Guémara
Comme une gourde, selon qui? C'est l'opinion de Rabbi Akiva, qui interprète les versets par le principe des amplifications et des restrictions. Comme il est enseigné dans une baraïta: dans le verset: « Et il arrivera le septième jour, qu'il rasera tout son poil », le terme « tout son poil » constitue une amplification. La phrase suivante: « sa tête, sa barbe et ses sourcils » constitue une restriction. Dans la phrase finale: « et tout son poil, il le rasera », le verset amplifie de nouveau. Le verset constitue donc une amplification, restriction, amplification, ce qui inclut tout.
כְּדַלַּעַת, מַנִּי — רַבִּי עֲקִיבָא הִיא, דְּדָרֵישׁ רִיבּוּיֵי וּמִיעוּטֵי. דְּתַנְיָא: ״וְהָיָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת כׇּל שְׂעָרוֹ״ — רִיבָּה, ״אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת זְקָנוֹ וְאֵת גַּבֹּת עֵינָיו״ — מִיעֵט, ״וְאֶת כָּל שְׂעָרוֹ יְגַלֵּחַ״ — חָזַר וְרִיבָּה. רִיבָּה וּמִיעֵט וְרִיבָּה — רִיבָּה הַכֹּל.
Qu'inclut-elle? Elle inclut le poil de tout le corps. Qu'exclut-elle néanmoins? Elle exclut les poils à l'intérieur du nez, qui n'ont pas besoin d'être rasés. Puisque la Michna ne présente que l'opinion de Rabbi Akiva, elle ne pose pas de difficulté à la liste de Rabbi Yishmaël.
מַאי רִיבָּה — רִיבָּה דְּכוּלֵּיהּ גּוּפֵיהּ, וּמַאי מִיעֵט — מִיעֵט שֵׂיעָר שֶׁבְּתוֹךְ הַחוֹטֶם.
Qu'en est-il finalement conclu à ce sujet? Viens et écoute, car Rav Houna bar Achi dit au nom de Rav: s'il n'y a pas de poussière disponible, [le Cohen] apporte de la matière végétale décomposée, et il sanctifie [l'eau] avec elle.
מַאי הָוֵי עֲלַהּ? תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַב הוּנָא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: אֵין שָׁם עָפָר — מֵבִיא רַקְבּוּבִית יָרָק, וּמְקַדֵּשׁ.
Mais il n'en est pas ainsi: c'est parce que la matière végétale décomposée deviendra de la poussière, [qu'elle est permise, mais] la cendre ne deviendra pas de la poussière.
וְלָא הִיא: רַקְבּוּבִית יָרָק הוּא דַּהֲוַאי עָפָר, אֵפֶר לָא הֲוַאי עָפָר.
Afin qu'elle soit visible sur les eaux. Nos maîtres ont enseigné: trois choses doivent être visibles: la poussière de la sota, la cendre de la vache [rousse], et la salive de la yevama. Au nom de Rabbi Yishmaël on a dit: également le sang de l'oiseau [dans la purification du lépreux].
כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה עַל הַמַּיִם. תָּנוּ רַבָּנַן, שְׁלֹשָׁה צְרִיכִין שֶׁיֵּרָאוּ: עֲפַר סוֹטָה, וְאֵפֶר פָּרָה, וְרוֹק יְבָמָה. מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמְרוּ: אַף דַּם צִפּוֹר.
Quelle est la raison de Rabbi Yishmaël? Comme il est écrit: « et il les trempera dans le sang de l'oiseau [égorgé], etc. ». Et il est enseigné: « dans le sang » — on pourrait penser que ce soit seulement dans le sang et non dans l'eau — le verset dit: « dans l'eau ». Si [on pensait que ce soit seulement] dans l'eau — on pourrait penser que ce soit seulement dans l'eau et non dans le sang — le verset dit: « dans le sang ». Comment concilier cela? On apporte une eau dans laquelle le sang de l'oiseau reste reconnaissable. Et quelle quantité? Un quart de log.
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, דִּכְתִיב: ״וְטָבַל אוֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר וְגוֹ׳״, וְתַנְיָא: ״בְּדַם״, יָכוֹל בַּדָּם וְלֹא בַּמַּיִם — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בַּמַּיִם״. אִי מַיִם, יָכוֹל בַּמַּיִם וְלֹא בַּדָּם — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בַּדָּם״. הָא כֵּיצַד? מֵבִיא מַיִם שֶׁדַּם צִיפּוֹר נִיכָּר בָּהֶן, וְכַמָּה — רְבִיעִית.
Et selon les rabbanan, qui n'exigent pas que le sang de l'oiseau soit visible dans l'eau, comment comprennent-ils le verset? Ce verset est nécessaire pour lui-même, car voici ce que dit le Miséricordieux: trempe dans le sang et dans l'eau ensemble.
וְרַבָּנַן: הַהוּא לְגוּפֵיהּ, דְּהָכִי קָאָמַר רַחֲמָנָא: אַטְבֵּיל בְּדָם וּבְמַיִם.
Et pourquoi Rabbi Yishmaël rejette-t-il cette compréhension directe du verset? Car s'il en était ainsi, le Miséricordieux aurait dû écrire simplement: « et il les trempera en eux », puisque le sang et l'eau ont déjà été mentionnés auparavant. Pourquoi ai-je besoin que le verset énumère explicitement: « et il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive »? C'est pour enseigner que le sang doit être reconnaissable dans l'eau.
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אִם כֵּן, לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא: ״וְטָבַל בָּהֶם״, ״בְּדַם וּבַמַּיִם״ לְמָה לִי — לְנִיכָּר.
Et que répondraient les rabbanan à cela? Si le Miséricordieux avait écrit simplement: « et il les trempera en eux », j'aurais dit qu'il faut tremper les objets dans l'un séparément et dans l'autre séparément. C'est pourquoi le Miséricordieux écrit: « dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive », pour enseigner qu'il faut les mélanger ensemble.
וְרַבָּנַן: אִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״וְטָבַל בָּהֶם״, הֲוָה אָמֵינָא: הַאי לְחוֹדֵיהּ וְהַאי לְחוֹדֵיהּ, כְּתַב רַחֲמָנָא: ״בְּדַם וּבַמַּיִם״ — לְעָרְבָן.
Et d'où Rabbi Yishmaël déduit-il qu'il faut les mélanger ensemble? Un autre verset est écrit: « et il égorgera l'un des oiseaux dans un vase de terre, au-dessus de l'eau vive ». Cela indique que le sang de l'oiseau doit tomber directement dans l'eau au-dessous, et le sang et l'eau se mélangeront.
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, לְעָרְבָן קְרָא אַחֲרִינָא כְּתִיב: ״וְשָׁחַט אֶת הַצִּפֹּר הָאֶחָת וְגוֹ׳״.
Et pourquoi les rabbanan ne le déduisent-ils pas de ce verset? Si on le déduisait de celui-là, je dirais qu'il faut égorger l'oiseau à côté du vase contenant l'eau, saisir les veines ouvertes [pour empêcher que le sang ne s'échappe immédiatement], et recueillir le sang dans un autre vase. Le sang et l'eau seraient donc dans des vases séparés. C'est pourquoi ce premier verset nous enseigne que le sang et l'eau doivent être mélangés.
וְרַבָּנַן: אִי מֵהָהוּא הֲוָה אָמֵינָא: לִישְׁחֲטֵיהּ סָמוּךְ לְמָנָא וְנִינְקְטִינְהוּ לִוְורִידִין, וּלְקַבְּלֵיהּ לְדָם בְּמָנָא אַחֲרִינָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Rabbi Yirmeya posa une question à Rabbi Zeira: si l'oiseau est grand et contient une telle quantité de sang qu'il efface l'eau, la rendant indistinguable, ou si l'oiseau est petit et contient si peu de sang que son sang est effacé par l'eau et devient indistinguable, quelle est la halakha?
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא: גְּדוֹלָה וּמַדְחֵת אֶת הַמַּיִם, קְטַנָּה וְנִדְחֵית מִפְּנֵי הַמַּיִם, מַהוּ?