AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

14a

Étude de Sotah 14a

Étude de la Mishna & Guémara 14a

la garnison de Beth Peor, et leur dirent: Montrez-nous où Moché est enterré. Quand ils se tenaient en haut, sur la partie supérieure de la montagne, [la tombe] leur apparaissait en bas, dans la partie inférieure. Quand ils se tenaient en bas, elle leur apparaissait en haut. Ils se divisèrent en deux groupes, l'un en haut et l'autre en bas: à ceux qui se tenaient en haut, la tombe apparaissait en bas; à ceux qui se tenaient en bas, elle apparaissait en haut — afin d'accomplir ce qui est dit: « Et nul homme ne connaît sa tombe jusqu'à ce jour » (Devarim 34, 6).
גַּסְטְרָא שֶׁל בֵּית פְּעוֹר: הַרְאֵנוּ הֵיכָן מֹשֶׁה קָבוּר. עָמְדוּ לְמַעְלָה — נִדְמָה לָהֶם לְמַטָּה, לְמַטָּה — נִדְמָה לָהֶם לְמַעְלָה. נֶחְלְקוּ לִשְׁתֵּי כִיתּוֹת, אוֹתָן שֶׁעוֹמְדִים לְמַעְלָה — נִדְמָה לָהֶן לְמַטָּה, לְמַטָּה — נִדְמָה לָהֶן לְמַעְלָה, לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר ״וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ״.
Rabbi Hama fils de Rabbi Hanina dit: Même Moché notre maître ne sait pas où il est enterré. Il est écrit ici: « Et nul homme ne connaît sa tombe », et il est écrit là-bas: « Et voici la bénédiction dont Moché, homme de D.ieu, bénit [les enfants d'Israël] » (Devarim 33, 1) — c'est donc que Moché lui-même, désigné par le terme « homme », ne connaît pas le lieu de sa sépulture. Et Rabbi Hama fils de Rabbi Hanina dit: Pour quelle raison Moché fut-il enterré près de Beth Peor? Afin d'expier l'affaire de Peor (Bamidbar, chapitre 25).
רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא אָמַר: אַף מֹשֶׁה רַבֵּינוּ אֵינוֹ יוֹדֵעַ הֵיכָן קָבוּר. כְּתִיב הָכָא: ״וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ״, וּכְתִיב הָתָם: ״וְזֹאת הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרַךְ מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים״. וְאָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: מִפְּנֵי מָה נִקְבַּר מֹשֶׁה אֵצֶל בֵּית פְּעוֹר — כְּדֵי לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה פְעוֹר.
Et Rabbi Hama fils de Rabbi Hanina dit: Que signifie ce qui est écrit: « Vous marcherez après l'Éternel votre D.ieu » (Devarim 13, 5)? Est-il donc possible pour un homme de marcher derrière la Présence divine? N'est-il pas déjà dit: « Car l'Éternel ton D.ieu est un feu dévorant » (Devarim 4, 24) [et l'on ne peut s'approcher du feu]?
וְאָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא, מַאי דִּכְתִיב: ״אַחֲרֵי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ״, וְכִי אֶפְשָׁר לוֹ לְאָדָם לְהַלֵּךְ אַחַר שְׁכִינָה? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״כִּי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא״!
Mais [le sens est] plutôt de marcher à la suite des attributs du Saint béni soit-Il: de même qu'Il vêt ceux qui sont nus, comme il est écrit: « Et l'Éternel D.ieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau, et Il les en vêtit » (Béréchit 3, 21) — toi aussi, vêts ceux qui sont nus. Le Saint béni soit-Il visita les malades, comme il est écrit: « Et l'Éternel lui apparut aux chênes de Mamré » (Béréchit 18, 1) — toi aussi, visite les malades. Le Saint béni soit-Il consola les endeuillés, comme il est écrit: « Et il advint, après la mort d'Avraham, que D.ieu bénit Its'hak son fils » (Béréchit 25, 11) — toi aussi, console les endeuillés. Le Saint béni soit-Il enterra les morts, comme il est écrit: « Et Il l'enterra dans la vallée » (Devarim 34, 6) — toi aussi, enterre les morts.
אֶלָּא, לְהַלֵּךְ אַחַר מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מָה הוּא מַלְבִּישׁ עֲרוּמִּים, דִּכְתִיב: ״וַיַּעַשׂ ה׳ אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כׇּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם״ — אַף אַתָּה הַלְבֵּשׁ עֲרוּמִּים. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּיקֵּר חוֹלִים, דִּכְתִיב: ״וַיֵּרָא אֵלָיו ה׳ בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא״ — אַף אַתָּה בַּקֵּר חוֹלִים. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִיחֵם אֲבֵלִים, דִּכְתִיב: ״וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ״ — אַף אַתָּה נַחֵם אֲבֵלִים. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קָבַר מֵתִים, דִּכְתִיב: ״וַיִּקְבֹּר אוֹתוֹ בַּגַּי״ — אַף אַתָּה קְבוֹר מֵתִים.
« Des tuniques de peau ». Rav et Chmouel [sont en désaccord]: l'un dit qu'il s'agit d'une chose provenant de la peau [d'un animal], et l'autre dit qu'il s'agit d'une chose dont la peau [de l'homme] tire profit.
״כׇּתְנוֹת עוֹר״. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר: דָּבָר הַבָּא מִן הָעוֹר, וְחַד אָמַר: דָּבָר שֶׁהָעוֹר נֶהֱנֶה מִמֶּנּוּ.
Rabbi Simlaï enseigna: La Torah, à son commencement, est un acte de bonté, et à sa fin, elle est un acte de bonté. À son commencement, c'est un acte de bonté, comme il est écrit: « Et l'Éternel D.ieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau, et Il les en vêtit » (Béréchit 3, 21). Et à sa fin, c'est un acte de bonté, comme il est écrit: « Et Il l'enterra dans la vallée » (Devarim 34, 6).
דָּרַשׁ רַבִּי שִׂמְלַאי: תּוֹרָה תְּחִלָּתָהּ גְּמִילוּת חֲסָדִים, וְסוֹפָהּ גְּמִילוּת חֲסָדִים. תְּחִילָּתָהּ גְּמִילוּת חֲסָדִים — דִּכְתִיב: ״וַיַּעַשׂ ה׳ אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כׇּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם״, וְסוֹפָהּ גְּמִילוּת חֲסָדִים — דִּכְתִיב: ״וַיִּקְבֹּר אוֹתוֹ בַּגַּי״.
Rabbi Simlaï enseigna: Pour quelle raison Moché notre maître désira-t-il tant entrer en Terre d'Israël? Avait-il besoin de manger de ses fruits, ou de se rassasier de ses biens? C'est plutôt ainsi que parla Moché: De nombreuses mitsvot furent commandées au peuple d'Israël, et certaines ne peuvent s'accomplir qu'en Terre d'Israël; j'entrerai donc dans le pays afin qu'elles puissent toutes s'accomplir par moi.
דָּרַשׁ רַבִּי שִׂמְלַאי: מִפְּנֵי מָה נִתְאַוָּה מֹשֶׁה רַבֵּינוּ לִיכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל? וְכִי לֶאֱכוֹל מִפִּרְיָהּ הוּא צָרִיךְ?! אוֹ לִשְׂבּוֹעַ מִטּוּבָהּ הוּא צָרִיךְ?! אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה: הַרְבֵּה מִצְוֹת נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל, וְאֵין מִתְקַיְּימִין אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֶכָּנֵס אֲנִי לָאָרֶץ כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיְּימוּ כּוּלָּן עַל יָדִי.
Le Saint béni soit-Il lui dit: Ne cherches-tu, en réalité, qu'à recevoir une récompense? Je te compterai comme si tu les avais accomplies, comme il est dit: « C'est pourquoi Je lui donnerai une part parmi les grands, et il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il a livré son âme à la mort et qu'il a été compté parmi les pécheurs; car il a porté le péché de la multitude, et il a intercédé pour les pécheurs » (Yeshayahou 53, 12).
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: כְּלוּם אַתָּה מְבַקֵּשׁ אֶלָּא לְקַבֵּל שָׂכָר? מַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִילּוּ עֲשִׂיתָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ בָרַבִּים וְאֶת עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ וְאֶת פּוֹשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ״.
« C'est pourquoi Je lui donnerai une part parmi les grands ». On pourrait penser que ce sera comme [la part] des derniers et non comme celle des premiers; c'est pourquoi le verset dit: « et il partagera le butin avec les puissants » — comme Avraham, Its'hak et Yaakov, qui étaient puissants en Torah et en mitsvot. « Parce qu'il a livré son âme à la mort » — car il s'est livré lui-même à la mort, comme il est dit: « Et sinon, efface-moi, je te prie, [de ton livre que tu as écrit] » (Chémot 32, 32).
״לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ בָּרַבִּים״. יָכוֹל כָּאַחֲרוֹנִים וְלֹא כָּרִאשׁוֹנִים, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְאֶת עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל״, כְּאַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, שֶׁהֵן עֲצוּמִים בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת. ״תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ״, שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ לְמִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאִם אַיִן מְחֵנִי נָא וְגוֹ׳״.
« Et il a été compté parmi les pécheurs » — car il fut compté parmi les morts du désert [qui ne sont pas entrés en Terre d'Israël]. « Car il a porté le péché de la multitude » — car il expia la faute du Veau d'or. « Et il a intercédé pour les pécheurs » — car il demanda miséricorde pour les pécheurs d'Israël afin qu'ils reviennent en repentir. Et le mot pegia ne désigne rien d'autre que la prière, comme il est dit: « Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et n'élève ni cri ni prière pour eux, et n'intercède [tifga] pas auprès de Moi » (Yirmiyahou 7, 16).
״וְאֶת פּוֹשְׁעִים נִמְנָה״ — שֶׁנִּמְנָה עִם מֵתֵי מִדְבָּר. ״וְהוּא חֵטְא רַבִּים נָשָׂא״ — שֶׁכִּיפֵּר עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל. ״וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ״ — שֶׁבִּיקֵּשׁ רַחֲמִים עַל פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּחְזְרוּ בִּתְשׁוּבָה. וְאֵין פְּגִיעָה אֶלָּא תְּפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאַתָּה אַל תִּתְפַּלֵּל בְּעַד הָעָם הַזֶּה וְאַל תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה וְאַל תִּפְגַּע בִּי״.
Nous achevons ainsi [le chapitre] Hamekanè LeIchto.
הֲדַרַן עֲלָךְ הַמְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ
Mishna 1
MICHNA: [Le mari] apportait l'offrande de sa femme dans un panier de vannerie égyptienne, et il la plaçait dans ses mains afin de la fatiguer.
הָיָה מֵבִיא אֶת מִנְחָתָהּ בְּתוֹךְ כְּפִיפָה מִצְרִית וְנוֹתְנָהּ עַל יָדֶיהָ כְּדֵי לְיַגְּעָהּ.(משנה)
Sotah 14a
100%
סוטה י״ד אמַסֶּכֶת סוֹטָה