AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

35a

Étude de Sotah 35a

Étude de la Guémara 35a

Guémara
« Et ils allèrent et ils vinrent » (Bamidbar 13, 25-26). Rabbi Yohanan dit au nom de Rabbi Chimon ben Yohaï: ce verset compare leur aller à leur venue. De même que leur venue [en retour] fut avec un mauvais dessein, de même leur aller vers la Terre d'Israël fut avec un mauvais dessein.
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מַקֵּישׁ הֲלִיכָה לְבִיאָה, מָה בִּיאָה — בְּעֵצָה רָעָה, אַף הֲלִיכָה — בְּעֵצָה רָעָה.
« Et ils lui racontèrent, et dirent: nous sommes venus au pays où tu nous as envoyés, etc. » et il est écrit: « Toutefois le peuple qui habite ce pays est puissant » (Bamidbar 13, 27-28). Rabbi Yohanan dit trois enseignements au nom de Rabbi Méir, résumés par le procédé mnémotechnique: vérité, seul, emprunt. Le premier enseignement répond à cette question [pourquoi les explorateurs ont-ils d'abord loué le pays puis l'ont-ils calomnié]: toute médisance qui ne commence pas par une parole de vérité ne subsiste finalement pas, c'est-à-dire qu'elle n'est pas acceptée par les autres.
״וַיְסַפְּרוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ וְגוֹ׳״, וּכְתִיב: ״אֶפֶס כִּי עַז הָעָם״, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן (סִימָן אֱמֶת לְבַדּוֹ לְוִיָּה) מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: כָּל לָשׁוֹן הָרַע שֶׁאֵין בּוֹ דְּבַר אֱמֶת בִּתְחִילָּתוֹ — אֵין מִתְקַיֵּים בְּסוֹפוֹ.
Le verset dit: « Et Caleb fit taire [vayahas] le peuple devant Moché » (Bamidbar 13, 30). Rabba dit: cela signifie qu'il les persuada [hessitan] par ses paroles. Vayahas et hessitan partagent la même racine en hébreu.
״וַיַּהַס כָּלֵב אֶת הָעָם אֶל מֹשֶׁה״, אָמַר רַבָּה: שֶׁהִסִּיתָן בִּדְבָרִים.
Comment fit-il? Yehochoua commença à s'adresser au peuple, et pendant qu'il parlait, on lui dit: celui-ci, à la tête tranchée [sans postérité], doit-il parler au peuple?
פָּתַח יְהוֹשֻׁעַ, דְּקָא מִשְׁתַּעֵי אָמְרִי לֵיהּ: דֵּין רֵאשׁ קְטִיעָה יְמַלֵּל?
Caleb se dit: si je parle, on dira aussi quelque chose sur moi et on m'empêchera de parler. Il commença donc à parler et leur dit: est-ce là la seule chose que le fils d'Amram, Moché, nous ait faite? Ils pensèrent qu'il allait raconter quelque chose à sa honte, et ils se turent.
אָמַר: אִי מִשְׁתַּעֵינָא — אָמְרִי בִּי מִילְּתָא וְחָסְמִין לִי. אָמַר לָהֶן: וְכִי זוֹ בִּלְבַד עָשָׂה לָנוּ בֶּן עַמְרָם? סָבְרִי בִּגְנוּתֵיהּ קָא מִשְׁתַּעֵי, אִישְׁתִּיקוּ.
Il leur dit: il nous a fait sortir d'Égypte, il a fendu pour nous la mer, et il nous a nourris de la manne. S'il nous disait: construisez des échelles et montez au ciel, ne l'écouterions-nous pas? « Montons donc, et prenons possession du pays, etc. » (Bamidbar 13, 30).
אֲמַר לְהוּ: הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם, וְקָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, וְהֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן. אִם יֹאמַר ״עֲשׂוּ סוּלָּמוֹת וַעֲלוּ לָרָקִיעַ״ לֹא נִשְׁמַע לוֹ? ״עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ וְגוֹ׳״.
« Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent: nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, etc. » (Bamidbar 13, 31). Rabbi Hanina bar Papa dit: les explorateurs prononcèrent une parole grave à ce moment-là. Lorsqu'ils dirent: « car il est plus fort que nous [mimenou] », ne lis pas mimenou [que nous] mais mimeno [que Lui] — comme s'ils disaient que même le Maître de maison, D.ieu, ne peut pas en retirer ses affaires, pour ainsi dire.
״וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֹ אָמְרוּ לֹא נוּכַל וְגוֹ׳״. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא: דָּבָר גָּדוֹל דִּבְּרוּ מְרַגְּלִים בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. ״כִּי חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ״, אַל תִּקְרֵי ״מִמֶּנּוּ״, אֶלָּא ״מִמֵּנוֹ״ — כִּבְיָכוֹל אֲפִילּוּ בַּעַל הַבַּיִת אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא כֵּלָיו מִשָּׁם.
« C'est un pays qui dévore ses habitants » (Bamidbar 13, 32). Rava enseigna: le Saint béni soit-Il dit: Je l'avais pensé pour le bien, et eux l'ont pensé pour le mal. Je l'avais pensé pour le bien — car partout où ils arrivaient, le plus important d'entre eux mourait, afin que les habitants soient occupés [par le deuil] et ne s'enquièrent pas d'eux. Et certains disent: Iyov mourut alors, et tout le monde fut occupé par son éloge funèbre. Eux l'ont pensé pour le mal, [en disant]: « c'est un pays qui dévore ses habitants ».
״אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִיא״, דָּרֵשׁ רָבָא, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֲנִי חֲשַׁבְתִּיהָ לְטוֹבָה, וְהֵם חָשְׁבוּ לְרָעָה. אֲנִי חֲשַׁבְתִּיהָ לְטוֹבָה — דְּכׇל הֵיכָא דִּמְטוֹ, מִת חֲשִׁיבָא דִּידְהוּ כִּי הֵיכִי דְּנִיטַּרְדוּ וְלָא לְשַׁאֲלוּ אַבָּתְרַיְיהוּ. וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: אִיּוֹב נָח נַפְשֵׁיהּ, וְאִטְּרִידוּ כּוּלֵּי עָלְמָא בְּהֶסְפֵּידָא, הֵם חָשְׁבוּ לְרָעָה, ״אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִיא״.
« Et nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et ainsi étions-nous à leurs yeux, etc. » (Bamidbar 13, 33). Rav Mecharchia dit: les explorateurs étaient des menteurs. Certes, dire: « nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles » est admissible, mais dire: « et ainsi étions-nous à leurs yeux », comment pouvaient-ils le savoir?
״וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים וְכֵן הָיִינוּ וְגוֹ׳״, אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: מְרַגְּלִים שַׁקָּרֵי הֲווֹ, בִּשְׁלָמָא ״וַנְּהִי בְּעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים״ — לְחַיֵּי, אֶלָּא ״וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם״, מְנָא הֲווֹ יָדְעִי?
Mais il n'en est pas ainsi: lorsque les endeuillés cananéens prenaient leur repas, ils le prenaient sous des cèdres, et quand les explorateurs les virent, ils montèrent s'asseoir dans les arbres. Ils entendirent alors les Cananéens dire: nous voyons des gens qui ressemblent à des sauterelles dans les arbres.
וְלָא הִיא, כִּי הֲווֹ מַבְרִי אֲבֵילֵי — תּוּתֵי אַרְזֵי הֲווֹ מַבְרִי, וְכִי חֲזִינְהוּ, סְלִקוּ יָתְבִי בְּאִילָנֵי, שָׁמְעִי דְּקָאָמְרִי: קָחָזֵינַן אִינָשֵׁי דְּדָמוּ לְקַמְצֵי בְּאִילָנֵי.
« Et toute l'assemblée éleva la voix et pleura » (Bamidbar 14, 1). Rabba dit au nom de Rabbi Yohanan: ce jour-là était la veille du neuf Av. Le Saint béni soit-Il dit: ils ont pleuré des pleurs gratuits, alors Je leur fixerai des pleurs pour les générations futures.
״וַתִּשָּׂא כׇּל הָעֵדָה וַיִּתְּנוּ אֶת קוֹלָם וַיִּבְכּוּ״, אָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אוֹתוֹ הַיּוֹם עֶרֶב תִּשְׁעָה בְּאָב הָיָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הֵן בָּכוּ בְּכִיָּה שֶׁל חִנָּם וַאֲנִי אֶקְבַּע לָהֶם בְּכִיָּה לְדוֹרוֹת.
« Et toute l'assemblée dit de les lapider avec des pierres » (Bamidbar 14, 10), et il est écrit ensuite: « et la gloire de D.ieu apparut dans la Tente d'Assignation » (Bamidbar 14, 10). Rabbi Hiya bar Abba dit: cela enseigne qu'ils prirent des pierres et les lancèrent vers le haut [comme pour viser D.ieu].
״וַיֹּאמְרוּ כׇּל הָעֵדָה לִרְגּוֹם אֹתָם בָּאֲבָנִים״, וּכְתִיב: ״וְכָבוֹד ה׳ נִרְאָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד״, אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: מְלַמֵּד שֶׁנָּטְלוּ אֲבָנִים וּזְרָקוּם כְּלַפֵּי מַעְלָה.
Sotah 35a
100%
סוטה ל״ה אמַסֶּכֶת סוֹטָה