Si on l'a écrite sur deux feuilles [séparées], elle est passolet. Le Miséricordieux dit dans la Torah « rouleau » [au singulier], et non deux ou trois rouleaux.
כְּתָבָהּ עַל שְׁנֵי דַּפִּין — פְּסוּלָה. ״סֵפֶר״ אֶחָד אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה סְפָרִים.
Si on a écrit une lettre et effacé cette lettre, puis écrit une autre lettre et effacé cette lettre, [le tout] est passolet, comme il est écrit: « et le cohen accomplira sur elle toute cette torah » (Bamidbar 5, 30). [Cela enseigne que] tout le passage doit être écrit entièrement et ensuite seulement effacé, d'un seul coup.
כָּתַב אוֹת אַחַת וּמָחַק אוֹת אַחַת, וְכָתַב אוֹת אַחַת וּמָחַק אוֹת אַחַת — פְּסוּלָה, דִּכְתִיב: ״וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן אֵת כׇּל הַתּוֹרָה הַזֹּאת״.
Rava a soulevé une question: si on a écrit deux rouleaux pour deux sota différentes, et qu'on les a effacés ensemble dans une seule coupe, quelle est la halakha? Exige-t-on que seule l'écriture soit faite pour elle-même, et cela est bien le cas ici? Ou bien exige-t-on aussi que l'effacement soit fait pour elle-même?
בָּעֵי רָבָא: כָּתַב שְׁתֵּי מְגִילּוֹת לִשְׁתֵּי סוֹטוֹת, וּמְחָקָן לְתוֹךְ כּוֹס אֶחָד, מַהוּ? כְּתִיבָה לִשְׁמָהּ בָּעֵינַן, וְהָאִיכָּא, אוֹ דִילְמָא בָּעֵינַן נָמֵי מְחִיקָה לִשְׁמָהּ?
Et si tu dis qu'on exige aussi que l'effacement soit fait pour elle-même, [alors se pose la question suivante]: s'il les a effacés dans deux coupes différentes puis a de nouveau mélangé [les eaux], quelle est la halakha? Exige-t-on que seul l'effacement soit fait pour elle-même, et cela est bien le cas ici? Ou bien peut-être que, puisque celle-ci ne boit pas seulement sa propre eau et que celle-là ne boit pas seulement sa propre eau, [l'eau est disqualifiée]?
וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר בָּעֵינַן נָמֵי מְחִיקָה לִשְׁמָהּ, מְחָקָן בִּשְׁתֵּי כוֹסוֹת וְחָזַר וְעֵירְבָן, מַהוּ? מְחִיקָה לִשְׁמָהּ בָּעֵינַן, וְהָאִיכָּא, אוֹ דִילְמָא הָא לָאו דִּידַהּ קָא שָׁתְיָא וְהָא לָאו דִּידַהּ קָא שָׁתְיָא?
Et si tu dis que, puisque celle-ci ne boit pas seulement sa propre eau et que celle-là ne boit pas seulement sa propre eau [l'eau est disqualifiée], [alors se pose la question suivante]: s'il a de nouveau reparti [les eaux mélangées] en deux coupes, quelle est la halakha? Y a-t-il clarification rétroactive, auquel cas on pourrait dire que chacune a bu sa propre eau, ou n'y a-t-il pas de clarification rétroactive? Que la question reste en suspens.
וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר הָא לָאו דִּידַהּ קָא שָׁתְיָא וְהָא לָאו דִּידַהּ קָא שָׁתְיָא, חָזַר וְחִלְּקָן, מַהוּ? יֵשׁ בְּרֵירָה, אוֹ אֵין בְּרֵירָה? תֵּיקוּ.
Rava a soulevé une question: s'il lui a fait boire [l'eau] avec une fibre [de palmier], quelle est la halakha? Avec un tube, quelle est la halakha? Est-ce là une manière normale de boire, ou n'est-ce pas une manière normale de boire, auquel cas l'acte est invalide? Que la question reste en suspens.
בָּעֵי רָבָא: הִשְׁקָהּ בְּסִיב, מַהוּ? בִּשְׁפוֹפֶרֶת, מַהוּ? דֶּרֶךְ שְׁתִיָּה בְּכָךְ, אוֹ אֵין דֶּרֶךְ שְׁתִיָּה בְּכָךְ? תֵּיקוּ.
Rav Achi a soulevé une question: si une partie de l'eau s'est répandue et qu'une partie est restée, quelle est la halakha? Que la question reste en suspens.
בָּעֵי רַב אָשֵׁי: נִשְׁפְּכוּ מֵהֶן וְנִשְׁתַּיְּירוּ מֵהֶן, מַהוּ? תֵּיקוּ.
Rabbi Zeira dit au nom de Rav: les deux serments mentionnés au sujet de la sota, pourquoi [sont-ils nécessaires]? L'un [est prononcé] avant que le rouleau ne soit effacé, et l'autre après qu'il a été effacé.
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב: שְׁתֵּי שְׁבוּעוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּסּוֹטָה. לָמָּה? אַחַת קוֹדֶם שֶׁנִּמְחֲקָה מְגִילָּה, וְאַחַת לְאַחַר שֶׁנִּמְחֲקָה.
Rava objecte à cela: les deux [serments] ne sont-ils pas écrits [dans la Torah] avant même que soit mentionné l'effacement du rouleau? Mais plutôt, dit Rava: l'un est un serment accompagné d'une malédiction, et l'autre est un serment sans malédiction.
מַתְקֵיף לַהּ רָבָא: תַּרְוַיְיהוּ קוֹדֶם שֶׁנִּמְחֲקָה מְגִילָּה כְּתִיבָן? אֶלָּא אָמַר רָבָא: אַחַת שְׁבוּעָה שֶׁיֵּשׁ עִמָּהּ אָלָה, וְאַחַת שְׁבוּעָה שֶׁאֵין עִמָּהּ אָלָה.
Quels sont les termes d'un serment accompagné d'une malédiction? Rav Amram dit au nom de Rav: [le cohen dit]: « Je t'adjure que tu ne t'es pas rendue impure; car si tu t'es rendue impure, que [ces malédictions] viennent sur toi. »
הֵיכִי דָּמֵי שְׁבוּעָה שֶׁיֵּשׁ עִמָּהּ אָלָה? אָמַר רַב עַמְרָם אָמַר רַב: ״מַשְׁבִּיעַנִי עָלַיִךְ שֶׁלֹּא נִטְמֵאת, שֶׁאִם נִטְמֵאת יָבוֹאוּ בִּיךְ״.
Rava dit: mais la malédiction se tient à part et le serment se tient à part! Mais plutôt, dit Rava: [le cohen dit]: « Je t'adjure que si tu t'es rendue impure, que [ces malédictions] viennent sur toi. »
אָמַר רָבָא: אָלָה לְחוֹדַהּ קָיְימָא וּשְׁבוּעָה לְחוֹדַהּ קָיְימָא! אֶלָּא אָמַר רָבָא: ״מַשְׁבִּיעַנִי עָלַיִךְ שֶׁאִם נִטְמֵאת יָבוֹאוּ בִּיךְ״.
Rav Achi dit: il y a bien là une malédiction, mais pas de serment [affirmant qu'elle ne s'est pas rendue impure]! Mais plutôt, dit Rav Achi: [le cohen dit]: « Je t'adjure que tu ne t'es pas rendue impure, et que si tu t'es rendue impure, que [ces malédictions] viennent sur toi. »
אָמַר רַב אָשֵׁי: אָלָה — אִיכָּא, שְׁבוּעָה — לֵיכָּא! אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: ״מַשְׁבִּיעַנִי עָלַיִךְ שֶׁלֹּא נִטְמֵאת, וְאִם נִטְמֵאת יָבוֹאוּ בִּיךְ״.