Quatre, quatre et quatre font huit; huit et huit font seize. Et il en va de même au mont Sinaï, et il en va de même dans les plaines de Moav, comme il est dit: « Voici les paroles de l'alliance que Hachem ordonna à Moché [de conclure avec les enfants d'Israël au pays de Moav, outre l'alliance qu'Il avait conclue avec eux à 'Horev] », et il est écrit: « Vous garderez les paroles de cette alliance [et vous les mettrez en pratique] ». Il se trouve donc quarante-huit alliances établies pour chaque mitsva.
אַרְבַּע, אַרְבַּע וְאַרְבַּע הֲרֵי שְׁמוֹנֶה, שְׁמוֹנֶה וּשְׁמוֹנֶה הֲרֵי שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה. וְכֵן בְּסִינַי, וְכֵן בְּעַרְבוֹת מוֹאָב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֵלֶּה דִבְרֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶת מֹשֶׁה וְגוֹ׳, וּכְתִיב: ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת וְגוֹ׳״. נִמְצָא אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה בְּרִיתוֹת עַל כׇּל מִצְוָה וּמִצְוָה.
Rabbi Chimon retranche de cette liste le mont Guerizim et le mont Eival, car seule une partie des mitsvot y fut mentionnée, et il y inclut à la place l'alliance conclue à la Tente d'Assignation dans le désert.
רַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹצִיא הַר גְּרִיזִים וְהַר עֵיבָל, וּמַכְנִיס אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר.
C'est dans la controverse entre ces tannaïm que porte ce débat, comme il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Yichmaël dit: les principes généraux furent énoncés au Sinaï, et les détails à la Tente d'Assignation. Rabbi Akiva dit: les principes généraux et les détails furent tous deux énoncés au Sinaï, puis répétés à la Tente d'Assignation, puis répétés une troisième fois dans les plaines de Moav. [Rabbi Chimon suit l'opinion de son maître, Rabbi Akiva, et compte le mont Sinaï et la Tente d'Assignation comme deux lieux distincts où toutes les mitsvot furent données.]
וּבִפְלוּגְתָּא דְּהָנֵי תַּנָּאֵי דְּתַנְיָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: כְּלָלוֹת נֶאֶמְרוּ בְּסִינַי וּפְרָטוֹת בְּאֹהֶל מוֹעֵד. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כְּלָלוֹת וּפְרָטוֹת נֶאֶמְרוּ בְּסִינַי, וְנִשְׁנוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד, וְנִשְׁתַּלְּשׁוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב.
La baraïta conclut: il n'y a pas une seule mitsva écrite dans la Torah pour laquelle quarante-huit alliances n'aient été établies.
וְאֵין לָךְ כׇּל דְּבַר מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא נִכְרְתוּ עָלֶיהָ אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה בְּרִיתוֹת.
Rabbi Chimon ben Yehouda, homme de Kefar Ako, dit au nom de Rabbi Chimon: il n'y a pas une seule mitsva écrite dans la Torah pour laquelle quarante-huit alliances n'aient été établies six cent trois mille cinq cent cinquante fois, correspondant au nombre du peuple d'Israël dans le désert. Car chaque membre du peuple d'Israël reçut l'alliance à la fois pour lui-même et en tant que garant pour tout le reste du peuple d'Israël.
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר עַכּוֹ אָמַר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן: אֵין לְךָ מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא נִכְרְתוּ עָלֶיהָ אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה בְּרִיתוֹת שֶׁל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים.
Rabbi [Yehouda HaNassi] dit: selon les propos de Rabbi Chimon ben Yehouda, homme de Kefar Ako, qui parla au nom de Rabbi Chimon, il n'y a pas une seule mitsva dans la Torah pour laquelle quarante-huit alliances n'aient été établies six cent trois mille cinq cent cinquante fois; il s'ensuit que pour chacun des enfants d'Israël, il y eut six cent trois mille cinq cent cinquante [alliances].
אָמַר רַבִּי: לְדִבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר עַכּוֹ שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן, אֵין לְךָ כׇּל מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא נִכְרְתוּ עָלֶיהָ אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה בְּרִיתוֹת שֶׁל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. נִמְצָא לְכׇל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים.
Quelle est la différence entre eux? Rav Mecharchia dit: la question du garant, et du garant du garant, est ce qui les sépare.
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: עָרְבָא וְעָרְבָא דְעָרְבָא אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.
Rabbi Yehouda ben Na'hmani, l'interprète de Rabbi Chimon ben Lakich, enseignait: tout ce passage [des bénédictions et malédictions] n'a été énoncé qu'à propos de l'adultère et de l'adultère.
דָּרֵשׁ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן נַחְמָנִי מְתוּרְגְּמָנֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: כׇּל הַפָּרָשָׁה כּוּלָּהּ לֹא נֶאֶמְרָה אֶלָּא בְּנוֹאֵף וְנוֹאֶפֶת,
« Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou de fonte [...] » (Devarim 27, 15) — le mot « maudit » suffirait-il pour un idolâtre? [Celui-ci s'est pourtant rebellé contre le principe fondamental de la Torah.] Il s'agit plutôt de celui qui a eu des relations avec une femme interdite et en a engendré un fils [mamzer], lequel est allé parmi les nations du monde et a pratiqué l'idolâtrie. Maudits soient donc son père et sa mère, qui lui ont ainsi causé cela.
״אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ׳״, בְּ״אָרוּר״ סַגִּי לֵיהּ? אֶלָּא: זֶה הַבָּא עַל הָעֶרְוָה וְהוֹלִיד בֵּן, וְהָלַךְ לְבֵין אוּמּוֹת הָעוֹלָם וְעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה. אֲרוּרִין אָבִיו וְאִמּוֹ שֶׁל זֶה שֶׁכָּךְ גָּרְמוּ לוֹ.
Nos maîtres enseignèrent: « Tu placeras la bénédiction sur le mont Guerizim et la malédiction [sur le mont Eival] » (Devarim 11, 29) — que vient enseigner ce verset? Si c'est pour enseigner que la bénédiction doit être sur le mont Guerizim et la malédiction sur le mont Eival, cela est déjà dit: « Ceux-ci se tiendront pour bénir le peuple sur le mont Guerizim » (Devarim 27, 12), et il est écrit: « Et ceux-ci se tiendront pour la malédiction sur le mont Eival » (Devarim 27, 13)! C'est donc pour enseigner que la bénédiction doit précéder la malédiction.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְנָתַתָּ אֶת הַבְּרָכָה עַל הַר גְּרִזִים וְאֶת הַקְּלָלָה וְגוֹ׳״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? אִם לְלַמֵּד שֶׁתְּהֵא בְּרָכָה עַל הַר גְּרִזִים וּקְלָלָה עַל הַר עֵיבָל, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר ״אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם עַל הַר גְּרִזִים״, וּכְתִיב ״וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה בְּהַר עֵיבָל״! אֶלָּא לְהַקְדִּים בְּרָכָה לִקְלָלָה.
On aurait pu penser que toutes les bénédictions précèdent toutes les malédictions; le verset dit donc « bénédiction » et « malédiction » au singulier, pour enseigner qu'une bénédiction précède une malédiction, mais que toutes les bénédictions ne précèdent pas toutes les malédictions.
יָכוֹל יִהְיוּ כׇּל הַבְּרָכוֹת קוֹדְמוֹת לַקְּלָלוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בְּרָכָה״ וּ״קְלָלָה״ — בְּרָכָה אַחַת קוֹדֶמֶת לִקְלָלָה, וְאֵין כׇּל הַבְּרָכוֹת קוֹדְמוֹת לַקְּלָלוֹת.
Et [le verset vient] pour rapprocher la bénédiction de la malédiction, pour te dire: de même que la malédiction est proclamée par les Léviim, ainsi la bénédiction est proclamée par les Léviim; de même que la malédiction est proclamée à voix haute, ainsi la bénédiction est proclamée à voix haute; de même que la malédiction est proclamée en langue sainte, ainsi la bénédiction est proclamée en langue sainte; de même que la malédiction est proclamée en général et en détail, ainsi la bénédiction est proclamée en général et en détail; et de même que pour la malédiction, l'un et l'autre [groupe] répondent et disent amen, ainsi pour la bénédiction, l'un et l'autre [groupe] répondent et disent amen.
וּלְהַקִּישׁ בְּרָכָה לִקְלָלָה, לוֹמַר לָךְ: מָה קְלָלָה בִּלְוִיִּם, אַף בְּרָכָה בִּלְוִיִּם. וּמָה קְלָלָה בְּקוֹל רָם, אַף בְּרָכָה בְּקוֹל רָם. וּמָה קְלָלָה בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ, אַף בְּרָכָה בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. וּמָה קְלָלָה בִּכְלָל וּפְרָט, אַף בְּרָכָה בִּכְלָל וּפְרָט. וּמָה קְלָלָה — אֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין וְאוֹמְרִים ״אָמֵן״, אַף בְּרָכָה — אֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין וְאוֹמְרִים ״אָמֵן״.