AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

32a

Étude de Sotah 32a

Étude de la Mishna & Guémara 32a

Et ici [dans la Michna], de quel cas parlons-nous? D'un cas où une femme — généralement disqualifiée pour témoigner — est venue en premier [témoigner que la femme a commis l'adultère], et deux témoins disent qu'elle ne l'a pas commis.
וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — כְּגוֹן דַּאֲתַאי אִשָּׁה מֵעִיקָּרָא.
Et il faut alors corriger l'affirmation de Rabbi Nehemya pour qu'elle se lise ainsi: Rabbi Nehemya dit: partout où la Torah a accordé sa confiance à un témoin unique, on suit la majorité des opinions. Et les Sages ont établi que deux femmes contre une femme sont comme deux hommes contre un homme. Mais deux femmes contre un seul homme [dont le témoignage est valide], c'est comme moitié de paire de témoins contre moitié de paire de témoins [et la Michna n'a pas traité ce cas].
וְתָרְצַהּ לִדְרַבִּי נְחֶמְיָה הָכִי, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: כׇּל מָקוֹם שֶׁהֶאֱמִינָה תּוֹרָה עֵד אֶחָד — הַלֵּךְ אַחַר רוֹב דֵּיעוֹת, וְעָשׂוּ שְׁתֵּי נָשִׁים בְּאִשָּׁה אַחַת כִּשְׁנֵי אֲנָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד. אֲבָל שְׁתֵּי נָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד — כִּי פַּלְגָא וּפַלְגָא דָּמֵי.
Et pourquoi ai-je besoin de deux cas [dans la Michna] concernant les personnes disqualifiées pour témoigner? [Le Guemara répond:] Il fallait cela de peur que tu ne dises: lorsque nous suivons la majorité des opinions parmi des témoins invalides, c'est pour être strict [et forcer la femme à boire les eaux amères], mais pour être clément et l'en dispenser, nous ne suivons pas la majorité des opinions — et elle devrait quand même boire même si un témoin dit qu'elle n'a pas commis l'adultère [contre deux qui affirment le contraire]. C'est pourquoi la Michna nous enseigne qu'il n'y a aucune différence à cet égard, et que l'on suit la majorité des opinions dans tous les cas.
וְתַרְתֵּי בִּפְסוּלֵי עֵדוּת לְמָה לִי? מַהוּ דְּתֵימָא: כִּי אָזְלִינַן בָּתַר רוֹב דֵּיעוֹת לְחוּמְרָא, אֲבָל לְקוּלָּא לָא אָזְלִינַן, קָא מַשְׁמַע לַן.
Nous achevons [le chapitre] Celui qui a mis en garde sa femme [Mi Shekinei]
הֲדַרַן עֲלָךְ מִי שֶׁקִּינֵּא
Mishna 1
MICHNA: Voici ce qui se récite en toute langue [et non nécessairement en hébreu]: le passage de la sota, la confession de la dîme, la lecture du Chema, la Amida, les Birkat Hamazon, le serment de témoignage, et le serment de dépôt.
אֵלּוּ נֶאֱמָרִין בְּכׇל לָשׁוֹן: פָּרָשַׁת סוֹטָה, וּוִידּוּי מַעֲשֵׂר, קְרִיַּת שְׁמַע, וּתְפִלָּה, וּבִרְכַּת הַמָּזוֹן, וּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת, וּשְׁבוּעַת הַפִּיקָּדוֹן.(משנה)
Et voici ce qui se récite uniquement dans la langue sacrée, l'hébreu: la lecture [des versets] des bikourim, la 'halitsa, les bénédictions et les malédictions [du mont Guerizim et du mont Eival], la bénédiction des Cohanim, la bénédiction du Grand Cohen [à Yom Kippour], le passage lu par le roi [à Soukot à la fin de l'année de chemita], le passage de la génisse à la nuque brisée, et le discours du Cohen oint pour la guerre lorsqu'il s'adresse au peuple.
וְאֵלּוּ נֶאֱמָרִין בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ: מִקְרָא בִּיכּוּרִים, וַחֲלִיצָה, בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת, בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, וּבִרְכַּת כֹּהֵן גָּדוֹל, וּפָרָשַׁת הַמֶּלֶךְ, וּפָרָשַׁת עֶגְלָה עֲרוּפָה, וּמְשׁוּחַ מִלְחָמָה בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם.
La lecture des bikourim, comment [sait-on qu'elle doit être en hébreu]? [Il est écrit:] « Et tu prendras la parole et diras devant l'Éternel ton D.ieu » (Devarim 26, 5), et plus loin il est dit: « Et les Lévites prendront la parole et diront » (Devarim 27, 14). De même que là-bas c'est dans la langue sacrée, ici aussi c'est dans la langue sacrée.
מִקְרָא בִּיכּוּרִים כֵּיצַד? ״וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ״, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: ״וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ״. מָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ — אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ.
La 'halitsa, comment [sait-on qu'elle doit être en hébreu]? [Il est écrit:] « Et elle prendra la parole et dira » (Devarim 25, 9), et plus loin il est dit: « Et les Lévites prendront la parole et diront » (Devarim 27, 14). De même que là-bas c'est dans la langue sacrée, ici aussi c'est dans la langue sacrée.
חֲלִיצָה כֵּיצַד? ״וְעָנְתָה וְאָמְרָה״, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: ״וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ״. מָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ — אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ.
Rabbi Yehouda dit: [cela se déduit plutôt du verset]: « Et elle prendra la parole et dira ainsi » (Devarim 25, 9) — [le mot « ainsi » enseigne] que sa déclaration n'est valable que si elle la prononce exactement en ces termes.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: ״וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה״ — עַד שֶׁתֹּאמַר בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה.
Les bénédictions et les malédictions, comment [se sont-elles déroulées]? Lorsque les Bnei Israël traversèrent le Jourdain, ils arrivèrent au mont Guerizim et au mont Eival, qui sont en Samarie, près de Shekhem, à côté des chênes de Moré, comme il est dit: « Ne sont-ils pas au-delà du Jourdain... » (Devarim 11, 30), et plus loin il est dit: « Et Avram traversa le pays jusqu'au lieu de Shekhem, jusqu'au chêne de Moré » (Bereshit 12, 6). De même que le chêne de Moré mentionné là-bas est près de Shekhem, de même le chêne de Moré mentionné ici est près de Shekhem.
בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת כֵּיצַד? כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן וּבָאוּ אֶל הַר גְּרִיזִים וְאֶל הַר עֵיבָל שֶׁבְּשׁוֹמְרוֹן, שֶׁבְּצַד שְׁכֶם, שֶׁבְּאֵצֶל אֵלוֹנֵי מוֹרֶה. שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְגוֹ׳״, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר: ״וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה״. מָה אֵלוֹן מוֹרֶה הָאָמוּר לְהַלָּן — שְׁכֶם, אַף אֵלוֹן מוֹרֶה הָאָמוּר כָּאן — שְׁכֶם.
Six tribus montèrent au sommet du mont Guerizim et six tribus montèrent au sommet du mont Eival, tandis que les Cohanim, les Lévites et l'Arche se tenaient en bas, au milieu. Les Cohanim entouraient l'Arche, les Lévites entouraient les Cohanim, et tout Israël se tenait de part et d'autre, comme il est dit: « Et tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges se tenaient de part et d'autre de l'Arche... » (Yehoshoua 8, 33).
שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִיזִים וְשִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל, וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן עוֹמְדִים לְמַטָּה בָּאֶמְצַע. הַכֹּהֲנִים מַקִּיפִין אֶת הָאָרוֹן, וְהַלְוִיִּם אֶת הַכֹּהֲנִים, וְכׇל יִשְׂרָאֵל מִכָּאן וּמִכָּאן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכׇל יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים וְשֹׁפְטָיו עוֹמְדִים מִזֶּה וּמִזֶּה לָאָרוֹן וְגוֹ׳״.
Ils tournèrent leur visage vers le mont Guerizim et commencèrent par la bénédiction: « Béni soit l'homme qui ne fera ni image sculptée ni image fondue » (cf. Devarim 27, 15), et les uns et les autres répondaient: Amen. Puis ils tournèrent leur visage vers le mont Eival et commencèrent par la malédiction: « Maudit soit l'homme qui fera une image sculptée ou une image fondue » (Devarim 27, 15), et les uns et les autres répondaient: Amen, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toutes les bénédictions et les malédictions.
הָפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִיזִים וּפָתְחוּ בִּבְרָכָה: ״בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה״, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין ״אָמֵן״. הָפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בִּקְלָלָה: ״אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה״, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין ״אָמֵן״, עַד שֶׁגּוֹמְרִין בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת.
Sotah 32a
100%
סוטה ל״ב אמַסֶּכֶת סוֹטָה