Guémara
Lors de la prière de clôture [ne'ila] de Yom Kippour, qui comprend également la Bénédiction sacerdotale, que dit le peuple? Mar Zoutra dit, et certains disent que cela fut enseigné dans une baraïta: « Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel » (Tehilim 128, 4), « Que l'Éternel te bénisse de Sion, et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie » (Tehilim 128, 5), et « Et puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Paix sur Israël » (Tehilim 128, 6).
בִּנְעִילָה דְּיוֹמָא דְכִיפּוּרֵי מַאי אָמַר? אָמַר מָר זוּטְרָא, וְאָמְרִי לַהּ בְּמַתְנִיתָא: ״הִנֵּה כִי כֵן יְבֹרַךְ גָּבֶר יְרֵא ה׳״. ״יְבָרֶכְךָ ה׳ מִצִּיּוֹן וּרְאֵה בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ״. ״וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל״.
Où dit-on ces versets? Rav Yossef dit: entre chaque bénédiction. Et Rav Chechet dit: lors de la mention du Nom [Divin] dans chacune des trois bénédictions.
הֵיכָן אוֹמְרָן? רַב יוֹסֵף אָמַר: בֵּין כׇּל בְּרָכָה וּבְרָכָה, וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר: בְּהַזְכָּרַת הַשֵּׁם.
Rav Mari et Rav Zévid sont en désaccord sur ce point. L'un dit: la congrégation récite un verset après chaque verset récité par les cohanim. Et l'autre dit: pour chaque verset que récitent les cohanim, la congrégation dit les trois versets en entier.
פְּלִיגִי בַּהּ רַב מָרִי וְרַב זְבִיד. חַד אָמַר: פְּסוּקָא לָקֳבֵל פְּסוּקָא, וְחַד אָמַר: אַכֹּל פְּסוּקָא אָמַר לְהוּ לְכוּלְּהוּ.
Rabbi Hiya bar Abba dit: quiconque récite ces versets en dehors [du Temple], dans les provinces, ne fait que se tromper. Rabbi Hanina bar Papa dit: sache qu'au Temple non plus il ne convient pas de les dire. Aurais-tu un serviteur que l'on bénit et qui n'écoute pas?
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: כׇּל הָאוֹמְרָן בַּגְּבוּלִין — אֵינוֹ אֶלָּא טוֹעֶה. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא: תִּדַּע דִּבְמִקְדָּשׁ נָמֵי לָא מִיבְּעֵי לְמֵימְרִינְהוּ, כְּלוּם יֵשׁ לְךָ עֶבֶד שֶׁמְּבָרְכִין אוֹתוֹ וְאֵינוֹ מַאֲזִין?
Rabbi A'ha bar Hanina dit, à l'inverse: sache que même dans les provinces il faut les dire. Aurais-tu un serviteur que l'on bénit et dont le visage ne s'illumine pas? [Il faut donc réciter ces versets pour exprimer sa gratitude d'avoir reçu la Bénédiction sacerdotale.] Rabbi Abahou dit: au début, je les récitais; mais depuis que j'ai vu que Rabbi Abba d'Akko ne les disait pas, moi non plus je ne les dis plus.
אָמַר רַבִּי אַחָא בַּר חֲנִינָא: תֵּדַע דְּבִגְבוּלִין נָמֵי מִיבְּעֵי לְמֵימְרִינְהוּ, כְּלוּם יֵשׁ עֶבֶד שֶׁמְּבָרְכִין אוֹתוֹ וְאֵין מַסְבִּיר פָּנִים? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מֵרֵישׁ הֲוָה אָמֵינָא לְהוּ, כֵּיוָן דַּחֲזֵינָא לֵיהּ לְרַבִּי אַבָּא דְּמִן עַכּוֹ דְּלָא אֲמַר לְהוּ — אֲנָא נָמֵי לָא אָמֵינָא לְהוּ.
Et Rabbi Abahou dit: au début, je me disais que j'étais humble. Mais depuis que j'ai vu que Rabbi Abba d'Akko donnait lui-même une explication à un sujet, tandis que son interprète en donnait une autre de son cru [sans reprendre celle de Rabbi Abba], et que Rabbi Abba ne s'en formalisait pas, je me suis dit que moi, je ne suis pas humble.
וְאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מֵרֵישׁ הֲוָה אָמֵינָא עִינְוְתָנָא אֲנָא. כֵּיוָן דַּחֲזֵינָא לֵיהּ לְרַבִּי אַבָּא דְּמִן עַכּוֹ דְּאָמַר אִיהוּ חַד טַעְמָא וְאָמַר אָמוֹרֵיהּ חַד טַעְמָא וְלָא קָפֵיד — אָמֵינָא לָאו עִינְוְתָנָא אֲנָא.
Et en quoi consistait l'humilité de Rabbi Abahou? On raconte que la femme de l'interprète de Rabbi Abahou dit à la femme de Rabbi Abahou: le nôtre [mon mari] n'a pas besoin du tien [Rabbi Abahou], car il pourrait tout enseigner par lui-même. Et s'il se penche [pour l'écouter] puis se redresse au-dessus de lui [pour répéter ses propos], ce n'est que par simple marque d'honneur. La femme de Rabbi Abahou alla le rapporter à Rabbi Abahou. Il lui dit: et en quoi cela te concerne-t-il? Par moi comme par lui, Celui d'en haut sera loué, peu importe lequel de nous deux enseigne.
וּמַאי עִינְוְותָנוּתֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ? דַּאֲמַרָה לַהּ דְּבֵיתְהוּ דְּאָמוֹרֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ לִדְבֵיתֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ: הָא דִּידַן לָא צְרִיךְ לֵיהּ לְדִידָךְ, וְהַאי דְּגָחֵין וְזָקֵיף עֲלֵיהּ — יְקָרָא בְּעָלְמָא הוּא דְּעָבֵיד לֵיהּ. אֲזַלָא דְּבֵיתְהוּ וַאֲמַרָה לֵיהּ לְרַבִּי אֲבָהוּ. אֲמַר לַהּ: וּמַאי נָפְקָא לִיךְ מִינַּהּ? מִינִּי וּמִינֵּיהּ יִתְקַלַּס עִילָּאָה.
Et de plus: les Sages s'étaient réunis et avaient décidé de nommer Rabbi Abahou à la tête de la yechiva. Mais lorsqu'il vit que Rabbi Abba d'Akko avait de nombreux créanciers [et était dans le besoin], il leur dit: il y a un homme plus grand que moi [Rabbi Abba].
וְתוּ, רַבִּי אֲבָהוּ אִימְּנוֹ רַבָּנַן עֲלֵיהּ לְמִמְנְיֵיהּ בְּרֵישָׁא, כֵּיוָן דְּחַזְיֵהּ לְרַבִּי אַבָּא דְּמִן עַכּוֹ דִּנְפִישִׁי לֵיהּ בַּעֲלֵי חוֹבוֹת, אֲמַר לְהוּ: אִיכָּא רַבָּה.
Rabbi Abahou et Rabbi Hiya bar Abba se rendirent un jour dans un certain endroit. Rabbi Abahou enseignait l'agada, tandis que Rabbi Hiya bar Abba enseignait la halakha [en même temps]. Tout le monde délaissa Rabbi Hiya bar Abba et alla vers Rabbi Abahou, et celui-ci en fut peiné. Rabbi Abahou lui dit, pour l'apaiser: je vais te donner une parabole. À quoi cela ressemble-t-il? À deux hommes, l'un vendant des pierres précieuses et l'autre des menus articles [sidkit]. Vers qui les gens se précipitent-ils? N'est-ce pas vers celui qui vend les menus articles? [De même, toi tu enseignes des choses élevées et importantes qui n'attirent pas la foule, tandis que tout le monde vient à moi car j'enseigne des choses simples.]
רַבִּי אֲבָהוּ וְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אִיקְּלַעוּ לְהָהוּא אַתְרָא, רַבִּי אֲבָהוּ דְּרַשׁ בְּאַגַּדְתָּא, רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא דְּרַשׁ בִּשְׁמַעְתָּא. שַׁבְקוּהּ כּוּלֵּי עָלְמָא לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, וַאֲזוּל לְגַבֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ. חֲלַשׁ דַּעְתֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: אֶמְשֹׁל לְךָ מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה: לִשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם, אֶחָד מוֹכֵר אֲבָנִים טוֹבוֹת וְאֶחָד מוֹכֵר מִינֵי סִידְקִית, עַל מִי קוֹפְצִין — לֹא עַל זֶה שֶׁמּוֹכֵר מִינֵי סִידְקִית?
Chaque jour, Rabbi Hiya bar Abba raccompagnait Rabbi Abahou jusqu'à son logement [ouchpizei], en raison de l'honneur dû à la maison de l'empereur [avec laquelle Rabbi Abahou était en lien]. Ce jour-là, Rabbi Abahou raccompagna Rabbi Hiya bar Abba jusqu'à son logement, et malgré cela, l'esprit de Rabbi Hiya bar Abba ne fut pas apaisé et il se sentit vexé.
כׇּל יוֹמָא: הֲוָה מַלְוֵה רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא לְרַבִּי אֲבָהוּ עַד אוּשְׁפִּיזֵיהּ מִשּׁוּם יְקָרָא דְבֵי קֵיסָר. הָהוּא יוֹמָא אַלְוְיֵהּ רַבִּי אֲבָהוּ לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא עַד אוּשְׁפִּיזֵיהּ, וַאֲפִילּוּ הָכִי לָא אִיתּוֹתַב דַּעְתֵּיהּ מִינֵּיהּ.
Lorsque l'officiant récite [la bénédiction] Modim, que dit le peuple? Rav dit: « Nous Te rendons grâce, Éternel notre D.ieu, pour le mérite de Te rendre grâce. » Et Chmouel dit: « D.ieu de toute chair, pour le mérite de Te rendre grâce. » Rabbi Simaï dit: « Notre Créateur, qui a formé toute chose au commencement, pour le mérite de Te rendre grâce. » Les Sages de Neharde'a disent au nom de Rabbi Simaï: « Bénédictions et louanges à Ton grand Nom, pour nous avoir fait vivre et nous avoir maintenus en vie, pour le mérite de Te rendre grâce. » Rav A'ha bar Ya'akov concluait ainsi: « Ainsi puisses-Tu nous faire vivre, nous accorder Ta faveur, nous rassembler, et réunir nos exilés dans Tes parvis sacrés, pour observer Tes lois et accomplir Ta volonté d'un cœur parfait, pour le mérite de Te rendre grâce. »
בִּזְמַן שֶׁשְּׁלִיחַ צִבּוּר אוֹמֵר מוֹדִים, הָעָם מָה הֵם אוֹמְרִים? אָמַר רַב: ״מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ ה׳ אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁאָנוּ מוֹדִים לָךְ״. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: ״אֱלֹהֵי כׇּל בָּשָׂר, עַל שֶׁאָנוּ מוֹדִים לָךְ״. רַבִּי סִימַאי אוֹמֵר: ״יוֹצְרֵנוּ יוֹצֵר בְּרֵאשִׁית עַל שֶׁאָנוּ מוֹדִים לָךְ״. נְהַרְדָּעֵי אָמְרִי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי סִימַאי: ״בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִיַּימְתָּנוּ, עַל שֶׁאָנוּ מוֹדִים לָךְ״. רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב מְסַיֵּים בַּהּ הָכִי: ״כֵּן תְּחַיֵּינוּ וּתְחׇנֵּנוּ, וּתְקַבְּצֵנוּ, וְתֶאֱסוֹף גָּלִיּוֹתֵינוּ לְחַצְרוֹת קׇדְשֶׁךָ, לִשְׁמוֹר חוּקֶּיךָ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם, עַל שֶׁאָנוּ מוֹדִים לָךְ״.
Rav Papa dit: chacun de ces Sages a ajouté un élément différent à la prière. C'est pourquoi il convient de tous les réciter ensemble.
אָמַר רַב פָּפָּא: הִילְכָּךְ נֵימְרִינְהוּ לְכוּלְּהוּ.