AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sotah

13a

Étude de Sotah 13a

Étude de la Guémara 13a

Guémara
Et elle disait: Ma mère est destinée à enfanter un fils qui sauvera le peuple d'Israël. Et dès que Moché naquit, toute la maison se remplit de lumière. Son père se leva et l'embrassa sur la tête, il lui dit: Ma fille, ta prophétie s'est accomplie. Et une fois qu'ils l'eurent jeté dans le fleuve, son père se leva et la frappa sur la tête, il lui dit: Ma fille, où est ta prophétie? Et c'est ce qui est écrit: « Et sa sœur se tint au loin pour savoir ce qui lui adviendrait » (Chemot 2, 4) — pour savoir quelle serait finalement l'issue de sa prophétie.
וְאוֹמֶרֶת: עֲתִידָה אִמִּי שֶׁתֵּלֵד בֵּן שֶׁמּוֹשִׁיעַ אֶת יִשְׂרָאֵל. וְכֵיוָן שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה נִתְמַלֵּא כָּל הַבַּיִת כּוּלּוֹ אוֹר. עָמַד אָבִיהָ וּנְשָׁקָהּ עַל רֹאשָׁהּ, אָמַר לָהּ: בִּתִּי, נִתְקַיְּימָה נְבוּאָתִיךְ. וְכֵיוָן שֶׁהִטִּילוּהוּ לַיְאוֹר, עָמַד אָבִיהָ וּטְפָחָהּ עַל רֹאשָׁהּ, אָמַר לָהּ: בִּתִּי הֵיכָן נְבוּאָתִיךְ? וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ מֵרָחוֹק לְדֵעָה מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ״ — לֵידַע מָה יְהֵא בְּסוֹף נְבוּאָתָהּ.
« Yossef mérita [de s'occuper de l'enterrement de son père, etc.] ». En quoi est-ce différent au début, où il est écrit: « Yossef monta pour enterrer son père, et montèrent avec lui tous les serviteurs de Pharaon, etc. », et ensuite: « et toute la maison de Yossef, et ses frères, et la maison de son père » — et en quoi est-ce différent à la fin, où il est écrit: « Et Yossef retourna en Égypte, lui et ses frères », et ensuite: « et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père »?
יוֹסֵף זָכָה וְכוּ׳. מַאי שְׁנָא מֵעִיקָּרָא דִּכְתִיב: ״וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כׇּל עַבְדֵי פַּרְעֹה וְגוֹ׳״, וַהֲדַר: ״וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו״, וּמַאי שְׁנָא לְבַסּוֹף דִּכְתִיב: ״וַיָּשׇׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו״, וַהֲדַר: ״וְכׇל הָעוֹלִים אִתּוֹ לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו״?
Rabbi Yohanan dit: Au début, avant qu'ils n'aient vu l'honneur du peuple d'Israël, ils ne le traitaient pas avec honneur; et à la fin, quand ils virent leur honneur, ils le traitèrent avec honneur.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בַּתְּחִילָּה עַד שֶׁלֹּא רָאוּ בִּכְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל — לֹא נָהֲגוּ בָּהֶן כָּבוֹד, וּלְבַסּוֹף שֶׁרָאוּ בִּכְבוֹדָן — נָהֲגוּ בָּהֶן כָּבוֹד.
Comme il est écrit: « Et ils arrivèrent jusqu'à l'aire d'Atad ». Or, l'atad [le buisson d'épines] a-t-il une aire de battage? Rabbi Abbahou dit: Cela enseigne qu'ils entourèrent le cercueil de Yaakov de couronnes, comme cette aire qu'on entoure d'épines, car étaient venus les enfants d'Essav, les enfants de Yichmaël et les enfants de Ketoura.
דִּכְתִיב: ״וַיָּבֹאוּ עַד גּוֹרֶן הָאָטָד״, וְכִי גוֹרֶן יֵשׁ לוֹ לָאָטָד? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מְלַמֵּד שֶׁהִקִּיפוּהוּ כְּתָרִים לַאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב כְּגוֹרֶן זֶה שֶׁמַּקִּיפִים לוֹ אָטָד, שֶׁבָּאוּ בְּנֵי עֵשָׂו וּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי קְטוּרָה.
On a enseigné: Tous étaient venus pour faire la guerre; mais dès qu'ils virent la couronne de Yossef suspendue au cercueil de Yaakov, tous prirent leurs couronnes et les suspendirent au cercueil de Yaakov. On a enseigné: Trente-six couronnes furent suspendues au cercueil de Yaakov.
תָּנָא: כּוּלָּם לַמִּלְחָמָה בָּאוּ, כֵּיוָן שֶׁרָאוּ כִּתְרוֹ שֶׁל יוֹסֵף תָּלוּי בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, נָטְלוּ כּוּלָּן כִּתְרֵיהֶן וּתְלָאוּם בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב. תָּנָא: שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה כְּתָרִים נִתְלוּ בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב.
« Et ils y firent un deuil grand et très pesant ». On a enseigné: même des chevaux et même des ânes [y participèrent].
״וַיִּסְפְּדוּ שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד״. תָּנָא: אֲפִילּוּ סוּסִים וַאֲפִילּוּ חֲמוֹרִים.
Dès qu'ils arrivèrent à la grotte de Makhpéla, Essav vint les en empêcher. Il leur dit: « Mamré, Kiryat Arba, c'est Hévron ». Et Rabbi Yitz'hak dit: Kiryat Arba — il y avait quatre couples: Adam et 'Hava, Avraham et Sara, Yitz'hak et Rivka, Yaakov et Léa. Lui [Yaakov] a enterré Léa dans sa propre place, et celle qui reste est la mienne.
(מֵאֵילּוּ מֵאֵילּוּ) כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לִמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה, אֲתָא עֵשָׂו קָא מְעַכֵּב, אָמַר לָהֶן: ״מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִיא חֶבְרוֹן״, וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: קִרְיַת אַרְבַּע — אַרְבַּע זוּגוֹת הָיוּ: אָדָם וְחַוָּה, אַבְרָהָם וְשָׂרָה, יִצְחָק וְרִבְקָה, יַעֲקֹב וְלֵאָה. אִיהוּ קַבְרַהּ לְלֵאָה בְּדִידֵיהּ, וְהַאי דְּפָיֵישׁ — דִּידִי הוּא.
Ils lui dirent: Tu l'as vendue [ta place]. Il leur dit: Certes j'ai vendu le droit d'aînesse, mais ai-je vendu ma simple part? Ils lui dirent: Oui, comme il est écrit: « dans mon tombeau que j'ai creusé [kariti] pour moi ». Et Rabbi Yohanan dit au nom de Rabbi Chimon ben Yehotsadak: Le mot « kira » n'est autre qu'un terme de vente [mekhira], car dans les villes d'outre-mer on appelle la vente « kira ».
אֲמַרוּ לֵיהּ: זַבֵּינְתֵּהּ. אֲמַר לְהוּ: נְהִי דְּזַבֵּינִי בְּכֵירוּתָא, פְּשִׁיטוּתָא מִי זַבֵּינִי? אֲמַרוּ לֵיהּ: אִין, דִּכְתִיב: ״בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי״, וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק: אֵין ״כִּירָה״ אֶלָּא לְשׁוֹן מְכִירָה, שֶׁכֵּן בִּכְרַכֵּי הַיָּם קוֹרִין לִמְכִירָה ״כִּירָה״.
Il leur dit: Donnez-moi l'acte! Ils lui dirent: L'acte est en terre d'Égypte. Et qui ira le chercher? Que Naftali y aille, car il est léger comme une biche, comme il est écrit: « Naftali est une biche lâchée, qui prononce de belles paroles [imrei chafer] ». Rabbi Abbahou dit: Ne lis pas « imrei chafer », mais « imrei sefer » [paroles du livre].
אֲמַר לְהוּ: הַבוּ לִי אִיגַּרְתָּא! אֲמַרוּ לֵיהּ: אִיגַּרְתָּא בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם הִיא. וּמַאן נֵיזִיל — נֵיזִיל נַפְתָּלִי דְּקַלִּיל כִּי אַיָּילְתָּא, דִּכְתִיב: ״נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלוּחָה הַנּוֹתֵן אִמְרֵי שָׁפֶר״, אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: אַל תִּקְרֵי ״אִמְרֵי שָׁפֶר״, אֶלָּא ״אִמְרֵי סֵפֶר״.
'Houchim, fils de Dan, était là, et il avait l'oreille dure. Il leur dit: Qu'est-ce que cela? Ils lui dirent: Celui-ci [Essav] empêche l'enterrement jusqu'à ce que Naftali revienne d'Égypte. Il leur dit: Et jusqu'à ce que Naftali revienne d'Égypte, le père de mon père restera-t-il dans la honte? Il prit une massue et le frappa sur la tête; ses yeux tombèrent et roulèrent sur les pieds de Yaakov. Yaakov ouvrit les yeux et sourit. Et c'est ce qui est écrit: « Le juste se réjouira quand il verra la vengeance, il lavera ses pieds dans le sang du méchant ».
חוּשִׁים בְּרֵיהּ דְּדָן תַּמָּן הֲוָה, וְיַקִּירָן לֵיהּ אוּדְנֵיהּ. אֲמַר לְהוּ: מַאי הַאי? וְאָמְרוּ לֵיהּ: קָא מְעַכֵּב הַאי עַד דְּאָתֵי נַפְתָּלִי מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם. אֲמַר לְהוּ: וְעַד דְּאָתֵי נַפְתָּלִי מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם, יְהֵא אֲבִי אַבָּא מוּטָל בְּבִזָּיוֹן? שְׁקַל קוּלְפָא מַחְיֵיהּ אַרֵישֵׁיהּ, נָתְרָן עֵינֵיהּ וּנְפַלוּ אַכַּרְעָא דְיַעֲקֹב, פַּתְחִינְהוּ יַעֲקֹב לְעֵינֵיהּ וְאַחֵיךְ. וְהַיְינוּ דִּכְתִיב ״יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע״.
À ce moment-là s'accomplit la prophétie de Rivka, comme il est écrit: « Pourquoi serais-je privée de vous deux en un seul jour? » Et bien que leurs morts n'aient pas eu lieu le même jour, leur enterrement, du moins, eut lieu le même jour.
בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְקַיְּימָה נְבוּאָתָהּ שֶׁל רִבְקָה, דִּכְתִיב: ״לָמָּה אֶשְׁכַּל גַּם שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָד״. וְאַף עַל גַּב דְּמִיתָתָן לֹא בְּיוֹם אֶחָד הֲוַאי — קְבוּרָתָן מִיהָא בְּיוֹם אֶחָד הֲוַאי.
Et si Yossef ne s'en était pas occupé, ses frères ne s'en seraient-ils pas occupés? N'est-il pas écrit: « Et ses fils le portèrent au pays de Canaan »? Ils dirent: Laissez-le faire, car l'honneur rendu à notre père est plus grand [s'il est préparé] par des rois que par de simples gens.
וְאִי לָא [אִי]עֲסַק בֵּיהּ יוֹסֵף, אֶחָיו לָא הֲווֹ מִעַסְּקִי בֵּיהּ? וְהָכְתִיב: ״וַיִּשְׂאוּ אוֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן״? אָמְרוּ: הַנִּיחוּ לוֹ, כְּבוֹדוֹ בִּמְלָכִים יוֹתֵר מִבְּהֶדְיוֹטוֹת.
Sotah 13a
100%
סוטה י״ג אמַסֶּכֶת סוֹטָה