Guémara
« Ils traversèrent selon leur formation de campement. » Selon les mots de Rabbi Elazar fils de Rabbi Chimon, ils traversèrent les uns après les autres.
כַּחֲנִיָּיתָן עָבְרוּ. לְדִבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן — בְּזֶה אַחַר זֶה עָבְרוּ.
Et l'un dit: selon l'un [des Sages] comme selon l'autre, ils traversèrent selon leur formation de campement. Mais l'un estime que l'homme est rapide, et l'autre estime que l'eau est rapide.
וְחַד אָמַר: בֵּין מָר וּבֵין מָר כַּחֲנִיָּיתָן עָבְרוּ. מָר סָבַר: אָדָם קַל, וּמָר סָבַר: מַיִם קַלִּים.
« Envoie pour toi des hommes »: Réich Lakich dit: « Envoie pour toi » signifie selon ton propre jugement [et non sur ordre divin]. Or, un homme choisirait-il une mauvaise part pour lui-même? Et c'est là le sens de ce qui est écrit: « Et la chose me parut bonne à mes yeux. » Réich Lakich dit: « à mes yeux », mais non aux yeux du Lieu [D.ieu].
״שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים״, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: ״שְׁלַח לְךָ״ — מִדַּעְתֶּךָ. וְכִי אָדָם זֶה בּוֹרֵר חֵלֶק רַע לְעַצְמוֹ? וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר״. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: ״בְּעֵינַי״, וְלֹא בְּעֵינָיו שֶׁל מָקוֹם.
« Et qu'ils explorent pour nous le pays »: Rabbi 'Hiya bar Abba dit: les espions n'avaient d'autre intention que de faire honte au pays d'Israël. Il est écrit ici: « Et qu'ils explorent [veya'hperou] pour nous le pays », et il est écrit là-bas: « La lune sera confondue [ve'haféra] et le soleil sera honteux, etc. »
״וְיַחְפְּרוּ לָנוּ אֶת הָאָרֶץ״, אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: מְרַגְּלִים לֹא נִתְכַּוְּונוּ אֶלָּא לְבוֹשְׁתָּהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. כְּתִיב הָכָא: ״וְיַחְפְּרוּ לָנוּ אֶת הָאָרֶץ״, וּכְתִיב הָתָם: ״וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וּבוֹשָׁה הַחַמָּה וְגוֹ׳״.
« Et voici leurs noms, pour la tribu de Reouven: Chamoua fils de Zakour. » Rabbi Yits'hak dit: ceci est une tradition que nous avons reçue de nos pères: les espions furent nommés selon leurs actes. Mais nous n'avons pu établir cela que pour un seul d'entre eux: « Setour fils de Mikhaël. » « Setour » — car il a dissimulé [satar] les œuvres du Saint béni soit-Il. « Mikhaël » — car il L'a fait apparaître faible [makh].
״וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן זַכּוּר״, אָמַר רַבִּי יִצְחָק: דָּבָר זֶה מָסוֹרֶת בְּיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ: מְרַגְּלִים עַל שֵׁם מַעֲשֵׂיהֶם נִקְרְאוּ. וְאָנוּ לֹא עָלְתָה בְּיָדֵינוּ אֶלָּא אֶחָד: ״סְתוּר בֶּן מִיכָאֵל״, ״סְתוּר״ — שֶׁסָּתַר מַעֲשָׂיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. ״מִיכָאֵל״ — שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ מָךְ.
Rabbi Yo'hanan dit: nous aussi pouvons dire une interprétation: « Na'hbi fils de Vofsi. » « Na'hbi » — car il a caché [he'hbi] la parole du Saint béni soit-Il. « Vofsi » — car il a piétiné [pissea] les attributs du Saint béni soit-Il.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אַף אָנוּ נֹאמַר: ״נַחְבִּי בֶּן וׇפְסִי״, ״נַחְבִּי״ — שֶׁהֶחְבִּיא דְּבָרָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. ״וׇפְסִי״ — שֶׁפִּיסַּע עַל מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
« Et ils montèrent par le Neguev, et il vint jusqu'à 'Hévron » — ne faudrait-il pas dire « et ils vinrent »? Rava dit: cela enseigne que Calev se sépara du conseil des espions, alla se prosterner sur les tombeaux des Patriarches. Il leur dit: « Mes pères! Demandez miséricorde pour moi, afin que je sois sauvé du conseil des espions. »
״וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן״ — ״וַיָּבֹאוּ״ מִבְּעֵי לֵיהּ? אָמַר רָבָא: מְלַמֵּד שֶׁפֵּירַשׁ כָּלֵב מֵעֲצַת מְרַגְּלִים, וְהָלַךְ וְנִשְׁתַּטַּח עַל קִבְרֵי אָבוֹת. אָמַר לָהֶן: אֲבוֹתַי! בִּקְּשׁוּ עָלַי רַחֲמִים שֶׁאֶנָּצֵל מֵעֲצַת מְרַגְּלִים.
Quant à Yehochoua, Moché avait déjà demandé miséricorde pour lui, comme il est dit: « Et Moché appela Hochéa fils de Noun, Yehochoua », [c'est-à-dire]: que D.ieu te sauve [Ya yochia'kha] du conseil des espions. Et c'est là le sens de ce qui est écrit: « Mais Mon serviteur Calev, parce qu'un autre esprit était en lui et qu'il M'a pleinement suivi, etc. »
יְהוֹשֻׁעַ כְּבָר בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה עָלָיו רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ״, יָהּ יוֹשִׁיעֲךָ מֵעֲצַת מְרַגְּלִים. וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וְעַבְדִּי כָלֵב עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ וְגוֹ׳״.
« Et là étaient A'himan, Chéchaï et Talmaï, etc. » « A'himan » — le plus habile [meyouman] de ses frères; « Chéchaï » — car il transformait le pays en fosses [che'hitot] sous ses pas; « Talmaï » — car il transformait le pays en sillons sur sillons [telamim] sous ses pas.
״וְשָׁם אֲחִימַן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי וְגוֹ׳״, ״אֲחִימַן״ — מְיוּמָּן שֶׁבְּאֶחָיו, ״שֵׁשַׁי״ — שֶׁמֵּשִׂים אֶת הָאָרֶץ כִּשְׁחִתוֹת, ״תַּלְמַי״ — שֶׁמֵּשִׂים אֶת הָאָרֶץ תְּלָמִים תְּלָמִים.
Autre explication: A'himan bâtit Anat, Chéchaï bâtit Aloush, Talmaï bâtit Talbouch. « Enfants du géant [Anak] » — car ils enlaçaient [maanikin] le soleil de leur stature.
דָּבָר אַחֵר: אֲחִימַן בָּנָה עֲנָת, שֵׁשַׁי בָּנָה אָלֻשׁ, תַּלְמַי בָּנָה תַּלְבּוּשׁ. ״יְלִידֵי הָעֲנָק״ — שֶׁמַּעֲנִיקִין חַמָּה בְּקוֹמָתָן.
« Et 'Hévron fut bâtie sept ans avant Tsoan [d'Égypte]. » Que signifie « fut bâtie »? Si l'on dit qu'elle fut réellement bâtie [sept ans avant], est-il concevable qu'un homme bâtisse une maison pour son fils cadet avant son fils aîné? Comme il est écrit: « Et les fils de 'Ham: Couch, Mitsraïm, etc. »
״וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה״. מַאי ״נִבְנְתָה״? אִילֵימָא נִבְנְתָה מַמָּשׁ, אֶפְשָׁר אָדָם בּוֹנֶה בַּיִת לִבְנוֹ קָטָן קוֹדֶם לִבְנוֹ גָּדוֹל?! דִּכְתִיב: ״וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וְגוֹ׳״.
Mais en réalité, elle était sept fois plus fertile [mevouna] que Tsoan. Et il n'y a pas de terre plus pierreuse dans tout le pays d'Israël que 'Hévron, car on y enterrait les défunts. Et il n'y a pas de terre meilleure parmi tous les pays que le pays d'Égypte, comme il est dit: « Comme le jardin de D.ieu, comme le pays d'Égypte. » Et il n'y a pas de terre meilleure dans tout le pays d'Égypte que Tsoan, comme il est écrit: « Car ses princes sont à Tsoan. » Et malgré cela, 'Hévron était sept fois plus fertile que Tsoan.
אֶלָּא שֶׁהָיְתָה מְבוּנָּה עַל אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְּצוֹעַן. וְאֵין לְךָ טְרָשִׁים בְּכׇל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יָתֵר מֵחֶבְרוֹן, מִשּׁוּם דְּקָבְרִי בָּהּ שָׁיכְבֵי. וְאֵין לְךָ מְעוּלָּה בְּכׇל הָאֲרָצוֹת יָתֵר מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כְּגַן ה׳ כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם״, וְאֵין לְךָ מְעוּלָּה בְּכׇל אֶרֶץ מִצְרַיִם יָתֵר מִצּוֹעַן, דִּכְתִיב: ״כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו״, וַאֲפִילּוּ הָכִי חֶבְרוֹן מְבוּנָּה אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְּצוֹעַן.