Guémara
Pas de la façon dont [les noms des tribus] sont divisés dans le cinquième [livre] des dénombrements, [ainsi] sont-ils divisés sur les pierres de l'éphod; mais plutôt de la façon dont ils sont divisés dans le second cinquième [du Houmach].
לֹא כְּדֶרֶךְ שֶׁחֲלוּקִין בְּחוֹמֶשׁ הַפְּקוּדִים, חֲלוּקִין בְּאַבְנֵי אֵפוֹד, אֶלָּא כְּדֶרֶךְ שֶׁחֲלוּקִין בְּחוֹמֶשׁ שֵׁנִי.
Comment cela? Les fils de Léa selon leur ordre [de naissance], les fils de Rachel l'un d'un côté et l'autre de l'autre côté, et les fils des servantes au milieu.
כֵּיצַד? בְּנֵי לֵאָה כְּסִידְרָן, בְּנֵי רָחֵל אֶחָד מִכָּאן וְאֶחָד מִכָּאן, וּבְנֵי שְׁפָחוֹת בָּאֶמְצַע.
Mais alors, comment établis-je [le sens de] « selon leur naissance »? [Cela signifie] selon les noms que leur père leur a donnés, et non selon les noms que Moché leur a donnés. « Rouven » et non « les Rouvenites », « Chimon » et non « les Chimonites », « Dan » et non « les Danites », « Gad » et non « les Gadites ». C'est une réfutation de l'opinion de Rav Kahana! Une réfutation en effet.
וְאֶלָּא מַאי אֲנִי מְקַיֵּים ״כְּתוֹלְדֹתָם״ — כִּשְׁמוֹתָן שֶׁקָּרָא לָהֶן אֲבִיהֶן, וְלֹא כְּשֵׁמוֹת שֶׁקָּרָא לָהֶן מֹשֶׁה. ״רְאוּבֵן״, וְלֹא ״רְאוּבֵנִי״, ״שִׁמְעוֹן״, וְלֹא ״שִׁמְעוֹנִי״, ״דָּן״ וְלֹא ״הַדָּנִי״, ״גָּד״ וְלֹא ״הַגָּדִי״. תְּיוּבְתָּא דְּרַב כָּהֲנָא! תְּיוּבְתָּא.
Mais alors, que signifie « et la moitié d'entre eux »? On a enseigné: la moitié qui faisait face au mont Guerizim était plus nombreuse que la moitié [qui faisait face] au mont Eival, parce que [la tribu de] Lévi se trouvait en bas.
וְאֶלָּא מַאי ״וְהַחֶצְיוֹ״? תָּנָא: — חֶצְיוֹ שֶׁל מוּל הַר גְּרִיזִים מְרוּבֶּה מֵחֶצְיוֹ שֶׁל הַר עֵיבָל, מִפְּנֵי שֶׁלֵּוִי לְמַטָּה.
Au contraire, [on aurait dû dire que] parce que Lévi se trouvait en bas, ils étaient moins nombreux [du côté du mont Eival]! Voici ce que cela veut dire: bien que Lévi se trouvât en bas, les fils de Yossef étaient avec eux, comme il est dit: « Et les fils de Yossef parlèrent à Yehochoua, disant: Pourquoi m'as-tu donné un seul lot et une seule part en héritage, alors que je suis un peuple nombreux… Et Yehochoua leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt. »
אַדְּרַבָּה, מִפְּנֵי שֶׁלֵּוִי לְמַטָּה בָּצְרִי לְהוּ! הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁלֵּוִי לְמַטָּה — בְּנֵי יוֹסֵף עִמָּהֶם. שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְדַבְּרוּ בְּנֵי יוֹסֵף אֶת יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר מַדּוּעַ נָתַתָּה לִּי נַחֲלָה גּוֹרָל אֶחָד וְחֶבֶל אֶחָד וַאֲנִי עַם רָב ... וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ אִם עַם רַב אַתָּה עֲלֵה לְךָ הַיַּעְרָה״.
Il leur dit: Allez et cachez-vous dans les forêts, afin que le mauvais œil n'ait pas d'emprise sur vous. Ils lui dirent: Sur la descendance de Yossef, le mauvais œil n'a pas d'emprise, comme il est écrit: « Fils fécond est Yossef, fils fécond près d'une source [alei ayin] », et Rabbi Abahou a dit: Ne lis pas « alei ayin » [près d'une source] mais « olei ayin » [ceux qui s'élèvent au-dessus de l'œil].
אָמַר לָהֶן: לְכוּ וְהַחְבִּיאוּ עַצְמְכֶם בַּיְּעָרִים, שֶׁלֹּא תִּשְׁלוֹט בָּכֶם עַיִן הָרָע. אֲמַרוּ לֵיהּ: זַרְעֵיהּ דְּיוֹסֵף לָא שָׁלְטָא בֵּיהּ עֵינָא בִּישָׁא, דִּכְתִיב: ״בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי עָיִן״, וְאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: אַל תְּהִי קוֹרֵא ״עֲלֵי עָיִן״, אֶלָּא ״עוֹלֵי עָיִן״.
Rabbi Yossei fils de Rabbi 'Hanina a dit [que cela se déduit] d'ici: « Et qu'ils se multiplient [veyidgou] comme des poissons au milieu de la terre » — de même que les poissons de la mer sont recouverts par les eaux et que le mauvais œil n'a pas d'emprise sur eux, de même la descendance de Yossef, le mauvais œil n'a pas d'emprise sur elle.
רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא אֲמַר, מֵהָכָא: ״וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ״, מָה דָּגִים שֶׁבַּיָּם — מַיִם מְכַסִּין עֲלֵיהֶן וְאֵין הָעַיִן שׁוֹלֶטֶת בָּהֶן, אַף זַרְעוֹ שֶׁל יוֹסֵף — אֵין הָעַיִן שׁוֹלֶטֶת בָּהֶן.
Or ces [noms des tribus] comptent-ils cinquante lettres? Ils n'en comptent que quarante-neuf! Rabbi Yits'hak a dit: On a ajouté à [Yossef] une lettre, comme il est dit: « Il l'établit comme témoignage en Yehossef, lorsqu'il sortit contre le pays d'Égypte. »
הָנֵי חֲמִשִּׁים אוֹתִיּוֹת? חֲמִשִּׁים נְכֵי חֲדָא הָוְיָין! אָמַר רַבִּי יִצְחָק: יוֹסֵף הוֹסִיפוּ לוֹ אוֹת אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ בְּצֵאתוֹ עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם״.
Rav Na'hman bar Yits'hak objecta: Nous exigeons [que les noms soient écrits] « selon leur naissance » [et Yossef ne s'appelait pas ainsi à sa naissance]! Mais plutôt: dans toute la Torah, [le nom de] « Binyamin » est écrit [sans le second youd], alors qu'ici « Binyamin » est écrit en entier, comme il est écrit: « Et son père l'appela Binyamin. »
מַתְקֵיף לַהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: ״כְּתוֹלְדֹתָם״ בָּעֵינַן! אֶלָּא: כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ ״בִּנְיָמִן״ כְּתִיב, וְהָכָא ״בִּנְיָמִין״ שָׁלֵם, כְּדִכְתִיב: ״וְאָבִיו קָרָא לוֹ בִנְיָמִין״.
Rav 'Hana bar Bizna a dit au nom de Rabbi Chimon Hassida: Yossef, qui a sanctifié le Nom des Cieux en privé, s'est vu ajouter une lettre du Nom du Saint béni soit-Il; Yéhouda, qui a sanctifié le Nom des Cieux en public, s'est vu appeler tout entier par le Nom du Saint béni soit-Il.
אָמַר רַב חָנָא בַּר בִּיזְנָא אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא: יוֹסֵף שֶׁקִּידֵּשׁ שֵׁם שָׁמַיִם בַּסֵּתֶר — הוֹסִיפוּ עָלָיו אוֹת אַחַת מִשְּׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יְהוּדָה שֶׁקִּידֵּשׁ שֵׁם שָׁמַיִם בְּפַרְהֶסְיָא — נִקְרָא כּוּלּוֹ עַל שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
En quoi consiste [la sanctification de] Yossef? Comme il est écrit: « Et il advint qu'en ce jour-là, il entra dans la maison pour faire son travail. » Rabbi Yo'hanan a dit: Cela enseigne que tous deux avaient l'intention de commettre une faute. « Et il entra dans la maison pour faire son travail »: Rav et Chmouel — l'un dit: pour faire son travail véritablement; l'autre dit: il entra pour satisfaire ses besoins avec elle.
יוֹסֵף מַאי הִיא — דִּכְתִיב: ״וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ״, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם לִדְבַר עֲבֵירָה נִתְכַּוְּונוּ. ״וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ״. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר: לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר: לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו נִכְנַס.
« Et il n'y avait aucun homme de la maison, etc. » Est-il possible qu'une maison aussi grande que celle de ce méchant n'ait contenu aucun homme? On a enseigné à l'école de Rabbi Yichmaël: Ce jour-là était leur jour de fête, et tous étaient allés dans leur temple d'idolâtrie, et elle leur avait dit qu'elle était malade, se disant: Je n'aurai jamais un jour où Yossef s'occupera de moi comme en ce jour.
״וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת וְגוֹ׳״, אֶפְשָׁר בַּיִת גָּדוֹל כְּבֵיתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע לֹא הָיָה בּוֹ אִישׁ?! תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אוֹתוֹ הַיּוֹם יוֹם חַגָּם הָיָה, וְהָלְכוּ כּוּלָּן לְבֵית עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶם, וְהִיא אָמְרָה לָהֶן חוֹלָה הִיא, אָמְרָה: אֵין לִי יוֹם שֶׁנִּיזְקָק לִי יוֹסֵף כַּיּוֹם הַזֶּה.