AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

38a

Étude de Sotah 38a

Étude de la Mishna & Guémara 38a

Comme il est écrit dans la Torah, c'est-à-dire le Tétragramme, et dans le pays [en dehors du Temple] on utilise son substitut, le nom de Seigneurie [Adonaï]. Dans le pays, les cohanim lèvent leurs mains à hauteur de leurs épaules pendant la bénédiction. Et dans le Temple, ils les lèvent au-dessus de leur tête, sauf le Grand Cohen, qui ne lève pas ses mains au-dessus du tsits [la lame frontale]. Puisque le Tétragramme y est gravé, il ne convient pas qu'il lève ses mains au-dessus de lui. Rabbi Yehouda dit: même le Grand Cohen lève ses mains au-dessus du tsits, comme il est dit: « Et Aharon leva ses mains vers le peuple et les bénit » (Vayikra 9, 22).
כִּכְתָבוֹ, וּבַמְּדִינָה בְּכִינּוּיוֹ. בַּמְּדִינָה כֹּהֲנִים נוֹשְׂאִים אֶת יְדֵיהֶן כְּנֶגֶד כִּתְפֵיהֶן, וּבַמִּקְדָּשׁ עַל גַּבֵּי רָאשֵׁיהֶן. חוּץ מִכֹּהֵן גָּדוֹל, שֶׁאֵינוֹ מַגְבִּיהַּ אֶת יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף כֹּהֵן גָּדוֹל מַגְבִּיהַּ יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָיו אֶל הָעָם וַיְבָרְכֵם״.
Guémara
GUEMARA: Les Sages ont enseigné: « Ainsi vous bénirez » (Bamidbar 6, 23) — [signifie] dans la langue sainte. Dis-tu que c'est dans la langue sainte, ou peut-être est-ce dans n'importe quelle langue? Il est dit ici « Ainsi vous bénirez », et il est dit plus loin « Ceux-ci se tiendront pour bénir le peuple » (Devarim 27, 12). De même que là-bas c'est dans la langue sainte, de même ici c'est dans la langue sainte.
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: ״כֹּה תְבָרְכוּ״ — בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. אַתָּה אוֹמֵר בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּכׇל לָשׁוֹן? נֶאֱמַר כָּאן ״כֹּה תְבָרְכוּ״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם״. מָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ, אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ.
Rabbi Yehouda dit: ce n'est pas nécessaire [de le déduire par analogie verbale], car il est dit « Ainsi » — ce qui signifie qu'elle n'est valable que si on la prononce exactement dans cette langue, telle qu'elle est écrite dans la Torah.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״כֹּה״ — עַד שֶׁיֹּאמְרוּ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה.
Il est enseigné dans une autre baraïta: « Ainsi vous bénirez » — [signifie] debout. Dis-tu que c'est debout, ou peut-être même assis? Il est dit ici « Ainsi vous bénirez », et il est dit plus loin « Ceux-ci se tiendront pour bénir ». De même que là-bas c'est debout, de même ici c'est debout.
תַּנְיָא אִידַּךְ: ״כֹּה תְבָרְכוּ״ — בַּעֲמִידָה. אַתָּה אוֹמֵר בַּעֲמִידָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא אֲפִילּוּ בִּישִׁיבָה? נֶאֱמַר כָּאן ״כֹּה תְבָרְכוּ״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ״. מָה לְהַלָּן בַּעֲמִידָה — אַף כָּאן בַּעֲמִידָה.
Rabbi Nathan dit: ce n'est pas nécessaire, car il est dit: « pour Le servir et bénir en Son nom » (Devarim 10, 8). De même que le service se fait debout, de même la bénédiction se fait debout. Et d'où savons-nous que le service lui-même se fait debout? Car il est écrit: « pour se tenir debout et servir » (Devarim 18, 5).
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״לְשָׁרְתוֹ וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמוֹ״. מָה מְשָׁרֵת בַּעֲמִידָה, אַף מְבָרֵךְ בַּעֲמִידָה. וּמְשָׁרֵת גּוּפֵיהּ מְנָלַן — דִּכְתִיב: ״לַעֲמֹד לְשָׁרֵת״.
Il est enseigné dans une autre baraïta: « Ainsi vous bénirez » — [signifie] avec élévation des mains. Dis-tu que c'est avec élévation des mains, ou peut-être sans élévation des mains? Il est dit ici « Ainsi vous bénirez », et il est dit plus loin « Et Aharon leva ses mains vers le peuple et les bénit » (Vayikra 9, 22). De même que là-bas c'est avec élévation des mains, de même ici c'est avec élévation des mains.
תַּנְיָא אִידַּךְ: ״כֹּה תְבָרְכוּ״ — בִּנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם. אַתָּה אוֹמֵר בִּנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שֶׁלֹּא בִּנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם? נֶאֱמַר כָּאן ״כֹּה תְבָרְכוּ״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָיו אֶל הָעָם וַיְבָרְכֵם״. מָה לְהַלָּן בִּנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם — אַף כָּאן בִּנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם.
Cela posait une difficulté à Rabbi Yonathan: si [on déduit] de là-bas, alors, de même que là-bas c'était le Grand Cohen, un Roch 'Hodech, et un service communautaire, faudrait-il dire qu'ici aussi il faut un Grand Cohen, un Roch 'Hodech, et un service communautaire?
קַשְׁיָא לֵיהּ לְרַבִּי יוֹנָתָן: אִי מָה לְהַלָּן כֹּהֵן גָּדוֹל וְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ וַעֲבוֹדַת צִבּוּר, אַף כָּאן כֹּהֵן גָּדוֹל וְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ וַעֲבוֹדַת צִיבּוּר?
Rabbi Nathan dit: ce n'est pas nécessaire, car il est dit à propos d'Aharon: « pour se tenir debout et servir au nom de D.ieu, lui et ses fils, tous les jours » (Devarim 18, 5). Ce verset rapproche ses fils de lui: de même que lui bénissait avec élévation des mains, de même ses fils bénissent avec élévation des mains. Et il est écrit « tous les jours », ce qui indique que cela ne se limite pas aux occasions spéciales. Et bien que ce verset ne parle pas directement de la bénédiction sacerdotale, la bénédiction est rapprochée du service par un autre verset: « pour Le servir et bénir en Son nom » (Devarim 10, 8).
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״הוּא וּבָנָיו כׇּל הַיָּמִים״, מַקִּישׁ בָּנָיו לוֹ: מָה הוּא בִּנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם — אַף בָּנָיו בִּנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם. וּכְתִיב: ״כׇּל הַיָּמִים״. וְאִיתַּקַּשׁ בְּרָכָה לְשֵׁירוּת.
Et il est enseigné dans une autre baraïta: « Ainsi vous bénirez les enfants d'Israël » — [signifie] avec le nom explicite. Dis-tu que c'est avec le nom explicite, ou peut-être seulement avec un substitut? Le verset dit: « Et ils mettront Mon nom » (Bamidbar 6, 27) — Mon nom qui M'est propre.
וְתַנְיָא אִידַּךְ: ״כֹּה תְבָרְכוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ — בַּשֵּׁם הַמְפוֹרָשׁ. אַתָּה אוֹמֵר בַּשֵּׁם הַמְפוֹרָשׁ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּכִינּוּי? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְשָׂמוּ אֶת שְׁמִי״ — שְׁמִי הַמְיוּחָד לִי.
On aurait pu penser que même dans les régions périphériques [hors du Temple] il en soit ainsi — il est dit ici « Et ils mettront Mon nom », et il est dit plus loin « pour y mettre Son nom » (Devarim 12, 5). De même que là-bas il s'agit du Temple, de même ici il s'agit du Temple.
יָכוֹל אַף בַּגְּבוּלִין כֵּן — נֶאֱמַר כָּאן ״וְשָׂמוּ אֶת שְׁמִי״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ שָׁם״. מָה לְהַלָּן — בֵּית הַבְּחִירָה, אַף כָּאן בְּבֵית הַבְּחִירָה.
Rabbi Yoshiya dit: ce n'est pas nécessaire, car il est dit: « En tout lieu où Je ferai mentionner Mon nom, Je viendrai à toi et te bénirai » (Chemot 20, 21). Te vient-il à l'esprit que ce soit littéralement en tout lieu? Ce verset doit plutôt être interprété par transposition: en tout lieu où Je viendrai à toi et te bénirai, là Je ferai mentionner Mon nom. Et où viendrai-Je à toi et te bénirai-Je? Dans le Temple. Donc: là, dans le Temple, Je ferai mentionner Mon nom [mais pas ailleurs].
רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״בְּכׇל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי אָבוֹא אֵלֶיךָ״. בְּכׇל מָקוֹם סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא מִקְרָא זֶה מְסוֹרָס הוּא: בְּכׇל מָקוֹם אֲשֶׁר אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ — שָׁם אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי. וְהֵיכָן אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ — בְּבֵית הַבְּחִירָה, שָׁם אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי — בְּבֵית הַבְּחִירָה.
Il est enseigné dans une autre baraïta: « Ainsi vous bénirez les enfants d'Israël » — je n'ai ainsi que les enfants d'Israël. D'où sais-je [qu'il faut bénir aussi] les convertis, les femmes et les esclaves affranchis? Le verset dit: « Dis-leur » — [ce qui vise] tous.
תַּנְיָא אִידַּךְ: ״כֹּה תְבָרְכוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, אֵין לִי אֶלָּא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. גֵּרִים, נָשִׁים, וַעֲבָדִים מְשׁוּחְרָרִים, מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אָמוֹר לָהֶם״, לְכוּלְּהוּ.
Sotah 38a
100%
סוטה ל״ח אמַסֶּכֶת סוֹטָה