדֶה שֶׁאִם הָיָה חָנוּק וּמוּטָל בָּאַשְׁפָּה שֶׁאֵין עוֹרְפִין? אַלְמָא: ״חָלָל״ — וְלֹא חָנוּק. הָכָא נָמֵי: ״בָּאֲדָמָה״ — וְלֹא טָמוּן בַּגַּל, ״נֹפֵל״ — וְלֹא תָּלוּי בָּאִילָן, ״בַּשָּׂדֶה״ — וְלֹא צָף עַל גַּבֵּי מַיִם. וְרַבִּי אֶלְעָזָר: ״חָלָל״ יַתִּירָא כְּתִיב.
MICHNA: [suite] Si le corps a été trouvé près de la frontière ou près d'une ville dont la majorité des habitants sont des non-Juifs, etc. [on ne brise pas la nuque]. Cela est fondé sur ce qui est écrit: « Si l'on trouve » (Devarim 21, 1) — ce qui exclut les lieux où l'on trouve fréquemment des corps assassinés, [comme les endroits mentionnés].
נִמְצָא סָמוּךְ לַסְּפָר אוֹ לְעִיר שֶׁרוּבָּהּ נׇכְרִים כּוּ׳. דִּכְתִיב: ״כִּי יִמָּצֵא״ — פְּרָט לְמָצוּי.
Ou près d'une ville qui n'a pas de tribunal. [Cela s'explique] parce qu'il faut « les Anciens de cette ville » (Devarim 21, 3), et il n'y en a pas là. [La Michna enseigne aussi:] On ne mesure la distance que vers une ville [qui a un tribunal], etc. [La Guemara demande:] Cela va de soi! Puisque la Michna a enseigné qu'on ne mesure pas vers une ville sans tribunal, je sais déjà qu'on ne mesure que vers une ville qui a un tribunal!
אוֹ לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין. דְּבָעֵינָא ״זִקְנֵי הָעִיר״, וְלֵיכָּא. אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא לְעִיר כּוּ׳. פְּשִׁיטָא! כֵּיוָן דִּתְנָא לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין, אֲנָא יָדַעְנָא דְּאֵין מוֹדְדִין אֶלָּא לְעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּית דִּין!
[La Guemara répond:] Elle vient nous enseigner ce qui est enseigné dans une baraïta: D'où sait-on que si [le corps] est trouvé près d'une ville sans tribunal, on la laisse de côté et l'on mesure vers une ville qui a un tribunal? Le verset dit: « Et les Anciens de cette ville prendront » (Devarim 21, 3) — ce qui indique que les Anciens d'une ville sont concernés dans tous les cas, [et donc la mesure est prise même vers une ville qui n'est pas la plus proche du corps].
הָא קָא מַשְׁמַע לַן כִּדְתַנְיָא: מִנַּיִן שֶׁאִם נִמְצָא סָמוּךְ לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין, שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָהּ וּמוֹדְדִין לְעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּית דִּין — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הָהִיא״ — מִכׇּל מָקוֹם.
Mishna 1
MICHNA: Si [le corps] est trouvé exactement entre deux villes, les deux villes apportent chacune une génisse — ce sont les paroles de Rabbi Eliézer. Et Jérusalem n'apporte jamais de génisse dont on brise la nuque. Si sa tête a été trouvée à un endroit et son corps à un autre, on rapproche la tête du corps — ce sont les paroles de Rabbi Eliézer. Rabbi Akiva dit: On rapproche le corps de la tête. D'où mesurait-on [la distance sur le corps]? Rabbi Eliézer dit: depuis son nombril. Rabbi Akiva dit: depuis son nez. Rabbi Eliézer ben Yaakov dit: depuis l'endroit où il est devenu un tué, c'est-à-dire depuis son cou.
מַתְנִי׳ נִמְצָא מְכֻוּוֹן בֵּין שְׁתֵּי עֲיָירוֹת — שְׁתֵּיהֶן מְבִיאוֹת שְׁתֵּי עֲגָלוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וְאֵין יְרוּשָׁלָיִם מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה. נִמְצָא רֹאשׁוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד וְגוּפוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר — מוֹלִיכִין הָרֹאשׁ אֵצֶל הַגּוּף, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הַגּוּף אֵצֶל הָרֹאשׁ. מֵאַיִן הָיוּ מוֹדְדִין? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִטִּיבּוּרוֹ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מֵחוֹטְמוֹ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: מִמָּקוֹם שֶׁנַּעֲשֶׂה חָלָל, מִצַּוָּארוֹ.(משנה)
Guémara
GUEMARA: Quelle est la raison de Rabbi Eliézer [selon qui les deux villes apportent chacune une génisse]? Il estime qu'il est possible de mesurer avec précision [et donc que deux villes puissent être exactement à égale distance], et que le mot « la plus proche » (Devarim 21, 3) peut aussi être compris au pluriel: « les plus proches », [de sorte que les halakhot s'appliquent à plus d'une ville].
גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר — קָסָבַר אֶפְשָׁר לְצַמְצֵם, וּ״קְרוֹבָה״, וַאֲפִילּוּ קְרוֹבוֹת.
[La Michna enseigne:] Et Jérusalem n'apporte pas de génisse dont on brise la nuque. [La Guemara explique:] Car le verset dit « pour la posséder » (Devarim 21, 1), et ce Tanna estime que Jérusalem n'a pas été partagée entre les tribus — elle n'a pas été donnée en possession particulière à personne, mais appartient à tous; c'est pourquoi la halakha de la génisse dont on brise la nuque ne s'y applique pas.
וְאֵין יְרוּשָׁלָיִם מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה — דְּאָמַר קְרָא ״לְרִשְׁתָּהּ״, וְקָסָבַר: יְרוּשָׁלַיִם לֹא נִתְחַלְּקָה לִשְׁבָטִים.
Sotah 45b
100%
סוטה מ״ה במַסֶּכֶת סוֹטָה
מִשְׁנָה תְּנֵיתוּהָ: עוֹמֶר שֶׁהֶחְזִיק בּוֹ לְהוֹלִיכוֹ לָעִיר, וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי חֲבֵירוֹ וּשְׁכָחוֹ — הַתַּחְתּוֹן שִׁכְחָה וְהָעֶלְיוֹן אֵינוֹ שִׁכְחָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן: שְׁנֵיהֶן אֵינָן שִׁכְחָה, הַתַּחְתּוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא טָמוּן, וְהָעֶלְיוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָף. סַבְרוּהָ דְּהָנֵי תַּנָּאֵי, כְּרַבִּי יְהוּדָה סְבִירָא לְהוּ, דְּאָמַר: ״בַּשָּׂדֶה״ — פְּרָט לְטָמוּן. מַאי לָאו בְּהָא קָא מִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: מִין בְּמִינוֹ הָוֵי טָמוּן, וּמָר סָבַר: לָא הָוֵי טָמוּן. לָא, אִי כְּרַבִּי יְהוּדָה סְבִירָא לְהוּ, דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִין בְּמִינוֹ הָוֵי טָמוּן, וְהָכָא בִּפְלוּגְתָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה וְרַבָּנַן קָמִיפַּלְגִי, דְּרַבָּנַן כְּרַבָּנַן. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה כְּרַבִּי יְהוּדָה. אִי הָכִי, מַאי אִירְיָא עַל גַּבֵּי חֲבֵירוֹ? אֲפִילּוּ בֶּעָפָר וּבִצְרוֹר נָמֵי! אִין הָכִי נָמֵי, וּלְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דְּרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר: אֲפִילּוּ מִין בְּמִינוֹ הָוֵי טָמוּן. תָּנוּ רַבָּנַן: ״חָלָל״ — וְלֹא חָנוּק, ״חָלָל״ — וְלֹא מְפַרְפֵּר, ״בָּאֲדָמָה״ — וְלֹא טָמוּן בַּגַּל, ״נֹפֵל״ — וְלֹא תָּלוּי בָּאִילָן, ״בַּשָּׂדֶה״ — וְלֹא צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: בְּכוּלָּן, אִם הָיָה חָלָל — עוֹרְפִין. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה: אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי אֶלְעָזָר, אִי אַתָּה מוֹדֶה שֶׁאִם הָיָה חָנוּק וּמוּטָל בָּאַשְׁפָּה שֶׁאֵין עוֹרְפִין? אַלְמָא: ״חָלָל״ — וְלֹא חָנוּק. הָכָא נָמֵי: ״בָּאֲדָמָה״ — וְלֹא טָמוּן בַּגַּל, ״נֹפֵל״ — וְלֹא תָּלוּי בָּאִילָן, ״בַּשָּׂדֶה״ — וְלֹא צָף עַל גַּבֵּי מַיִם. וְרַבִּי אֶלְעָזָר: ״חָלָל״ יַתִּירָא כְּתִיב. נִמְצָא סָמוּךְ לַסְּפָר אוֹ לְעִיר שֶׁרוּבָּהּ נׇכְרִים כּוּ׳. דִּכְתִיב: ״כִּי יִמָּצֵא״ — פְּרָט לְמָצוּי. אוֹ לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין. דְּבָעֵינָא ״זִקְנֵי הָעִיר״, וְלֵיכָּא. אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא לְעִיר כּוּ׳. פְּשִׁיטָא! כֵּיוָן דִּתְנָא לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין, אֲנָא יָדַעְנָא דְּאֵין מוֹדְדִין אֶלָּא לְעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּית דִּין! הָא קָא מַשְׁמַע לַן כִּדְתַנְיָא: מִנַּיִן שֶׁאִם נִמְצָא סָמוּךְ לְעִיר שֶׁאֵין בָּהּ בֵּית דִּין, שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָהּ וּמוֹדְדִין לְעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בֵּית דִּין — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הָהִיא״ — מִכׇּל מָקוֹם. מַתְנִי׳ נִמְצָא מְכֻוּוֹן בֵּין שְׁתֵּי עֲיָירוֹת — שְׁתֵּיהֶן מְבִיאוֹת שְׁתֵּי עֲגָלוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וְאֵין יְרוּשָׁלָיִם מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה. נִמְצָא רֹאשׁוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד וְגוּפוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר — מוֹלִיכִין הָרֹאשׁ אֵצֶל הַגּוּף, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הַגּוּף אֵצֶל הָרֹאשׁ. מֵאַיִן הָיוּ מוֹדְדִין? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִטִּיבּוּרוֹ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מֵחוֹטְמוֹ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: מִמָּקוֹם שֶׁנַּעֲשֶׂה חָלָל, מִצַּוָּארוֹ. גְּמָרָא גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר — קָסָבַר אֶפְשָׁר לְצַמְצֵם, וּ״קְרוֹבָה״, וַאֲפִילּוּ קְרוֹבוֹת. וְאֵין יְרוּשָׁלָיִם מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה — דְּאָמַר קְרָא ״לְרִשְׁתָּהּ״, וְקָסָבַר: יְרוּשָׁלַיִם לֹא נִתְחַלְּקָה לִשְׁבָטִים. נִמְצָא רֹאשׁוֹ בְּמָקוֹם כּוּ׳. בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? אִילֵּימָא לְעִנְיַן מְדִידָה קָמִיפַּלְגִי, הָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא ״מֵאַיִן הָיוּ מוֹדְדִין״, מִכְּלָל דְּרֵישָׁא לָא בִּמְדִידָה עָסְקִינַן! אָמַר רַבִּי יִצְחָק: בְּמֵת מִצְוָה קָנָה מְקוֹמוֹ קָמִיפַּלְגִי, וְהָכִי קָאָמַר: לְקוֹבְרוֹ קָנָה מְקוֹמוֹ, וְהֵיכָא דְּנִמְצָא רֹאשׁוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד וְגוּפוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר — מוֹלִיכִין הָרֹאשׁ אֵצֶל הַגּוּף, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הַגּוּף אֵצֶל הָרֹאשׁ. בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי — מָר סָבַר: גּוּפֵיהּ בְּדוּכְתֵּיהּ נָפֵיל, רֵישָׁא דְּנָאדֵי וְנָפֵיל, וּמָר סָבַר: רֵישָׁא הֵיכָא דְּנָפֵיל נָפֵיל, גּוּפָא הוּא דְּרָהֵיט אָזֵיל. מֵאַיִן הָיוּ מוֹדְדִין. בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? מָר סָבַר: עִיקַּר חִיּוּתָא בְּאַפֵּיהּ, וּמָר סָבַר: עִיקַּר חִיּוּתָא בְּטִיבּוּרֵיהּ. לֵימָא כִּי הָנֵי תַּנָּאֵי: מֵהֵיכָן הַוָּלָד נוֹצָר — מֵרֹאשׁוֹ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גוֹזִי״, וְאוֹמֵר: ״גׇּזִּי נִזְרֵךְ וְהַשְׁלִיכִי וְגוֹ׳״. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: מִטִּיבּוּרוֹ, וּמְשַׁלֵּחַ שׇׁרְשׁוֹ אֵילָךְ. אֲפִילּוּ תֵּימָא אַבָּא שָׁאוּל, עַד כָּאן לָא קָאָמַר אַבָּא שָׁאוּל אֶלָּא לְעִנְיַן יְצִירָה, דְּכִי מִיתְּצַר וְלָד מִמְּצִיעֲתֵיהּ מִיתְּצַר, אֲבָל לְעִנְיַן חִיּוּתָא — דְּכוּלֵּי עָלְמָא בְּאַפֵּיהּ הוּא, דִּכְתִיב: ״כׇּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו וְגוֹ׳״. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: מִמָּקוֹם שֶׁנַּעֲשֶׂה חָלָל — מִצַּוָּארוֹ. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב? כְּדִכְתִיב: ״לָתֵת אוֹתָךְ אֶל צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים״. מַתְנִי׳ נִפְטְרוּ זִקְנֵי יְרוּשָׁלָיִם וְהָלְכוּ לָהֶן. זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר מְבִיאִין עֶגְלַת בָּקָר אֲשֶׁר לֹא מָשְׁכָה בְּעוֹל, וְאֵין הַמּוּם פּוֹסֵל בָּהּ, וּמוֹרִידִין אוֹתָהּ לְנַחַל אֵיתָן. ״אֵיתָן״ כְּמַשְׁמָעוֹ: קָשֶׁה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ אֵיתָן — כָּשֵׁר. וְעוֹרְפִין אוֹתָהּ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרֶיהָ. וּמְקוֹמָהּ אָסוּר מִלִּזְרוֹעַ וּמִלַּעֲבוֹד, וּמוּתָּר לִסְרוֹק שָׁם פִּשְׁתָּן וּלְנַקֵּר שָׁם אֲבָנִים. זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר רוֹחֲצִין אֶת יְדֵיהֶן בַּמַּיִם בִּמְקוֹם עֲרִיפָה שֶׁל עֶגְלָה, וְאוֹמְרִים ״יָדֵינוּ לֹא שָׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ״. וְכִי עַל דַּעְתֵּינוּ עָלְתָה שֶׁזִּקְנֵי בֵּית דִּין שׁוֹפְכֵי דָּמִים הֵן? אֶלָּא שֶׁלֹּא בָּא עַל יָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ (בְּלֹא מָזוֹן), וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ (בְּלֹא לְוָיָיה).