Guémara
En accord avec l'opinion de qui [va] cette baraïta? Elle est en accord avec l'opinion de Rabbi Shimon, qui soutient que le verset: « Tu ne laisseras vivre personne qui respire » (Devarim 20, 16), ne concerne pas les nations résidant en dehors d'Erets Israël, car il n'y a pas lieu de craindre que le peuple juif apprenne « à agir comme toutes leurs abominations » (Devarim 20, 18), puisque ces Cananéens ne se trouvent pas en Erets Israël.
כְּמַאן — כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן.
§ La Guemara poursuit sa discussion sur l'entrée du peuple juif en Erets Israël: Viens et vois combien de miracles furent accomplis en ce jour-là: le peuple juif traversa le Jourdain, et arriva au mont Guerizim et au mont Eival, qui se trouvent à plus de soixante mil du fleuve, et ce jour-là, aucune créature ne put leur résister. Et quiconque leur résistait était immédiatement frappé de diarrhée, comme il est dit: « J'enverrai ma terreur devant toi, et je mettrai en déroute tout le peuple parmi lequel tu arriveras, etc. » (Chemot 23, 27).
בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה נִסִּים נַעֲשׂוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם: עָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן, וּבָאוּ לְהַר גְּרִיזִים וּלְהַר עֵיבָל יָתֵר מִשִּׁשִּׁים מִיל, וְאֵין כׇּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לַעֲמוֹד בִּפְנֵיהֶם, וְכׇל הָעוֹמֵד בִּפְנֵיהֶם מִיָּד נִתְרָז, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְהַמֹּתִי אֶת כׇּל הָעָם אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם וְגוֹ׳״.
Et [l'Écriture] dit également: « La terreur et l'effroi tombent sur eux... jusqu'à ce que passe Ton peuple, ô Éternel » (Chemot 15, 16) — cela fait allusion à la première entrée [du peuple juif en Erets Israël], à l'époque de Yehochoua. [Le verset continue:] « jusqu'à ce que passe ce peuple que Tu as acquis » — cela fait allusion à la seconde entrée, lorsque les Juifs revinrent en Erets Israël depuis Babylone après la destruction du premier Temple.
וְאוֹמֵר ״תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד ... עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ ה׳״ — זוֹ בִּיאָה רִאשׁוֹנָה, ״עַד יַעֲבֹר עַם זוּ קָנִיתָ״ — זוֹ בִּיאָה שְׁנִיָּה.
Dis donc à partir de maintenant: le peuple juif méritait qu'un miracle lui soit accompli lors de la seconde entrée comme lors de la première entrée, mais c'est le péché qui en fut la cause [et les fit entrer en Erets Israël par un processus naturel, avec la permission des rois des autres nations].
אֱמוֹר מֵעַתָּה: רְאוּיִין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם נֵס בְּבִיאָה שְׁנִיָּה כְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה, אֶלָּא שֶׁגָּרַם הַחֵטְא.
Et ensuite ils apportèrent les pierres, construisirent l'autel sur le mont Eival, l'enduisirent de chaux, et écrivirent sur elles toutes les paroles de la Torah en soixante-dix langues, comme il est dit: « expliquées clairement » (Devarim 27, 8).
וְאַחַר כָּךְ הֵבִיאוּ אֶת הָאֲבָנִים, וּבָנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ, וְסָדוּהוּ בְּסִיד, וְכָתְבוּ עֲלֵיהֶם אֶת כׇּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בַּאֵר הֵיטֵב״,
Et ils offrirent des holocaustes et des offrandes de paix, mangèrent, burent et se réjouirent, prononcèrent les bénédictions et les malédictions, replièrent [kipelou] les pierres, et vinrent passer la nuit à Guilgal, comme il est dit: « Et vous les transporterez avec vous, et vous les déposerez au lieu où vous passerez la nuit » (Yehochoua 4, 3).
וְהֶעֱלוּ עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים, וְאָכְלוּ וְשָׁתוּ וְשָׂמְחוּ, וּבֵרְכוּ וְקִלְּלוּ, וְקִיפְּלוּ אֶת הָאֲבָנִים, וּבָאוּ וְלָנוּ בַּגִּלְגָּל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַעֲבַרְתֶּם אוֹתָם עִמָּכֶם וְהִנַּחְתֶּם אוֹתָם בַּמָּלוֹן״.
On aurait pu penser qu'il fallait déposer ces pierres à chaque lieu de halte. C'est pourquoi le verset dit: « où vous passerez la nuit », [ce qui signifie] seulement cette nuit-là. Et il est écrit: « Et ces douze pierres, qu'ils avaient prises [du Jourdain], etc. » (Yehochoua 4, 20) [Yehochoua les dressa à Guilgal].
יָכוֹל בְּכׇל מָלוֹן וּמָלוֹן — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר תָּלִינוּ בוֹ הַלָּיְלָה״, וּכְתִיב: ״וְאֶת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לָקְחוּ וְגוֹ׳״.
Il est enseigné dans une baraïta (Tossefta 11, 10): le frelon [tsira] ne traversa pas [le Jourdain] avec eux. La Guemara demande: Et ne le fit-il pas? Mais n'est-il pas écrit: « Et j'enverrai le frelon devant toi, qui chassera le Hivite et le Cananéen » (Chemot 23, 28)?
תָּנָא: צִרְעָה לֹא עָבְרָה עִמָּהֶם. וְלָא? וְהָא כְּתִיב: ״וְשָׁלַחְתִּי אֶת הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ״.
Rabbi Chimon ben Lakich dit: il se tint sur la rive du Jourdain et lança son venin sur eux; il leur aveugla les yeux par le haut et les châtra par le bas, comme il est dit: « Et moi j'ai détruit devant eux l'Émorite, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était robuste comme les chênes; et j'ai détruit son fruit par le haut et ses racines par le bas, etc. » (Amos 2, 9).
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: עַל שְׂפַת יַרְדֵּן עָמְדָה, וְזָרְקָה בָּהֶן מָרָה. וְסִימְּתָה עֵינֵיהֶן מִלְּמַעְלָה, וְסֵירְסָתַן מִלְּמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גׇּבְהוֹ וְחָסֹן הוּא כָּאַלּוֹנִים וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל וְשׇׁרָשָׁיו מִתָּחַת וְגוֹ׳״.
Rav Pappa dit: il y avait deux frelons, l'un de Moché et l'un de Yehochoua. Celui de Moché ne traversa pas [le Jourdain], celui de Yehochoua traversa.
רַב פָּפָּא אָמַר: שְׁתֵּי צְרָעוֹת הֲוַאי, חֲדָא דְּמֹשֶׁה וַחֲדָא דִּיהוֹשֻׁעַ. דְּמֹשֶׁה לָא עֲבַר, דִּיהוֹשֻׁעַ עֲבַר.
MICHNA: Six tribus montèrent au sommet du mont Guerizim, etc. Que signifie « et la moitié d'eux »? Rav Kahana dit: de la même manière qu'ils étaient répartis ici [sur les montagnes], ainsi étaient-ils répartis sur les pierres de l'éphod [du Grand Cohen].
שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִיזִים כּוּ׳. מַאי ״וְהַחֶצְיוֹ״? אָמַר רַב כָּהֲנָא: כְּדֶרֶךְ שֶׁחֲלוּקִין כָּאן — כָּךְ חֲלוּקִין בְּאַבְנֵי אֵפוֹד.
On soulève une objection: le Grand Cohen avait deux pierres précieuses sur ses épaules, l'une d'un côté et l'une de l'autre, et les noms des douze tribus y étaient inscrits, six sur cette pierre-ci et six sur cette pierre-là, comme il est dit: « Six de leurs noms sur la première pierre, etc. » (Chemot 28, 10).
מֵיתִיבִי: שְׁתֵּי אֲבָנִים טוֹבוֹת הָיוּ לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל עַל כְּתֵיפָיו, אַחַת מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן, וּשְׁמוֹת שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים כָּתוּב עֲלֵיהֶם, שִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ וְשִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שִׁשָּׁה מִשְּׁמוֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְגוֹ׳״.