Guémara
Qui t'a irritée, [Arche], au point que tu t'es tant fâchée que tu t'es livrée toi-même en captivité? Et qui est venu vers toi pour t'apaiser?
מַאן אַמְרְיָךְ (לְהָא) דְּאִימָּרַיְיתְּ וּמַאן אֲתָא עֲלָךְ דְּאִיפַּיַּיסְתְּ.
« Et Il frappa parmi le peuple soixante-dix hommes, cinquante mille hommes » (Chmouel I 6, 19). Rabbi Abahou et Rabbi Elazar [sont en désaccord sur l'interprétation de ce verset]. L'un dit: il y avait soixante-dix hommes, et chacun d'eux valait cinquante mille hommes. Et l'autre dit: il y avait cinquante mille hommes, et chacun d'eux valait les soixante-dix membres du Sanhédrin.
״וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ״, רַבִּי אֲבָהוּ וְרַבִּי אֶלְעָזָר, חַד אָמַר: שִׁבְעִים אִישׁ הָיוּ, וְכׇל אֶחָד וְאֶחָד שָׁקוּל כַּחֲמִשִּׁים אֶלֶף. וְחַד אָמַר: חֲמִשִּׁים אֶלֶף הָיוּ, וְכׇל אֶחָד וְאֶחָד שָׁקוּל כְּשִׁבְעִים סַנְהֶדְרִין.
« Et il advint que lorsque les porteurs de l'Arche de D.ieu eurent fait six pas, il sacrifia un bœuf et une bête grasse » (Chmouel II 6, 13), et il est écrit ailleurs: « sept taureaux et sept béliers » (Divré Hayamim I 15, 26). Rav Pappa bar Chmouel dit: à chaque pas, [David] sacrifiait un bœuf et une bête grasse, et à chaque groupe de six pas, sept taureaux et sept béliers.
״וַיְהִי כִּי צָעֲדוּ נֹשְׂאֵי אֲרוֹן ה׳ שִׁשָּׁה צְעָדִים וַיִּזְבַּח שׁוֹר וּמְרִיא״, וּכְתִיב ״שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים״. אָמַר רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל: עַל כׇּל פְּסִיעָה וּפְסִיעָה שׁוֹר וּמְרִיא, עַל כׇּל שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ פְּסִיעוֹת שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים.
Rav Hisda lui dit: s'il en était ainsi, tu aurais rempli tout Erets Israël de bamot [autels]! Mais Rav Hisda dit plutôt: à chaque groupe de six pas, [il sacrifiait] un bœuf et une bête grasse, et à chaque série de six groupes de six pas, sept taureaux et sept béliers.
אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא: אִם כֵּן, מִילֵּאתָ אֶת כׇּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּמוֹת! אֶלָּא אָמַר רַב חִסְדָּא: עַל כׇּל שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ פְּסִיעוֹת — שׁוֹר וּמְרִיא, עַל כׇּל שִׁשָּׁה סְדָרִים שֶׁל שֵׁשׁ פְּסִיעוֹת — שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים.
Il est écrit « Kidon », et il est écrit ailleurs « Nakhon ». Rabbi Yohanan dit: au début, [l'Arche fut comme] un javelot [kidon], et à la fin, elle fut établie [nakhon].
כְּתִיב ״כִּידֹן״, וּכְתִיב ״נָכוֹן״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בַּתְּחִלָּה כִּידוֹן, וּלְבַסּוֹף נָכוֹן.
§ Tu trouves donc qu'il y avait trois ensembles de pierres. L'un est celui que Moché a dressé au pays de Moav, comme il est dit: « Au-delà du Jourdain, au pays de Moav, Moché entreprit d'exposer [beér] cette Torah, disant... » (Devarim 1, 5), et plus loin il est dit: « Et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Torah... » (Devarim 27, 8) [avec le terme « baér »]. Et l'on tire, par analogie verbale, « beér » de « baér ».
נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה מִינֵי אֲבָנִים הָיוּ: אֶחָד שֶׁהֵקִים מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מוֹאָב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּאֶרֶץ מוֹאָב הוֹאִיל מֹשֶׁה בֵּאֵר וְגוֹ׳״, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: ״וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת כׇּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת וְגוֹ׳״, וְאָתְיָא ״בֵּאֵר״ ״בֵּאֵר״.
Et l'un est celui que Yehochoua a dressé au milieu du Jourdain, comme il est dit: « Et Yehochoua dressa douze pierres au milieu du Jourdain » (Yehochoua 4, 9). Et l'un est celui qu'il a dressé à Guilgal, comme il est dit: « Et ces douze pierres qu'ils avaient prises [du Jourdain], Yehochoua les dressa à Guilgal » (Yehochoua 4, 20).
וְאֶחָד שֶׁהֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן״. וְאֶחָד שֶׁהֵקִים בַּגִּלְגָּל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאֵת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לָקְחוּ וְגוֹ׳״.
Les Sages enseignèrent: comment le peuple d'Israël a-t-il écrit la Torah? Rabbi Yehouda dit: ils l'ont écrite sur les pierres, comme il est dit: « Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette Torah... » (Devarim 27, 8), et ensuite ils les ont enduites de chaux.
תָּנוּ רַבָּנַן: כֵּיצַד כָּתְבוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה? רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַל גַּבֵּי אֲבָנִים כְּתָבוּהָ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכָתַבְתָּ עַל הָאֲבָנִים אֶת כׇּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת וְגוֹ׳״, וְאַחַר כָּךְ סָדוּ אוֹתָן בְּסִיד.
Rabbi Chimon lui dit: selon tes paroles, comment les nations du monde ont-elles pu étudier la Torah? Il lui répondit: le Saint béni soit-Il leur a accordé une intelligence supplémentaire, et ils ont envoyé leurs scribes [notérine], qui ont gratté la chaux et l'ont copiée. Et c'est pour cette raison que leur sentence fut scellée pour la fosse de perdition, car ils auraient dû étudier [la Torah] et ne l'ont pas fait.
אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן: לִדְבָרֶיךָ, הֵיאַךְ לָמְדוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם תּוֹרָה? אָמַר לוֹ: בִּינָה יְתֵירָה נָתַן בָּהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְשִׁיגְּרוּ נוֹטֵירִין שֶׁלָּהֶן, וְקִילְּפוּ אֶת הַסִּיד וְהִשִּׂיאוּהָ. וְעַל דָּבָר זֶה נִתְחַתֵּם גְּזַר דִּינָם לִבְאֵר שַׁחַת, שֶׁהָיָה לָהֶן לִלְמֹד וְלֹא לָמְדוּ.
Rabbi Chimon dit: ce n'est pas ainsi. Ils ont plutôt écrit [le texte de la Torah] par-dessus la chaux, et ils ont écrit en-dessous, à l'intention [des nations]: « De peur qu'ils ne vous enseignent à agir selon toutes leurs abominations... » (Devarim 20, 18). Tu apprends de là que si [les nations] s'étaient repenties, on les aurait acceptées.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: עַל גַּבֵּי סִיד כְּתָבוּהָ, וְכָתְבוּ לָהֶן לְמַטָּה ״יְלַמְּדוּ אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת כְּכֹל וְגוֹ׳״. הָא לָמַדְתָּ שֶׁאִם הָיוּ חוֹזְרִין בִּתְשׁוּבָה — הָיוּ מְקַבְּלִין אוֹתָן.
Rava bar Cheila dit: quelle est la raison de l'opinion de Rabbi Chimon? Comme il est écrit: « Et les peuples seront comme des embrasements de chaux » (Yechayahou 33, 12) — [cela fait allusion] aux affaires de la chaux.
אָמַר רָבָא בַּר שֵׁילָא: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דִּכְתִיב: ״וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפוֹת סִיד״ — עַל עִסְקֵי סִיד.
Et selon Rabbi Yehouda? [Il interprète ce verset ainsi:] comme la chaux, qui n'a de remède que par le feu, ainsi les nations du monde n'ont de remède que par le feu [de la Guéhinam].
וְרַבִּי יְהוּדָה: כִּי סִיד, מָה סִיד אֵין לוֹ תַּקָּנָה אֶלָּא שְׂרֵיפָה — אַף אוּמּוֹת הָעוֹלָם אֵין לָהֶם תַּקָּנָה אֶלָּא שְׂרֵיפָה.