AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

42a

Étude de Sotah 42a

Étude de la Mishna & Guémara 42a

« Or il se trouvait à la porte de Binyamin, et là se tenait un officier de garde du nom de Yiriya, fils de Chèlémia, fils de 'Hanania; celui-ci saisit Yirmiya le prophète en disant: Tu passes du côté des Chaldéens. Yirmiya lui dit: C'est faux, je ne passe pas du côté des Chaldéens, etc. » Et il est écrit ensuite: « Et Yiriya saisit Yirmiya et l'amena aux ministres. » Yiriya était le petit-fils de 'Hanania, et Yirmiya fut puni en tombant entre ses mains parce qu'il avait flatté son grand-père.
״וַיְהִי הוּא בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן וְשָׁם בַּעַל פְּקִדֻת וּשְׁמוֹ יִרְאִיָּה בֶּן שֶׁלֶמְיָה בֶּן חֲנַנְיָה וַיִּתְפֹּשׂ אֶת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר אֶל הַכַּשְׂדִּים אַתָּה נֹפֵל. וַיֹּאמֶר לוֹ יִרְמְיָהוּ שֶׁקֶר אֵינֶנִּי נֹפֵל אֶל הַכַּשְׂדִּים וְגוֹ׳״, וּכְתִיב: ״וְיִתְפֹּשׂ יִרְמְיָהוּ וַיְבִאֵהוּ אֶל הַשָּׂרִים״.
Et Rabbi Elazar dit: toute assemblée où se trouve de la flatterie est répugnante comme une femme nidda, comme il est dit: « Car l'assemblée de l'hypocrite sera stérile [galmoud] » (Iyov 15, 34) — car dans les villes d'outre-mer on appelle la femme nidda « galmouda ». Que signifie « galmouda »? Séparée [gemoula] de son mari [mibaala].
וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כׇּל עֵדָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲנוּפָּה — מְאוּסָה כְּנִדָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד״, שֶׁכֵּן בִּכְרַכֵּי הַיָּם קוֹרִין לְנִדָּה גַּלְמוּדָה. מַאי ״גַּלְמוּדָה״ — גְּמוּלָה מִבַּעְלָהּ.
Et Rabbi Elazar dit: toute assemblée où se trouve de la flatterie finit par être exilée. Il est écrit ici: « Car l'assemblée de l'hypocrite sera stérile [galmoud] » (Iyov 15, 34), et il est écrit là-bas: « Et tu diras en ton cœur: qui m'a enfanté ceux-ci, alors que j'étais privée d'enfants et stérile [galmouda], exilée et errante, etc. » (Yeshaya 49, 21). Le verset dit « exilée » en apposition à « galmouda », indiquant qu'elles désignent la même chose.
וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כׇּל עֵדָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲנוּפָּה — לְסוֹף גּוֹלָה, כְּתִיב הָכָא: ״כִּי עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד״, וּכְתִיב הָתָם: ״וְאָמַרְתְּ בִּלְבָבֵךְ מִי יָלַד לִי אֶת אֵלֶּה וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה גֹּלָה וְסוּרָה וְגוֹ׳״.
Rabbi Yirmeya bar Abba dit: quatre groupes n'accueilleront pas la face de la Présence divine: le groupe des moqueurs, le groupe des flatteurs, le groupe des menteurs, et le groupe des médisants.
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא: אַרְבַּע כִּיתּוֹת אֵין מְקַבְּלוֹת פְּנֵי שְׁכִינָה: כַּת לֵיצִים, וְכַת חֲנֵיפִים, וְכַת שַׁקָּרִים, וְכַת מְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרָע.
Le groupe des moqueurs, comme il est écrit: « Il retire Sa main des moqueurs » (Hoshéa 7, 5). Le groupe des flatteurs, comme il est écrit: « Car un flatteur ne peut venir devant Lui » (Iyov 13, 16). Le groupe des menteurs, comme il est écrit: « Celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant Mes yeux » (Tehilim 101, 7).
כַּת לֵיצִים — דִּכְתִיב: ״מָשַׁךְ יָדוֹ אֶת לֹצְצִים״. כַּת חֲנֵיפִים — דִּכְתִיב: ״כִּי לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבוֹא״. כַּת שַׁקָּרִים — דִּכְתִיב: ״דֹּבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי״.
Le groupe des médisants, comme il est écrit: « Car Tu n'es pas un D.ieu qui prend plaisir au mal, le mal ne séjournera pas auprès de Toi » (Tehilim 5, 5), c'est-à-dire: Toi, Éternel, es juste, et le mal ne séjournera pas dans Ta demeure. Ici « le mal » désigne les médisants, comme il ressort de la suite du chapitre: « Car il n'y a nulle sincérité dans leur bouche, leur cœur est un gouffre béant, leur gorge est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue » (Tehilim 5, 10).
כַּת מְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרָע — דִּכְתִיב: ״כִּי לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה לֹא יְגֻרְךָ רָע״, צַדִּיק אַתָּה ה׳ — לֹא יָגוּר בִּמְגוּרְךָ רָע.
Nous revenons à toi, [chapitre] Élou Néémarin.
הֲדַרַן עֲלָךְ אֵלּוּ נֶאֱמָרִין
Mishna 1
MICHNA: Le cohen oint pour la guerre, au moment où il parlait au peuple, parlait en langue sacrée, comme il est dit: « Et lorsque vous approcherez de la bataille, le cohen s'avancera » (Devarim 20, 2) — c'est le cohen oint pour la guerre, « et il parlera au peuple » — en langue sacrée.
מְשׁוּחַ מִלְחָמָה בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם — בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ הָיָה מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָיָה כְּקָרׇבְכֶם אֶל הַמִּלְחָמָה וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן״ — זֶה כֹּהֵן מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, ״וְדִבֶּר אֶל הָעָם״ — בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ.(משנה)
« Et il leur dira: Écoute Israël, etc., contre vos ennemis » — et non contre vos frères; ni Yehouda contre Chimon, ni Chimon contre Binyamin. Car si vous tombiez entre leurs mains, ils auraient pitié de vous, comme il est dit: « Et les hommes désignés par leurs noms se levèrent, prirent les captifs, et habillèrent avec le butin tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, les chaussèrent, leur donnèrent à manger et à boire, les oignirent, transportèrent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les amenèrent à Jéricho, ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils retournèrent à Samarie, etc. » (Divré Hayamim II 28, 15). C'est contre vos ennemis que vous marchez, car si vous tombez entre leurs mains, ils n'auront pas pitié de vous.
״וְאָמַר אֲלֵיהֶם שְׁמַע יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳ עַל אוֹיְבֵיכֶם״ — וְלֹא עַל אֲחֵיכֶם, לֹא יְהוּדָה עַל שִׁמְעוֹן וְלָא שִׁמְעוֹן עַל בִּנְיָמִין. שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְּיָדָם יְרַחֲמוּ עֲלֵיכֶם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכׇל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּשׁוּם וַיַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכׇל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן וְגוֹ׳״. עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְּיָדָם אֵין מְרַחֲמִין עֲלֵיכֶם.
« Que votre cœur ne faiblisse point, ne craignez pas, ne vous laissez pas troubler, etc. » « Que votre cœur ne faiblisse point » — à cause du hennissement des chevaux et de l'éclat aiguisé des épées; « ne craignez pas » — à cause du choc des boucliers et du fracas des bottes des soldats; « ne vous laissez pas troubler » — au son des trompettes; « ne soyez pas terrifiés » — à cause du bruit des cris.
״אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְגוֹ׳״. ״אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם״ — מִפְּנֵי צׇהֳלַת סוּסִים וְצִחְצוּחַ חֲרָבוֹת, ״אַל תִּירְאוּ״ — מִפְּנֵי הַגָּפַת תְּרִיסִין וְשִׁפְעַת הַקַּלְגַּסִּין, ״אַל תַּחְפְּזוּ״ — מִקּוֹל קְרָנוֹת, ״אַל תַּעַרְצוּ״ — מִפְּנֵי קוֹל צְווֹחוֹת.
« Car l'Éternel votre D.ieu marche avec vous. » Eux viennent avec la victoire d'un être de chair et de sang, et vous venez avec la victoire du Lieu [D.ieu]. Les Philistins vinrent avec la victoire de Goliath — quelle fut sa fin? À la fin il tomba par l'épée, et ils tombèrent avec lui. Les fils d'Amon vinrent avec la victoire de Chovakh — quelle fut sa fin? À la fin il tomba par l'épée, et ils tombèrent avec lui. Mais vous, il n'en est pas ainsi pour vous: « Car l'Éternel votre D.ieu marche avec vous pour combattre pour vous, etc. » — cela désigne le camp de l'Arche.
״כִּי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם״. הֵם בָּאִין בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם, וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גׇּלְיָת, מָה הָיָה סוֹפוֹ — לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. בְּנֵי עַמּוֹן בָּאוּ בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל שׁוֹבַךְ, מָה הָיָה סוֹפוֹ — לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. וְאַתֶּם אִי אַתֶּם כֵּן, ״כִּי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם וְגוֹ׳״ — זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן.
Guémara
GUEMARA: Que veut-elle dire? Voici ce qu'elle veut dire: puisqu'il est dit « et il parlera », et plus loin il est dit « Moché parlait et D.ieu lui répondait par une voix » (Chemot 19, 19) — de même que là-bas c'était en langue sacrée, ici aussi c'est en langue sacrée.
גְּמָ׳ מַאי קָאָמַר? הָכִי קָאָמַר: שֶׁנֶּאֱמַר ״וְדִבֶּר״, וּלְהַלָּן אוֹמֵר ״מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל״, מָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ — אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ.
Sotah 42a
100%
סוטה מ״ב אמַסֶּכֶת סוֹטָה