AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

26b

Étude de Sotah 26b

Étude de la Guémara 26b

Guémara
On aurait pu penser qu'il fallait le dire, car il est écrit « elle s'est souillée » (Bamidbar 5, 13), « elle s'est souillée » (Bamidbar 5, 14), deux fois: une fois pour [l'interdire à] son mari, et une fois pour [l'interdire à] celui qui s'est uni à elle. [On aurait pu croire que le rituel de la sota s'applique] là où elle devient interdite par cette débauche, mais dans le cas où [la femme] était déjà interdite [à son partenaire] du fait [d'une prohibition d'inceste], on aurait pu dire que non [le rituel ne s'applique pas] — c'est pourquoi [la Michna] nous enseigne [que si].
מַהוּ דְּתֵימָא: ״נִטְמָאָה״ ״נִטְמָאָה״ שְׁנֵי פְּעָמִים: אֶחָד לַבַּעַל וְאֶחָד לַבּוֹעֵל. הֵיכָא דְּקָא מִיתַּסְרָא בְּהָא זְנוּת, אֲבָל הָא הוֹאִיל וַאֲסוּרָה וְקָיְימָא, אֵימָא לָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
§ « À l'exception d'un mineur, etc. » [Le mot] « homme » dit le Miséricordieux, et non un mineur ni celui qui n'est pas un homme. [La Guemara demande:] Cela vient exclure quoi? Si l'on dit que cela vient exclure l'homme affaibli sexuellement [chahouf], mais Chmouel n'a-t-il pas dit: on peut mettre en garde par son intermédiaire, et il disqualifie [la femme] de la teroumah!
חוּץ מִן הַקָּטָן וְכוּ׳. ״אִישׁ״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא קָטָן וְשֶׁאֵינוֹ אִישׁ. לְמַעוֹטֵי מַאי? אִילֵּימָא לְמַעוֹטֵי שָׁחוּף, וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל: שָׁחוּף מְקַנִּין עַל יָדוֹ, וּפוֹסֵל בִּתְרוּמָה!
[La Guemara demande:] « On peut mettre en garde par son intermédiaire » — n'est-ce pas évident? [La Guemara répond:] Il était nécessaire [de le préciser], de peur que tu ne dises: le Miséricordieux a dit « et un homme a couché avec elle, acte de semence [chikhvat zéra] », et cet homme n'en est pas capable [puisqu'il ne peut éjaculer] — c'est pourquoi [Chmouel] nous enseigne [que ce n'est pas le cas].
מְקַנִּין עַל יָדוֹ, פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: ״וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת זֶרַע״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְהָא לָאו בַּר הָכִי הוּא, קָא מַשְׁמַע לַן.
[La Guemara demande:] « Et il disqualifie [la femme] de la teroumah » — n'est-ce pas évident? [La Guemara répond:] Il était nécessaire [de le préciser], de peur que tu ne dises: le Miséricordieux a dit à propos du Cohen: « il ne profanera pas sa descendance » (Vayikra 21, 15) — celui qui a une descendance [possible], oui, il profane; celui qui n'a pas de descendance [possible], il ne profane pas — c'est pourquoi [Chmouel] nous enseigne [que ce n'est pas ainsi].
וּפוֹסֵל בִּתְרוּמָה. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: ״לֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ״ אָמַר רַחֲמָנָא: דְּאִית לֵיהּ זֶרַע — לִיחַלֵּל, דְּלֵית לֵיהּ זֶרַע — לָא לִיחַלֵּל, קָא מַשְׁמַע לַן.
Mais alors [le terme « qui n'est pas un homme »] vient-il exclure le non-juif? Mais Rav Hamnouna n'a-t-il pas dit: on peut mettre en garde par l'intermédiaire du non-juif, et il disqualifie [la femme] de la teroumah!
וְאֶלָּא לְמַעוֹטֵי נׇכְרִי? וְהָאָמַר רַב הַמְנוּנָא: נׇכְרִי מְקַנִּין עַל יָדוֹ וּפוֹסֵל בִּתְרוּמָה.
[La Guemara demande:] « On peut mettre en garde par son intermédiaire » — n'est-ce pas évident? [La Guemara répond:] Il était nécessaire [de le préciser], de peur que tu ne dises: « elle s'est souillée », « elle s'est souillée », deux fois — une fois pour [l'interdire à] son mari, et une fois pour [l'interdire à] celui qui s'est uni à elle. [On aurait pu croire que le rituel s'applique] là où elle devient interdite par cette débauche; mais dans le cas de cette femme qui a eu un rapport avec un non-juif, puisqu'elle lui était déjà interdite, on aurait pu dire que non — c'est pourquoi Rav Hamnouna nous enseigne qu'on peut mettre en garde même à propos d'un non-juif.
מְקַנִּין עַל יָדוֹ — פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא ״נִטְמָאָה״ ״נִטְמָאָה״ שְׁתֵּי פְּעָמִים: אֶחָד לַבַּעַל וְאֶחָד לַבּוֹעֵל, הֵיכָא דְּקָמִיתַּסְרָא בְּהָא זְנוּת, אֲבָל הָא הוֹאִיל וַאֲסִירָא וְקָיְימָא, אֵימָא לָא, קָמַשְׁמַע לַן.
[La Guemara demande:] « Et il disqualifie [la femme] de la teroumah » — n'est-ce pas évident? [La Guemara répond:] Il était nécessaire [de le préciser], de peur que tu ne dises: le Miséricordieux a dit « et si la fille d'un Cohen appartient à un homme étranger » (Vayikra 22, 12) — celui qui est apte au mariage [avec elle], oui [il disqualifie]; celui qui n'est pas apte au mariage, non — c'est pourquoi [Rav Hamnouna] nous enseigne qu'il disqualifie, selon [l'enseignement] de Rabbi Yohanan,
וּפוֹסֵל בִּתְרוּמָה — פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: ״וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר״ אָמַר רַחֲמָנָא: דְּבַר הֲוָיָה — אִין, דְּלָאו בַּר הֲוָיָה — לָא, קָמַשְׁמַע לַן דְּפָסֵיל מִדְּרַבִּי יוֹחָנָן,
Car Rabbi Yohanan a dit au nom de Rabbi Yishmaël: d'où sait-on que le non-juif et l'esclave qui se sont unis à la fille d'un Cohen, à la fille d'un Lévi ou à la fille d'un Israël, l'ont disqualifiée? Car il est dit: « Mais si la fille d'un Cohen devient veuve ou divorcée [...] » (Vayikra 22, 13) — celui qui peut engendrer chez elle un veuvage et un divorce [c'est-à-dire un mariage valide], à l'exclusion du non-juif et de l'esclave, qui ne peuvent engendrer chez elle ni veuvage ni divorce [puisque leur union n'est pas un mariage valide].
דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: מִנַּיִן לְנׇכְרִי וְעֶבֶד שֶׁבָּאוּ עַל הַכֹּהֶנֶת וְעַל הַלְּוִיָּיה וְעַל בַּת יִשְׂרָאֵל, שֶׁפְּסָלוּהָ — שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה״. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַלְמְנוּת וְגֵירוּשִׁין בָּהּ, יָצְאוּ נׇכְרִי וְעֶבֶד, שֶׁאֵין לוֹ אַלְמְנוּת וְגֵירוּשִׁין בָּהּ.
Mais alors, cela vient-il exclure quoi? Rav Pappa dit: cela vient exclure l'animal, car il n'y a pas de débauche avec un animal.
וְאֶלָּא לְמַעוֹטֵי מַאי? אָמַר רַב פָּפָּא: לְמַעוֹטֵי בְּהֵמָה, דְּאֵין זְנוּת בִּבְהֵמָה.
Rava de Parzakya dit à Rav Achi: d'où tient-on cette chose que les Sages ont dite, qu'il n'y a pas de débauche avec un animal? [Rav Achi répondit:] Car il est écrit: « Tu n'apporteras pas le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien [...] » (Devarim 23, 19).
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִפַּרְזִקְיָא לְרַב אָשֵׁי: מְנַָא הָא מִילְּתָא דַּאֲמוּר רַבָּנַן אֵין זְנוּת בִּבְהֵמָה, דִּכְתִיב: ״לֹא תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב וְגוֹ׳״.
Et il est enseigné [dans une michna]: le salaire d'un chien et le prix d'une prostituée sont permis [pour un sacrifice], car il est dit « tous deux également » — deux, et non quatre.
וְתַנְיָא: אֶתְנַן כֶּלֶב וּמְחִיר זוֹנָה — מוּתָּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גַּם שְׁנֵיהֶם״, שְׁנַיִם וְלֹא אַרְבָּעָה.
Mais alors, pourquoi ai-je besoin de [l'expression] « acte de semence »? Elle est nécessaire pour ce qui est enseigné dans une baraïta: « acte de semence » vient exclure une autre chose.
וְאֶלָּא ״שִׁכְבַת זֶרַע״, לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ״שִׁכְבַת זֶרַע״ — פְּרָט לְדָבָר אַחֵר.
Sotah 26b
100%
סוטה כ״ו במַסֶּכֶת סוֹטָה