Guémara
Entendez les propos concernant les règles de la guerre, et retenez-en [qui est apte à combattre]. Puis retournez chez vous, vous tous qui êtes exemptés du combat. Que dit-il sur le champ de bataille? « Que votre cœur ne faiblisse pas; ne craignez pas, ne vous alarmez pas et ne soyez pas terrifiés devant eux » (Devarim 20, 3). Ces quatre mises en garde correspondent à quatre pratiques des nations du monde: elles entrechoquent leurs armes, elles sonnent du cor, elles poussent des cris, et elles font résonner le martèlement de leurs chevaux pour effrayer leurs adversaires.
שִׁמְעוּ דִּבְרֵי מַעַרְכֵי הַמִּלְחָמָה, וְחִזְרוּ. בַּמִּלְחָמָה מָה הוּא אוֹמֵר: ״אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְאַל תַּעַרְצוּ״. כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁאוּמּוֹת הָעוֹלָם עוֹשִׂין: מְגִיפִין, וּמְרִיעִין, צוֹוְחִין, וְרוֹמְסִין.
[La michna a rapporté les termes du discours du Cohen]: Les Philistins vinrent forts de la victoire de Goliath, etc. La Guemara décrit le combat entre David et Goliath. Que suggère le nom de Goliath? Rabbi Yohanan dit: le verset indique qu'il se tint avec effronterie [guilouï panim] devant le Saint béni soit-Il, comme il est dit: « Choisissez-vous un homme [ich], et qu'il descende vers moi » (I Chemouel 17, 8); or « ich » ne désigne que le Saint béni soit-Il, comme il est dit: « D.ieu est un homme [ich] de guerre » (Chemot 15, 3). Le Saint béni soit-Il dit: Je le ferai donc tomber par le fils d'un homme [ben ich], comme il est dit: « Or David était le fils de cet homme [ben ich] d'Ephrata » (I Chemouel 17, 12).
פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גׇּלְיָת כּוּ׳. גׇּלְיָת, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שֶׁעָמַד בְּגִילּוּי פָּנִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּרוּ לָכֶם אִישׁ וְיֵרֵד אֵלָי״, וְאֵין ״אִישׁ״ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״ה׳ אִישׁ מִלְחָמָה״. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הֲרֵינִי מַפִּילוֹ עַל יַד בֶּן אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְדָוִד בֶּן אִישׁ אֶפְרָתִי הַזֶּה״.
Rabbi Yohanan dit au nom de Rabbi Meïr: en trois endroits, la bouche même de ce méchant l'a pris au piège [en annonçant sans le savoir sa propre chute]. Une fois: « Choisissez-vous un homme, et qu'il descende vers moi », se décrivant lui-même comme celui du bas. Une autre fois, il dit: « S'il peut combattre avec moi et me tuer, alors nous serons vos serviteurs; mais si je l'emporte sur lui et le tue, alors vous serez nos serviteurs et nous servirez » (I Chemouel 17, 9) — là, il supposait que son adversaire pourrait le vaincre avant même de supposer qu'il serait lui-même victorieux. Enfin, la dernière fois, ce fut lorsqu'il dit à David: « Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec des bâtons? » (I Chemouel 17, 43). La Guemara demande: mais David aussi ne parla-t-il pas ainsi? David lui dit aussi: « Tu viens à moi avec l'épée, la lance et le javelot » (I Chemouel 17, 45). La Guemara répond: mais David ajouta aussitôt après: « Et moi, je viens à toi au nom de D.ieu, Maître des légions, D.ieu des armées d'Israël, que tu as insultées » (I Chemouel 17, 45).
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת לְכָדוֹ פִּיו לְאוֹתוֹ רָשָׁע. אֶחָד: ״בְּרוּ לָכֶם אִישׁ וְיֵרֵד אֵלָי״, וְאִידַּךְ: ״אִם יוּכַל לְהִלָּחֵם אִתִּי וְהִכָּנִי וְגוֹ׳״. וְאִידַּךְ, דְּקָאָמַר לֵיהּ לְדָוִד: ״הֲכֶלֶב אָנֹכִי כִּי אַתָּה בָא אֵלַי בַּמַּקְלוֹת״. דָּוִד נָמֵי אֲמַר לֵיהּ ״אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידוֹן״! הֲדַר אֲמַר לֵיהּ: ״וְאָנֹכִי בָא אֵלֶיךָ בְּשֵׁם ה׳ צְבָאוֹת אֱלֹהֵי (יִשְׂרָאֵל) מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ״.
« Et le Philistin s'avançait matin et soir » (I Chemouel 17, 16). Rabbi Yohanan dit: il agissait ainsi précisément pour les empêcher d'achever la récitation du Chema aux heures requises du matin et du soir. « Et Goliath se présenta durant quarante jours » (I Chemouel 17, 16). Rabbi Yohanan dit: ces jours correspondent aux quarante jours durant lesquels la Torah fut donnée, [Goliath voulant ainsi] l'annuler.
״וַיִּגַּשׁ הַפְּלִשְׁתִּי הַשְׁכֵּם וְהַעֲרֵב״, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כְּדֵי לְבַטְּלָן מִקְּרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית. ״וַיִּתְיַצַּב אַרְבָּעִים יוֹם״, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כְּנֶגֶד אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁנִּתְּנָה בָּהֶן תּוֹרָה.
« Et un champion [ich habeinayim] sortit du camp des Philistins... » Que signifie « beinayim »? Rav dit: ce mot vient de la racine bét-noun-hé, « bâtir », et signifie qu'il était bâti [mouvné] parfaitement, sans aucun défaut. Et Chmouel dit: le mot vient de « bein », « entre », et signifie qu'il était le cadet [beinoni] parmi ses frères. Un sage de l'école de Rabbi Chéïla dit: le mot vient de la racine bét-noun-hé, « bâtir », et signifie qu'il était solide comme un édifice [binyan]. Rabbi Yohanan dit: le mot vient de « bein », « entre », et signifie qu'il était né de plusieurs à la fois: il était fils de cent pères [papeï] et d'un chien [nanaï], car sa mère avait eu des relations avec cent hommes et un chien, et il fut engendré parmi eux.
״וַיֵּצֵא אִישׁ הַבֵּינַיִם מִמַּחֲנוֹת פְּלִשְׁתִּים וְגוֹ׳״. מַאי ״בֵּינַיִם״? אָמַר רַב: שֶׁמְּבוּנֶּה מִכׇּל מוּם. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: בֵּינוֹנִי שֶׁבְּאֶחָיו. דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא אָמַר: שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּבִנְיַן. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: בַּר מְאָה פָּפֵי וַחֲדָא נָאנָאי.
« Et Goliath, son nom, de Gath. » Rav Yossef enseigna: c'est parce que tous foulaient sa mère comme on foule dans un pressoir [gat]. Il est écrit « me'arot » [grottes] mais on lit « ma'arkhot » [rangs]. Rav Yossef enseigna: le terme écrit vient de « he'era », « pénétrer », et signifie que tous avaient pénétré sa mère, c'est-à-dire eu des relations avec elle.
״וְגׇלְיָת שְׁמוֹ מִגַּת״. תָּנֵי רַב יוֹסֵף: שֶׁהַכֹּל דָּשִׁין אֶת אִמּוֹ כְּגַת. כְּתִיב ״מַעֲרוֹת״, וְקָרֵינַן ״מַעַרְכוֹת״. תָּנֵי רַב יוֹסֵף: שֶׁהַכֹּל הֶעֱרוּ בְּאִמּוֹ.
Il est écrit « Harafa », et il est écrit ailleurs « Orpa ». Rav et Chmouel: l'un dit: son nom était Harafa, et pourquoi fut-elle appelée Orpa? Parce que tous la prenaient par-derrière [orfin]. Et l'autre dit: son nom était Orpa, et pourquoi fut-elle appelée Harafa? Parce que tous la foulaient comme du gruau [harifot], et ainsi il est dit, où ce mot signifie gruau: « Et la femme prit et étendit la couverture sur l'orifice du puits, et y répandit du gruau [harifot] » (II Chemouel 17, 19). Et si tu veux, dis-le plutôt d'ici: « Quand bien même tu écraserais l'insensé dans un mortier au pilon, parmi du gruau [harifot], sa folie ne se départirait pas de lui » (Michlé 27, 22).
כְּתִיב ״הָרָפָה״, וּכְתִיב ״עׇרְפָּה״, רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר: ״הָרָפָה״ שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ ״עׇרְפָּה״ — שֶׁהַכֹּל עוֹרְפִין אוֹתָהּ מֵאַחֲרֶיהָ, וְחַד אָמַר: ״עׇרְפָּה״ שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ ״הָרָפָה״ — שֶׁהַכֹּל דָּשִׁין אוֹתָהּ כְּהָרִיפוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וַתִּקַּח הָאִשָּׁה וְתִפְרֹשׁ הַמָּסָךְ עַל פְּנֵי הַבְּאֵר וַתִּשְׁטַח עָלָיו הָרִפוֹת״. וְאִי בָּעֵית אֵימָא מֵהָכָא: ״אִם תִּכְתּוֹשׁ אֶת הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי״.
« Et ces quatre-là naquirent à Harafa à Gath, et ils tombèrent sous la main de David et sous la main de ses serviteurs » (II Chemouel 21, 22). La Guemara demande: quels sont les noms de ces quatre frères? Rav 'Hisda dit: ce sont Saf, Madon, Goliath, et Yichbi à Nov.
״וְאֶת אַרְבַּעַת אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְהָרָפָה בְּגַת וַיִּפְּלוּ בְיַד דָּוִד וּבְיַד עֲבָדָיו״. מַאי נִינְהוּ? אָמַר רַב חִסְדָּא: סַף וּמָדוֹן גׇּלְיָת וְיִשְׁבִּי בְּנוֹב.
« Et ils tombèrent sous la main de David et sous la main de ses serviteurs » — pourquoi? À cause des actes de leurs ancêtres, comme il est écrit: « Et Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle » (Ruth 1, 14). Rabbi Yitz'hak dit: le Saint béni soit-Il dit: que viennent les enfants de celle qui embrassa, [c'est-à-dire] les quatre géants descendants d'Orpa, et qu'ils tombent sous la main des enfants de celle qui s'attacha, [c'est-à-dire] David, descendant de Ruth. Rava enseigna: en récompense des quatre larmes qu'Orpa versa de tristesse sur sa belle-mère, elle mérita que sortent d'elle quatre vaillants guerriers, comme il est dit: « Et elles élevèrent la voix et pleurèrent encore » (Ruth 1, 14).
״וַיִּפְּלוּ בְיַד דָּוִד וּבְיַד עֲבָדָיו״, דִּכְתִיב: ״וַתִּשַּׁק עׇרְפָּה לַחֲמוֹתָהּ וְרוּת דָּבְקָה בָּהּ״. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: יָבוֹאוּ בְּנֵי הַנְּשׁוּקָה, וְיִפְּלוּ בְּיַד בְּנֵי הַדְּבוּקָה. דָּרֵשׁ רָבָא: בִּשְׂכַר אַרְבַּע דְּמָעוֹת שֶׁהוֹרִידָה עׇרְפָּה עַל חֲמוֹתָהּ — זָכְתָה וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה אַרְבָּעָה גִּבּוֹרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתִּשֶּׂנָה קוֹלָן וַתִּבְכֶּינָה עוֹד״,
Il est écrit « la flèche [hetz] de sa lance », mais on lit « le bois [étz] de sa lance ». Rabbi Elazar dit: nous n'avons pas encore atteint la moitié [hatzi] de la louange de ce méchant [dans la version lue] — seule la moitié de sa lance égalait un rouleau de tisserand, selon la version écrite, tandis que la lecture massorétique en offre une description moins impressionnante. On en déduit qu'il est interdit de raconter la louange des méchants. La Guemara demande: si c'est ainsi, le verset ne devrait pas du tout commencer par le louer! La Guemara répond: c'était nécessaire ici afin de faire connaître la louange de David, qui vainquit Goliath.
כְּתִיב: ״חֵץ חֲנִיתוֹ״, וְקָרֵינַן ״עֵץ חֲנִיתוֹ״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עֲדַיִין לֹא הִגִּיעָנוּ לַחֲצִי שִׁבְחוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע. מִכָּאן שֶׁאָסוּר לְסַפֵּר בְּשִׁבְחָן שֶׁל רְשָׁעִים. וְלָא לִפְתַּח בֵּיהּ כְּלָל! לְאוֹדוֹעֵי שְׁבָחֵיהּ דְּדָוִד.
[La michna dit:] Les fils d'Amon vinrent forts de la victoire de Chovakh, etc. Il est écrit « Chovakh », et il est écrit ailleurs « Chofakh ». Rav et Chmouel: l'un dit: son nom était Chofakh, et pourquoi fut-il appelé Chovakh? Parce qu'il était bâti comme un colombier [chovakh], tant il était grand. Et l'autre dit: son nom était Chovakh, et pourquoi fut-il appelé Chofakh? Parce que quiconque le voyait était pris de terreur et son courage se répandait [nichpakh] devant lui comme l'eau d'une cruche.
״בְּנֵי עַמּוֹן בָּאוּ בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל שׁוֹבַךְ כּוּ׳״. כְּתִיב ״שׁוֹבַךְ״, וּכְתִיב ״שׁוֹפַךְ״. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר: ״שׁוֹפַךְ״ שְׁמוֹ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ ״שׁוֹבַךְ״ — שֶׁעָשׂוּי כְּשׁוֹבָךְ. וְחַד אָמַר: שׁוֹבַךְ שְׁמוֹ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ ״שׁוֹפַךְ״ — שֶׁכׇּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ נִשְׁפָּךְ לְפָנָיו כְּקִיתוֹן.
« Son carquois [achpato] est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des héros » (Yirmiyahou 5, 16). Rav et Chmouel, et certains disent Rabbi Ami et Rabbi Assi: l'un dit: lorsqu'ils lancent une flèche, ils font des tas et des tas [achpatot achpatot] de cadavres; et si tu voulais dire qu'ils sont seulement habiles au combat [mais pas forts], le verset dit: « ils sont tous des héros ». Et l'autre dit: lorsqu'ils font leurs besoins, ils font des tas et des tas [achpatot achpatot] d'excréments [tant ils mangent abondamment, en hommes forts]; et si tu voulais dire que c'est parce qu'ils souffrent des intestins, le verset dit: « ils sont tous des héros » et ne sont pas malades.
״אַשְׁפָּתוֹ כְּקֶבֶר פָּתוּחַ כֻּלָּם גִּבּוֹרִים״. רַב וּשְׁמוּאֵל, וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: בְּשָׁעָה שֶׁזּוֹרְקִין חֵץ עוֹשִׂין אַשְׁפַּתּוֹת אַשְׁפַּתּוֹת שֶׁל חֲלָלִים, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר שֶׁאוּמָּנִין בַּקְּרָב — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כֻּלָּם גִּבּוֹרִים״. וְחַד אָמַר: בְּשָׁעָה שֶׁעוֹשִׂין צוֹרְכֵיהֶן עוֹשִׂין אַשְׁפַּתּוֹת אַשְׁפַּתּוֹת שֶׁל זֶבֶל, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר מִפְּנֵי שֶׁחוֹלֵי מֵעַיִים הֵם — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כֻּלָּם גִּבּוֹרִים״.