Guémara
Et Rabbi Yehouda, que fait-il de ce [verset]: « Et elle répondra et dira »? Il en a besoin pour enseigner au sujet des lévites qu'ils parlaient dans la langue sacrée. [Alors que les rabbins dérivent que le rite de la ‘halitsa se fait en hébreu à partir d'une analogie verbale entre les versets sur la ‘halitsa et les versets sur les lévites, Rabbi Yehouda dérive que les lévites parlaient en hébreu à partir de cette même analogie verbale, la ‘halitsa servant de source.]
וְרַבִּי יְהוּדָה, הַאי ״וְעָנְתָה וְאָמְרָה״, מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְאַגְמוֹרֵי לִלְוִיִּם, דְּבִלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ.
[La Guemara demande:] Mais que Rabbi Yehouda dérive plutôt [le fait que les lévites parlaient en hébreu] du mot « voix » écrit au sujet des lévites, par analogie avec le mot « voix » écrit au sujet de Moché! [La Guemara répond:] Il a reçu de son maître l'analogie verbale entre « répondre » et « répondre », mais il n'a pas reçu de son maître l'analogie verbale entre « voix » et « voix ».
וְלֵילַף ״קוֹל״ מִמֹּשֶׁה? ״עֲנִיָּיה״ ״עֲנִיָּיה״ גְּמִיר, ״קוֹל״ ״קוֹל״ לָא גְּמִיר.
Cela est également enseigné dans une baraïta: Rabbi Yehouda dit: partout où il est dit « ainsi [ko] », « ainsi [kakha] », « répondre » et « dire », cela ne désigne que la langue sacrée. « Ainsi [ko] »: « Ainsi [ko] vous bénirez les enfants d'Israël » (Bamidbar 6, 23). « Ainsi [kakha] »: au sujet de la ‘halitsa. « Répondre » et « dire »: au sujet des lévites.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כׇּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״כֹּה״, ״כָּכָה״, ״עֲנִיָּיה״, וַ״אֲמִירָה״ — אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. ״כֹּה״ — ״כֹּה תְבָרְכוּ״. ״כָּכָה״ דַּחֲלִיצָה. ״עֲנִיָּיה״ וַ״אֲמִירָה״ דִּלְוִיִּם.
§ Il est dit dans la MICHNA : Comment [se déroulait la cérémonie] des bénédictions et des malédictions? Dès que les enfants d'Israël eurent traversé le Jourdain, etc. Les Sages ont enseigné: « Ne sont-ils pas au-delà du Jourdain » — au-delà du Jourdain et plus loin; ce sont les paroles de Rabbi Yehouda. « Derrière le chemin du soleil levant » — c'est l'endroit où le soleil se lève.
בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת כֵּיצַד? כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן כּוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: ״הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן״, מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵילָךְ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. ״אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ״ — מְקוֹם שֶׁחַמָּה זוֹרַחַת.
« Au pays du Cananéen qui habite dans la Arava » — ce sont le mont Guerizim et le mont Eival, où habitent maintenant les Kouthim [Samaritains]. « Face à Guilgal » — près de Guilgal. « Près des chênes de Moré » — c'est Chekhem. Et plus loin il est dit: « Et Avram traversa le pays jusqu'au lieu de Chekhem, jusqu'au chêne de Moré » (Béréchit 12, 6): de même que le chêne de Moré mentionné là-bas est Chekhem, de même ici, c'est Chekhem.
״בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי הַיּוֹשֵׁב בָּעֲרָבָה״ — אֵלּוּ הַר גְּרִיזִים וְהַר עֵיבָל, שֶׁיּוֹשְׁבִין בָּהֶם כּוּתִיִּים. ״מוּל הַגִּלְגָּל״ — סָמוּךְ לַגִּלְגָּל, ״אֵצֶל אֵלוֹנֵי מֹרֶה״ — שְׁכֶם. וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: ״וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה״, מָה אֵלוֹן מוֹרֶה הָאָמוּר לְהַלָּן — שְׁכֶם, אַף כָּאן — שְׁכֶם.
Il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Elazar fils de Rabbi Yossi a dit: sur ce point, j'ai démontré la falsification des livres des Kouthim. Je leur ai dit: vous avez falsifié votre Torah, et vous n'en avez rien retiré. Car vous dites que les chênes de Moré, c'est Chekhem, et nous aussi nous reconnaissons que les chênes de Moré, c'est Chekhem. Mais nous, nous l'avons appris par une guézéra chava [analogie verbale]; vous, comment l'avez-vous appris?
תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי: בְּדָבָר זֶה זִיַּיפְתִּי סִפְרֵי כוּתִיִּים. אָמַרְתִּי לָהֶם: זִיַּיפְתֶּם תּוֹרַתְכֶם, וְלֹא הֶעֱלִיתֶם בְּיֶדְכֶם כְּלוּם. שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים אֵלוֹנֵי מוֹרֶה שְׁכֶם, אַף אָנוּ מוֹדִים שֶׁאֵלוֹנֵי מוֹרֶה שְׁכֶם. אָנוּ לְמַדְנוּהָ בִּגְזֵרָה שָׁוָה, אַתֶּם בַּמֶּה לְמַדְתֶּום?
Rabbi Elazar dit [en désaccord avec Rabbi Yehouda]: « Ne sont-ils pas au-delà du Jourdain » signifie près du Jourdain. Car si c'était au-delà du Jourdain et plus loin, n'est-il pas écrit: « Et il adviendra, lorsque vous aurez traversé le Jourdain, que vous dresserez ces pierres... sur le mont Eival » (Devarim 27, 4)? Cela implique que le mont Eival était proche de l'endroit où les enfants d'Israël traversèrent le Jourdain.
רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: ״הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן״ — סָמוּךְ לַיַּרְדֵּן, דְּאִי מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְאֵילָךְ, הֲלֹא כְּתִיב: ״וְהָיָה בְּעׇבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן״.
« Derrière le chemin du soleil levant » signifie, selon Rabbi Elazar, l'endroit où le soleil se couche, c'est-à-dire à l'ouest — ce qui est éloigné de Chekhem, situé au centre du pays d'Israël. De plus, le verset dit « au pays du Cananéen », alors que Chekhem se trouve au pays du 'Hivi!
״אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ״ — מָקוֹם שֶׁהַחַמָּה שׁוֹקַעַת. ״בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי״, אֶרֶץ חִוִּי הִיא!
[De même,] « qui habite dans la Arava » — mais [le mont Guerizim et le mont Eival] ne sont-ils pas situés parmi des montagnes et des collines? « Face à Guilgal » — mais ils ne pouvaient pas voir Guilgal [depuis Chekhem, tant c'est loin]! [Selon Rabbi Elazar, le mont Guerizim et le mont Eival mentionnés dans la Torah se trouvent donc plus près du Jourdain, et non près de Chekhem.]
״הַיּוֹשֵׁב בָּעֲרָבָה״ — וַהֲלֹא בֵּין הָרִים וּגְבָעוֹת הֵן יוֹשְׁבִין! ״מוּל הַגִּלְגָּל״ — וַהֲלֹא לֹא רָאוּ אֶת הַגִּלְגָּל!
Rabbi Eliézer ben Yaakov dit: le verset ne vient pas établir l'emplacement [du mont Guerizim et du mont Eival]. Il vient plutôt montrer [aux enfants d'Israël] le chemin la seconde fois, de la même manière qu'Il le leur avait montré la première fois [lors de la sortie d'Égypte, par la colonne de nuée]. « Chemin » — allez sur le chemin [tracé], et non à travers champs et vignes. « Qui habite » — allez dans les lieux habités, et non dans les déserts. « Dans la Arava » — allez dans la plaine, et non sur les montagnes et les collines.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: לֹא בָּא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַרְאוֹת לָהֶן דֶּרֶךְ בַּשְּׁנִיָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהֶרְאָה לָהֶן בָּרִאשׁוֹנָה. ״דֶּרֶךְ״ — בַּדֶּרֶךְ לֵכוּ, וְלֹא בְּשָׂדוֹת וּכְרָמִים. ״הַיּוֹשֵׁב״ — בַּיִּשּׁוּב לֵכוּ, וְלֹא בְּמִדְבָּרוֹת. ״בָּעֲרָבָה״ — בַּעֲרָבָה לֵכוּ, וְלֹא בְּהָרִים וּגְבָעוֹת.
Les Sages ont enseigné: comment les enfants d'Israël ont-ils traversé le Jourdain? Chaque jour, l'Arche voyageait derrière deux étendards; mais ce jour-là, elle voyagea en tête, comme il est dit: « Voici, l'Arche de l'Alliance, Maître de toute la terre, passe devant vous » (Yehochoua 3, 11). Chaque jour, ce sont les lévites qui portaient l'Arche; mais ce jour-là, ce sont les cohanim qui la portèrent, comme il est dit: « Et il arriva que, lorsque les plantes des pieds des cohanim qui portaient l'Arche de D.ieu... reposèrent, etc. » (Yehochoua 3, 13).
תָּנוּ רַבָּנַן: כֵּיצַד עָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן? בְּכׇל יוֹם אָרוֹן נוֹסֵעַ אַחַר שְׁנֵי דְגָלִים, וְהַיּוֹם נָסַע תְּחִילָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִנֵּה אֲרוֹן הַבְּרִית אֲדוֹן כׇּל הָאָרֶץ עֹבֵר לִפְנֵיכֶם״. בְּכׇל יוֹם וָיוֹם לְוִיִּם נוֹשְׂאִין אֶת הָאָרוֹן, וְהַיּוֹם נְשָׂאוּהוּ כֹּהֲנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָיָה כְּנוֹחַ כַּפּוֹת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נוֹשְׂאֵי אֲרוֹן ה׳ וְגוֹ׳״.
Il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Yossi dit: en trois endroits les cohanim ont porté l'Arche: lorsqu'ils traversèrent le Jourdain, lorsqu'ils firent le tour de Jéricho, et lorsqu'ils la ramenèrent à sa place [dans le Saint des Saints, à l'époque du roi Chlomo].
תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת נָשְׂאוּ כֹּהֲנִים אֶת הָאָרוֹן: כְּשֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, וּכְשֶׁהֵסֵיבּוּ אֶת יְרִיחוֹ, וּכְשֶׁהֶחְזִירוּהוּ לִמְקוֹמוֹ.
Rachi
ור' יהודה האי - גזירה שוה דעניה ואמירה מאי עביד ליה:
עניה עניה גמר - גזירה שוה דעניה עניה למד מרבו ג"ש דקול קול לא שמע ואין האדם דן גז"ש אא"כ קבלה:
כל מקום שנאמר כה ככה עניה ואמירה - בדבר התלוי בדיבור אינו אלא לשון קודש:,ה"ג כה כה תברכו - כלומר לענין נשיאות כפים איתמר דילפי לה רבנן לקמן (סוטה דף לח.) בגזירה שוה ואתא ר' יהודה למימר בגופה כתיב: ,ה"ג ככה דחליצה עניה ואמירה דלוים ולא גרסינן מלוים כלומר לענין לוים אמר דילפי לה רבנן בקול קול ואתא איהו למימר דמעניה עניה ילפה מיבמה דכתיב בה ככה:
הלא המה בעבר הירדן - כשהיו ישראל במדבר נאמר להם סימני הר גריזים ועיבל ומקומם שהם בעבר השני של ירדן ישראל היו למזרח הירדן כדכתיב בני גד ובני ראובן לקחו נחלתן מעבר לירדן יריחו קדמה מזרחה (יהושע י״ג:ל״ב) ונאמר להם שההרים האלה במערב הירדן ואילך הרבה להלן מן הירדן לצד מערב ולא סמוך לירדן:,אחרי דרך מבוא השמש - ומהו מבוא השמש זהו מזרח שהשמש באה משם כלומר רחוק ממזרחו של ירדן ומצינו בבראשית רבה כל מקום שנאמר אחרי מופלג:
שיושבים בהם כותיים - עכשיו הן יושבין בהן שהושיבן בהם סנחריב כשהגלה עשרת השבטים דכתיב ויבא מלך אשור אנשים מבבל ומכותה ומעוא וגו' ויושיבם בערי שמרון (מלכים ב יז) והנך ערי שומרון נינהו כדתניא במתניתין שבשומרון: ,תניא לא גרס דכולה חדא מתניתא היא בספרי:
ספרי כותיים - שיש להם תורה שבכתב ואינן מאמינים בתורה שבעל פה:
בעברכם - משמע בו ביום תקימו את האבנים בהר עיבל:
אחרי דרך - מופלג מן המערב דאחרי לשון הפלגה והאי מבוא השמש מערב הוא לשון כי בא השמש (בראשית כ״ח:י״א) מקום שחמה שוקעת מופלג משקיעתה והיינו לצד מזרח סמוך לירדן מיד:,בארץ הכנעני ארץ החוי היא - בניחותא אינה ארץ הכנעני אלא ארץ החוי דהא שכם חוי היא דכתיב (שם לג) ויבא יעקב שלם וגו' וכתיב (שם לד) שכם בן חמור החוי נשיא הארץ:
היושב בערבה - אינו אלא הרים:,מול הגלגל - רחוקים מן הגלגל הם והסימנים הללו לא עליהם נאמרו ולמה נאמרו:
ר"א בן יעקב אומר לא בא הכתוב כו' - ורבי אלעזר נמי אדרבי אליעזר בן יעקב סמך וכוותיה מפרש לקרא:,כדרך שהראה להם בראשונה - בצאתם ממצרים בעמוד ענן לנחותם הדרך כך בא עכשיו ליישר דרכיהם ולהורותם הדרך לפי שגלוי לפניו שעתיד הענן לפסוק במיתת משה ולא ילך עם יהושע הורה להם לאחר שיעברו את הירדן לכבוש את הארץ ילכו דרך כבושה ודרך. יישוב ודרך ארץ הכנעני שהיא ערבה ואל יקיפו סמוך לשפת הירדן דרך ארץ החוי שהיא הרים וגבעות אלא יכנסו לתוכה מצד מערב רחוק מן הירדן ויקיפו ויכבשו:
אחר שני דגלים - כדכתיב בפרשת נשא גבי מסעות דגלים:,לפניכם - משמע לפני כולכם:,בכל יום היו הלוים נושאים - בני קהת כדכתיב ומשמרתם הארון והשולחן וגו' (במדבר ג׳:ל״א):
וכשסיבבו את יריחו - כדכתיב ויקרא יהושע בן נון אל הכהנים ויאמר אליהם שאו את ארון ברית ה' וגו':,וכשהחזירוהו למקומו - בימי שלמה לבית קדשי הקדשים דכתיב ויבאו כל זקני ישראל וישאו הכהנים את הארון (מלכים א ח) והיינו החזירוהו למקומו שכשהגלה בימי עלי מתוך בית קדשי הקדשים של משכן שעשה משה משם נוטל שהמשכן נקבע בשילה וכשהחזירוהו פלשתים לא היה לו מקום קבוע שהרי חרב משכן שילה ונשתהא בבית אבינדב ומשם הביאו דוד לסוף עשרים שנה לבית עובד אדום ומשם לעיר דוד עד שבנה שלמה את בית המקדש ובנה לו הדביר לפנים מן ההיכל ואמה טרקסין חוצצת במקום הפרוכת והוא קרוי מקומו המיוחד כדכתיב ויביאו הכהנים את ארון ברית ה' אל מקומו אל דביר הבית וגו' (שם):
Tossafot
מול הגלגל סמוך לגלגל - משמע מקום הרואה את הגלגל כדאמר (חולין דף יט:) ממול ערפו מול הרואה את העורף ולהכי אמר רבי אלעזר מול הגלגל והלא לא ראו את הגלגל ירושלמי מה מקיים ר"א הר גריזים והר עיבל שתי גבשושית היו עשוי וקראו זה הר גריזים וזה הר עיבל על דעתיה דרבי יהודה מאה ועשרים מיל הלכו באותו היום על דעת ר"א לא זזו ממקומם ותו בירושלמי דר' ישמעאל אומר כל ביאות שנאמרו בתורה לאחר י"ד שנים נאמרו ז' שנים שכיבשו ושבע שנים שחילקו ודכוותיה לא נאמר ברכות וקללות אלא לאחר י"ד שנים היתיב ר' חנינא קמיה ר' מנא והכתיב והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה א"ל אבנים הקימו אותם מיד ברכות וקללות לאחר י"ד שנים נאמרות:
וכשהחזירוהו למקומו - ואי קשה והא בדברי הימים (ב ה) כתיב וישאו הלוים את הארון תריץ דהאי אחד מכ"ד מקומות שנקראו הכהנים לוים דהא כתיב התם ויעלו את הארון ואת אהל מועד וגו' וכתיב העלו אותם הכהנים הלוים ופירוש הכהנים הארון והלוים אהל מועד וכליו וכתיב ויביאו הכהנים את ארון ברית ה' אל מקומו וכתיב במלכים וישאו הכהנים את הארון וכתיב ויעלו את ארון ה' ואת אהל מועד וגו' וכתיב ויעלו אותם הכהנים והלוים אי נמי הכהנים נטלוהו ממקומו אשר נטה לו דוד ומסרוהו ללוים והלוים נשאו עד ההיכל והכניסוהו הכהנים לדביר הרי כל המקראות מקויימים ועל זה אמר רבי יוסי כשהחזירוהו למקומו:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.