Guémara
Car s'il a lui-même commis une iniquité semblable, les eaux évaluent [ses actions à elle] — mais cela pose difficulté: lorsque lui-même a commis une iniquité, les eaux évaluent-elles [la fidélité] de son épouse? N'est-il pas enseigné dans une baraïta: « Et l'homme sera net d'iniquité, et cette femme portera son iniquité » (Bamidbar 5, 31), [ce qui enseigne] que ce n'est que lorsque l'homme est net d'iniquité que les eaux évaluent la fidélité de son épouse, mais si l'homme n'est pas net d'iniquité, les eaux n'évaluent pas la fidélité de son épouse?
דְּאִי אִית בֵּיהּ עָוֹן בָּדְקִי לֵיהּ מַיָּא, כִּי אִית בֵּיהּ עָוֹן בְּדִידֵיהּ מִי בָּדְקִי לַהּ מַיָּא לְדִידַהּ? וְהָא תַּנְיָא: ״וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן וְהָאִשָּׁה הַהִיא תִּשָּׂא אֶת עֲוֹנָהּ״. בִּזְמַן שֶׁהָאִישׁ מְנוּקֶּה מֵעָוֹן — הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ, אֵין הָאִישׁ מְנוּקֶּה מֵעָוֹן — אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת אִשְׁתּוֹ!
Mais si [la Michna] se réfère plutôt à l'amant, qu'elle enseigne alors comme le formule sa dernière clause: « De même qu'elle est interdite à son mari, de même elle est interdite à son amant »!
וְאֶלָּא לְבוֹעֵל, לִיתְנֵי כִּדְקָתָנֵי סֵיפָא: כְּשֵׁם שֶׁאֲסוּרָה לַבַּעַל כָּךְ אֲסוּרָה לַבּוֹעֵל!
[La guemara répond:] En réalité, [toute la Michna] se réfère à l'amant, et [la raison pour laquelle il n'est pas mentionné explicitement] dans la première clause, c'est que, puisqu'elle enseignait [le verbe] au féminin [« elle »], elle enseigne [aussi implicitement le pronom] au masculin [« lui »]. Dans la dernière clause, en revanche, puisqu'elle enseignait explicitement [le mot] « mari », elle enseigne explicitement [le mot] « amant ».
לְעוֹלָם לַבּוֹעֵל, וְרֵישָׁא — אַיְּידֵי דִּתְנָא ״אוֹתָהּ״, תָּנֵי ״אוֹתוֹ״. סֵיפָא — אַיְּידֵי דִּתְנָא ״בַּעַל״, תְּנָא ״בּוֹעֵל״.
Comme il est dit: « et entreront » (ouvaou), « et entreront » (ouvaou). Il fut demandé [aux Sages]: [la Michna] dit-elle « entreront » (baou) [puis] « et entreront » (ouvaou), ou bien dit-elle « et entreront » (ouvaou) [puis] « et entreront » (ouvaou)?
שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבָאוּ״ ״וּבָאוּ״. אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״בָּאוּ״ ״וּבָאוּ״ קָאָמַר, אוֹ ״וּבָאוּ״ ״וּבָאוּ״ קָאָמַר?
Viens et entends [une preuve]: « De même qu'elle est interdite à son mari, de même elle est interdite à son amant », comme il est dit: « elle s'est souillée » (nitma'a), « et elle s'est souillée » (venitma'a).
תָּא שְׁמַע: כְּשֵׁם שֶׁאֲסוּרָה לַבַּעַל כָּךְ אֲסוּרָה לַבּוֹעֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נִטְמָאָה״ ״וְנִטְמָאָה״.
Mais on peut encore poser la question: [Rabbi Akiva] dit-il « elle s'est souillée », « elle s'est souillée » [répétés dans deux versets], ou dit-il « elle s'est souillée » [puis] « et elle s'est souillée » [avec le waw surnuméraire]?
וַעֲדַיִין תִּיבְּעֵי: ״נִטְמָאָה״ ״נִטְמָאָה״ קָאָמַר, אוֹ ״נִטְמָאָה״ ״וְנִטְמָאָה״ קָאָמַר?
Viens et entends, du fait que la dernière clause enseigne: Rabbi dit: Les deux fois où il est dit dans le passage « et elle s'est souillée », « et elle s'est souillée » — l'une concerne le mari et l'autre concerne l'amant. On en déduit que Rabbi Akiva, lui, expose à partir des waw [surnuméraires].
תָּא שְׁמַע מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא, רַבִּי אוֹמֵר: שְׁנֵי פְּעָמִים הָאֲמוּרִין בַּפָּרָשָׁה ״וְנִטְמָאָה״ ״וְנִטְמָאָה״ — אֶחָד לַבַּעַל וְאֶחָד לַבּוֹעֵל. מִכְּלָל דְּרַבִּי עֲקִיבָא וָוֵי קָדָרֵישׁ.
C'est pourquoi, selon Rabbi Akiva, six versets sont [en somme] écrits.
הִלְכָּךְ לְרַבִּי עֲקִיבָא שִׁיתָּא קְרָאֵי כְּתִיבִי:
L'un pour l'injonction la concernant, elle, et l'un pour l'injonction le concernant, lui.
חַד לְצַוָּאָה דִּידַהּ, וְחַד לְצַוָּאָה דִּידֵיהּ.
L'un pour l'exécution [de la punition] la concernant, elle, et l'un pour l'exécution [de la punition] le concernant, lui.
חַד לַעֲשִׂיָּיה דִּידַהּ, וְחַד לַעֲשִׂיָּיה דִּידֵיהּ.
L'un pour son information à elle, et l'un pour son information à lui.
חַד לִידִיעָה דִּידַהּ, וְחַד לִידִיעָה דִּידֵיהּ.
Mais selon Rabbi, trois versets seulement sont écrits [à exposer]: l'un pour l'injonction, l'un pour l'exécution, et l'un pour l'information — tous concernant la femme elle-même.
וְרַבִּי, תְּלָתָא קְרָאֵי כְּתִיבִי: חַד — לְצַוָּאָה, וְחַד — לַעֲשִׂיָּיה, וְחַד — לִידִיעָה.