AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

2b

Étude de Sotah 2b

Étude de la Guémara 2b

Guémara
Étant donné qu'il est dit « un témoin ne se lèvera pas contre un homme », ne saurais-je pas déjà qu'il s'agit d'un seul [témoin]? Que vient enseigner [le mot] « un »? Ceci établit un principe fondamental: partout où il est dit « témoin » [dans la Torah sans précision de nombre], il y en a ici deux, sauf si le verset te précise « un ».
מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא יָקוּם עֵד בְּאִישׁ״, אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא אֶחָד? מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶחָד״? זֶה בָּנָה אָב: כׇּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״עֵד״ — הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם, עַד שֶׁיִּפְרוֹט לְךָ הַכָּתוּב ״אֶחָד״.
Et le Miséricordieux dit: deux, il n'y en a pas, mais seulement un — [le verset continue] « et elle n'a pas été saisie » — elle est [donc] interdite.
וְאָמַר רַחֲמָנָא: תְּרֵי לֵית בַּהּ אֶלָּא חַד, ״וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה״ — אֲסוּרָה.
Mais la raison [pour laquelle on interprète ainsi le verset de la sota] est qu'il est écrit « un témoin ne se lèvera pas contre un homme » [dans un autre verset], sinon j'aurais dit que le « témoin » de la sota est un seul. Mais si même un seul [témoin] n'existait pas, par quoi deviendrait-elle interdite?
אֶלָּא טַעְמָא דִּכְתִיב ״לֹא יָקוּם עֵד אֶחָד בְּאִישׁ״, הָא לָאו הָכִי הֲוָה אָמֵינָא ״עֵד״ דְּסוֹטָה חַד הוּא. וְאִי אֲפִילּוּ חַד לֵיכָּא, אֶלָּא בְּמַאי מִיתַּסְרָא?
Cela était nécessaire, car tu aurais pu penser dire: « il n'y a pas de témoin contre elle » [signifie] qu'aucun [témoin] n'est crédible à son sujet.
אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: ״עֵד אֵין בָּהּ״ — אֵין נֶאֱמָן בָּהּ.
Aucun [témoin] ne serait crédible à son sujet?! Mais alors, que requiert [le verset]?
אֵין נֶאֱמָן בָּהּ?! וְאֶלָּא מַאי בָּעֵי —
[Faudrait-il] qu'il y en ait deux? Alors que le verset se taise à ce sujet, puisque cela se déduit par [l'analogie verbale] « chose »-« chose » à partir des affaires monétaires. Et moi, je le saurais déjà, tout comme pour tous les témoignages de la Torah!
עַד דְּאִיכָּא תְּרֵי? לִישְׁתּוֹק קְרָא מִינֵּיהּ. דְּאָתְיָא ״דָּבָר״ ״דָּבָר״ מִמָּמוֹן. וַאֲנָא יָדַעְנָא, מִידֵּי דְּהָוֵה אַכׇּל עֵדֻיוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה!
Cela était nécessaire, car tu aurais pu penser dire: la sota est différente, car il y a un commencement de preuve, puisqu'il lui a fait un avertissement et qu'elle s'est isolée [avec l'homme] — qu'un seul témoin soit donc crédible à son sujet.
אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: סוֹטָה שָׁאנֵי, דְּרַגְלַיִם לְדָבָר, שֶׁהֲרֵי קִינֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה — לִיתְהֵימַן בַּהּ עֵד אֶחָד.
Et comment pourrais-tu penser dire qu'aucun [témoin] n'est crédible à son sujet et qu'elle resterait permise? Mais du fait qu'il est écrit « et elle n'a pas été saisie », on déduit par inclusion qu'elle est interdite!
וּמִי מָצֵית אָמְרַתְּ דְּאֵין נֶאֱמָן בָּהּ וְשַׁרְיָא? וְהָא מִדִּכְתִיב ״וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה״ — מִכְּלָל דַּאֲסוּרָה!
Cela était quand même nécessaire, car tu aurais pu penser dire: aucun [témoin] n'est crédible à son sujet à moins qu'il y en ait deux, et même avec deux, [le verset ne parle que du cas où] « elle n'a pas été saisie » — c'est pour cela qu'on nous enseigne [le principe du témoin unique].
אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: אֵין נֶאֱמָן בָּהּ — עַד דְּאִיכָּא תְּרֵי, וּבִתְרֵי נָמֵי ״הִיא דְּלֹא נִתְפָּשָׂה״, קָא מַשְׁמַע לַן.
Rabbi Yehochoua dit: il lui fait un avertissement sur la base de deux [témoins], etc. Quelle est la raison de Rabbi Yehochoua? Le verset dit: « bah » [à son sujet] — à son sujet [seulement, pour la souillure] mais pas pour l'avertissement; « à son sujet » — mais pas pour la réclusion.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: מְקַנֵּא לָהּ עַל פִּי שְׁנַיִם וְכוּ׳. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ? אָמַר קְרָא: ״בָּהּ״ — בָּהּ וְלֹא בְּקִינּוּי, ״בָּהּ״ — וְלֹא בִּסְתִירָה.
Et Rabbi Éliézer dit: « à son sujet » — mais pas pour l'avertissement [seulement].
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: ״בָּהּ״ — וְלֹא בְּקִינּוּי.
Mais pourquoi ne pas dire aussi: « à son sujet » mais pas pour la réclusion [comme Rabbi Yehochoua]? [Parce que] la réclusion est juxtaposée à la souillure, comme il est écrit: « et elle s'est recluse et elle a été souillée ».
וְאֵימָא: ״בָּהּ״ וְלֹא בִּסְתִירָה! סְתִירָה אִיתַּקַּשׁ לְטוּמְאָה, דִּכְתִיב: ״וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה״.
Sotah 2b
100%
סוטה ב׳ במַסֶּכֶת סוֹטָה