AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

13b

Étude de Sotah 13b

Étude de la Guémara 13b

Guémara
Cet homme, à savoir Joseph le défunt, a accompli tout ce qui est écrit dans celui-ci. C'est pourquoi il convient que les deux arches reposent côte à côte.
קִיֵּים זֶה כׇּל מַה שֶּׁכָּתוּב בָּזֶה.
La Guemara demande: Et si Moché ne s'était pas occupé [des ossements de Joseph], les Enfants d'Israël ne s'en seraient-ils pas occupés? Mais n'est-il pas écrit: « Et les ossements de Joseph, que les Enfants d'Israël avaient fait monter d'Égypte, ils les enterrèrent à Chekhem » (Yehochoua 24, 32), ce qui indique que les Enfants d'Israël ont achevé l'enterrement de Joseph? Et de plus: si les Enfants d'Israël ne s'en étaient pas occupés, ses fils ne s'en seraient-ils pas occupés? Mais n'est-il pas écrit dans ce même verset: « Et ils devinrent l'héritage des fils de Joseph », puisque Joseph fut enterré à Chekhem, qui fut ensuite donnée à ses descendants? Se pose donc la question: pourquoi les descendants de Joseph ont-ils d'abord laissé le soin de son enterrement aux Enfants d'Israël et à Moché?
וְאִי לָא עֲסִיק בֵּיהּ מֹשֶׁה — יִשְׂרָאֵל לָא הֲווֹ מִיעַסְקִי בֵּיהּ? וְהָכְתִיב: ״וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם״! וְתוּ: אִי לָא אִיעֲסַקוּ בֵּיהּ יִשְׂרָאֵל — בָּנָיו לָא הֲווֹ מִיעַסְקִי בֵּיהּ? וְהָכְתִיב: ״וַיִּהְיוּ לִבְנֵי יוֹסֵף לְנַחֲלָה״?!
[La Guemara] répond: Ils dirent: Laissez-le à d'autres, car son honneur est plus grand [s'il est enterré] par un grand nombre que par un petit nombre. Et de plus ils dirent: Laissez-le à d'autres, car son honneur est plus grand [s'il est enterré] par des grands comme Moché que par des petits comme nous.
אָמְרוּ: הַנִּיחוּ לוֹ, כְּבוֹדוֹ בִּמְרוּבִּים יוֹתֵר מִבְּמוּעָטִין. וְתוּ אָמְרוּ: הַנִּיחוּ לוֹ, כְּבוֹדוֹ בִּגְדוֹלִים יוֹתֵר מִבִּקְטַנִּים.
« Ils l'enterrèrent à Chekhem. » En quoi Chekhem est-elle particulière? Rabbi Ḥama fils de Rabbi Ḥanina dit: C'est de Chekhem qu'ils l'ont volé, et c'est à Chekhem que nous rendrons ce qu'il a perdu [c'est-à-dire son corps].
״קָבְרוּ בִּשְׁכֶם״. מַאי שְׁנָא בִּשְׁכֶם? אָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: מִשְּׁכֶם גְּנָבוּהוּ, וְלִשְׁכֶם נַחְזִיר אֲבֵידָתוֹ.
[La Guemara] remarque: Les versets se contredisent l'un l'autre, car il est écrit: « Et Moché prit avec lui les ossements de Joseph » (Chemot 13, 19), et il est écrit ailleurs: « Et les ossements de Joseph, que les Enfants d'Israël avaient fait monter... » (Yehochoua 24, 32)! Qui donc a réellement pris les ossements de Joseph?
קָשׁוּ קְרָאֵי אַהֲדָדֵי, כְּתִיב: ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ״, וּכְתִיב: ״וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳״!
Rabbi Ḥama fils de Rabbi Ḥanina dit: Quiconque commence une chose sans l'achever, et qu'un autre vient l'achever, l'Écriture lui attribue le mérite, à celui qui l'a achevée, comme s'il l'avait faite entièrement lui-même. Puisque les Enfants d'Israël ont achevé l'enterrement de Joseph, la Torah leur attribue le mérite comme s'ils avaient accompli l'acte tout entier.
אָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: כָּל הָעוֹשֶׂה דָּבָר וְלֹא גְּמָרוֹ, וּבָא אַחֵר וּגְמָרוֹ — מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב עַל שֶׁגְּמָרוֹ כְּאִילּוּ עֲשָׂאוֹ.
Rabbi Eléazar dit: On fait même descendre [celui qui n'achève pas une mitsva] de sa position de grandeur, comme il est écrit: « Et il arriva en ce temps-là que Yehouda descendit [vayéred] d'auprès de ses frères » (Béréchit 38, 1). L'emploi du terme « descendit » indique que le reste des frères de Yehouda l'avaient déchu de sa position de grandeur, parce qu'il avait entamé le processus de sauver Joseph mais ne l'avait pas achevé.
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: אַף מוֹרִידִין אוֹתוֹ מִגְּדוּלָּתוֹ, דִּכְתִיב: ״וַיְהִי בָּעֵת הַהִיא וַיֵּרֶד יְהוּדָה״.
Rabbi Chmouel bar Naḥmani dit: L'épisode de Yehouda indique aussi que celui qui commence une mitsva sans l'achever enterrera aussi sa femme et ses enfants, comme Yehouda, car il est écrit: « Et la fille de Choua, femme de Yehouda, mourut... » (Béréchit 38, 12), et il est écrit plus loin: « Et les fils de Yehouda: Er, et Onan, et Chéla, et Pérets, et Zara'h; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan » (Béréchit 46, 12).
רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר: אַף קוֹבֵר אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו, דִּכְתִיב: ״וַתָּמׇת בַּת שׁוּעַ אֵשֶׁת יְהוּדָה וְגוֹ׳״, וּכְתִיב: ״וַיָּמׇת עֵר וְאוֹנָן״.
Rav Yehouda dit au nom de Rav: Pour quelle raison Joseph fut-il appelé « ossements » de son vivant déjà [puisqu'il fit jurer à ses frères en disant: « D.ieu se souviendra certainement de vous, et vous ferez monter d'ici mes ossements » (Béréchit 50, 25)]? Parce qu'il n'a pas protesté pour l'honneur de son père, car lorsque les frères lui disaient, alors qu'ils ignoraient son identité véritable: « Ton serviteur, notre père » (Béréchit 43, 28; 44, 31), Joseph ne leur dit rien pour protester qu'ils appellent son père Yaakov « le serviteur » de Joseph.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מִפְּנֵי מָה נִקְרָא יוֹסֵף עֲצָמוֹת בְּחַיָּיו — מִפְּנֵי שֶׁלֹּא מִיחָה בִּכְבוֹד אָבִיו, דְּקָאָמְרִי לֵיהּ ״עַבְדְּךָ אָבִינוּ״, וְלָא אֲמַר לְהוּ וְלָא מִידֵּי.
Et Rav Yehouda dit au nom de Rav, et certains disent que c'est Rabbi Ḥama fils de Rabbi Ḥanina qui l'a dit: Pour quelle raison Joseph mourut-il avant ses frères, comme l'indique le fait qu'il leur demanda de s'occuper de son enterrement? Parce que Joseph se conduisait avec autorité [de manière trop autoritaire], et une telle conduite peut réduire la durée de la vie.
וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, וְאִיתֵּימָא רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: מִפְּנֵי מָה מֵת יוֹסֵף קוֹדֶם לְאֶחָיו — מִפְּנֵי שֶׁהִנְהִיג עַצְמוֹ בְּרַבָּנוּת.
« Et Joseph fut descendu en Égypte. » Rabbi Eléazar dit: Ne lis pas « hourad » [fut descendu, passif] mais « horid » [il fit descendre], car Joseph fit descendre les astrologues de Pharaon de leur position d'éminence, puisqu'il connaissait l'interprétation des rêves de Pharaon alors qu'eux ne la connaissaient pas.
״וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אַל תִּיקְרֵי ״הוּרַד״ אֶלָּא ״הוֹרִיד״, שֶׁהוֹרִיד אִיצְטַגְנִינֵי פַּרְעֹה מִגְּדוּלָּתָן.
« Et Potifar, officier de Pharaon, l'acheta. » Rav dit: Il l'acheta pour lui-même [dans une intention de relation homosexuelle]. [L'ange] Mikhaël vint et le castra, puis [l'ange] Gabriel vint et le mutila davantage. Au début il est écrit « Potifar », et à la fin « Potifèra » — [le changement de nom] indique qu'une partie de lui-même fut retranchée.
״וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה״, אָמַר רַב: שֶׁקְּנָאוֹ לְעַצְמוֹ. בָּא (גַּבְרִיאֵל) [מִיכָאֵל] וְסֵירְסוֹ, בָּא גַּבְרִיאֵל וּפֵירְעוֹ. מֵעִיקָּרָא כְּתִיב ״פּוֹטִיפַר״, וּלְבַסּוֹף ״פּוֹטִיפֶרַע״.
Sotah 13b
100%
סוטה י״ג במַסֶּכֶת סוֹטָה