AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Shevuot

9a

Étude de Shevuot 9a

Étude de la Guémara 9a

Guémara
qu'une seule fois par an.
אֶלָּא אַחַת בַּשָּׁנָה.
Selon la michna, le bouc extérieur expie pour un cas où il n'y avait pas de connaissance au début mais il y en avait à la fin. La Guemara demande : et selon Rabbi Yishmael, qui dit que pour un cas où l'on n'avait pas de connaissance au début mais en avait à la fin, cette personne est redevable d'apporter une offrande — pour quoi le bouc dont la présentation du sang est effectuée à l'extérieur du Sanctuaire expie-t-il ? La Guemara répond : il expie pour un cas où l'on n'avait aucune connaissance, ni au début ni à la fin.
וּלְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּאָמַר אֵין בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה וְיֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף בַּר קׇרְבָּן הוּא, שָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ אַמַּאי מְכַפֵּר? עַל שֶׁאֵין בָּהּ יְדִיעָה לֹא בַּתְּחִלָּה וְלֹא בַּסּוֹף.
La Guemara conteste cette réponse : mais pour ce cas, les boucs des Fêtes et les boucs des Nouvelles Lunes expient ! La Guemara explique : il se range à l'avis de Rabbi Meir, qui dit : l'expiation produite par tous les boucs apportés dans le cadre des offrandes supplémentaires — c'est-à-dire ceux des Nouvelles Lunes, des Fêtes et du Yom Kippour — est la même : ils expient tous divers cas de souillure du Mikdash ou de ses aliments sacrés.
הַאי שְׂעִירֵי הָרְגָלִים וּשְׂעִירֵי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים מְכַפְּרִין! סָבַר לַהּ כְּרַבִּי מֵאִיר, דְּאָמַר: כׇּל הַשְּׂעִירִים כַּפָּרָתָן שָׁוָה – עַל טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו.
La Guemara demande : mais si Rabbi Yishmael est d'avis que le bouc intérieur expie pour une situation où il n'y avait aucune connaissance du tout, pour quelle halakha la Torah rapproche-t-elle le bouc intérieur du bouc extérieur ? La Guemara explique : le rapprochement enseigne que, tout comme le bouc intérieur n'expie pas pour d'autres transgressions, de même le bouc extérieur n'expie pas pour d'autres transgressions. Ils n'expient tous deux que la souillure du Mikdash ou de ses aliments sacrés.
אֶלָּא לְמַאי הִלְכְתָא אִיתַּקַּשׁ חִיצוֹן לִפְנִימִי? מָה פְּנִימִי אֵינוֹ מְכַפֵּר בִּשְׁאָר עֲבֵירוֹת, אַף חִיצוֹן אֵינוֹ מְכַפֵּר בִּשְׁאָר עֲבֵירוֹת.
MICHNA : Pour la souillure du Mikdash ou de ses aliments sacrés dans laquelle l'on n'avait aucune connaissance, ni au début ni à la fin, les boucs apportés en offrandes pour le péché dans le cadre des offrandes supplémentaires des Fêtes et les boucs apportés en offrandes pour le péché dans le cadre des offrandes supplémentaires des Nouvelles Lunes expient. Tel est l'avis de Rabbi Yehouda.
עַל שֶׁאֵין בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה וְלֹא בַּסּוֹף, שְׂעִירֵי רְגָלִים וּשְׂעִירֵי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים מְכַפְּרִין. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
La Guemara développe : Rav Yehouda dit que Shmouel dit : quel est le raisonnement de Rabbi Yehouda ? Le verset dit, à propos des offrandes supplémentaires des Nouvelles Lunes : « Et un bouc en offrande pour le péché à l'Éternel » (Bamidbar 28, 15). La phrase finale, qui signifie littéralement « un péché à l'Éternel », laisse entendre que ce bouc expie un péché dont seul l'Éternel a connaissance — c'est-à-dire un cas où il n'y avait aucune connaissance, ni au début ni à la fin.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה? אָמַר קְרָא: ״וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת לַה׳״ – חֵטְא שֶׁאֵין מַכִּיר בּוֹ אֶלָּא ה׳, יְהֵא שָׂעִיר זֶה מְכַפֵּר.
La Guemara objecte : mais cette phrase est nécessaire pour l'exposer conformément à l'enseignement de Réch Lakich, car Réch Lakich dit : en quoi le bouc apporté en offrande pour le péché de la Nouvelle Lune diffère-t-il, qu'il soit dit à son sujet « à l'Éternel », terme qui n'est pas écrit pour d'autres offrandes pour le péché ? Le Saint, béni soit-Il, dit, pour ainsi dire : ce bouc sera une expiation pour le fait que J'ai diminué la taille de la lune.
וְהַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרֵישׁ לָקִישׁ – דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מָה נִשְׁתַּנָּה שָׂעִיר שֶׁל רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ ״לַה׳״? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: שָׂעִיר זֶה יְהֵא כַּפָּרָה עַל שֶׁמִּיעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ.
La Guemara résout le problème : si c'était le cas — si la phrase n'était nécessaire que pour cet enseignement —, que le verset dise seulement : une offrande pour le péché pour l'Éternel. Pourquoi dit-il « à l'Éternel » ? Afin de l'exposer conformément à ce que nous avons dit — qu'il n'expie que pour un péché dont l'Éternel seul a connaissance.
אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא ״עַל ה׳״; מַאי ״לַה׳״? לִכְדַאֲמַרַן.
La Guemara demande : mais pourquoi ne pas dire que toute la phrase vient exclusivement enseigner cette halakha, et non pour l'exposer conformément à l'enseignement de Réch Lakich ? La Guemara répond : si c'était le cas, que le verset dise : une offrande pour le péché de l'Éternel. Pourquoi dit-il « à l'Éternel » ? Tu peux en conclure deux enseignements.
וְאֵימָא כּוּלֵּיהּ לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא! אִם כֵּן, נֵימָא קְרָא: ״חַטָּאת ה׳״; מַאי ״לַה׳״? שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
La Guemara demande : mais que le bouc expie aussi pour d'autres transgressions dont une personne ne prend jamais conscience ! Pourquoi Rabbi Yehouda limite-t-il la portée de son expiation ? Les Sages de l'école de Rabbi Yishmael ont enseigné : puisque ce bouc de la Nouvelle Lune est apporté à un moment fixe, et que ce bouc du Yom Kippour l'est aussi, ils doivent expier pour des transgressions semblables. Tout comme ce bouc du Yom Kippour n'expie que la souillure du Mikdash ou de ses aliments sacrés, de même ce bouc de la Nouvelle Lune n'expie que la souillure du Mikdash ou de ses aliments sacrés.
וּנְכַפַּר נָמֵי אֲפִילּוּ בִּשְׁאָר עֲבֵירוֹת! תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: הוֹאִיל וְזֶה בָּא בִּזְמַן קָבוּעַ וְזֶה בָּא בִּזְמַן קָבוּעַ; מָה זֶה אֵינוֹ מְכַפֵּר אֶלָּא עַל טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, אַף זֶה אֵינוֹ מְכַפֵּר אֶלָּא עַל טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו.
La Guemara dit : nous avons trouvé une source enseignant que les boucs des Nouvelles Lunes expient pour la souillure du Mikdash ou de ses aliments sacrés. D'où déduisons-nous que les boucs des Fêtes expient aussi pour de tels cas ? Et si tu disais que cela peut aussi se déduire conformément à ce qu'ont enseigné les Sages de l'école de Rabbi Yishmael, cette suggestion peut être réfutée ainsi : si tu essaies de le déduire par comparaison avec les boucs des Nouvelles Lunes, la comparaison est défectueuse, car ceux-là sont plus fréquents que ceux des Fêtes. Et si tu essaies de le déduire par comparaison avec le bouc du Yom Kippour, la comparaison est aussi défectueuse, car ce bouc a une expiation plus étendue, puisqu'il expie pour tous les péchés. Et si tu disais :
אַשְׁכְּחַן שְׂעִירֵי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים, שְׂעִירֵי הָרְגָלִים מְנָלַן? וְכִי תֵּימָא הָא נָמֵי כִּדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אִיכָּא לְמִיפְרַךְ: אִי מִדְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ – שֶׁכֵּן תָּדִיר, אִי מִדְּיוֹם הַכִּפּוּרִים – שֶׁכֵּן מְרוּבָּה כַּפָּרָתוֹ! וְכִי תֵּימָא

Rachi

ולרבי ישמעאל דאמר וכו' - בשילהי ידיעות הטומאה (לקמן שבועות דף יט:) מוקמינן דלא בעי רבי ישמעאל ידיעה בתחלה בקרבן עולה ויורד:

כפרתן שוה - ונפקא מינה לטומאה שאירעה בין זה לזה:

אלא למאי הלכתא איתקש - הואיל דלאו לידיעה איתקוש כדתנן במתני':,אינו מכפר בשאר עבירות - אלא בטומאת מקדש וקדשיו כדדרשינן לעיל:

מאי טעמא דרבי יהודה - דאמר כל האחרים מכפרין על שאין בה ידיעה לא בתחלה ולא בסוף חוץ משל יוה"כ:,לחטאת לה' - בשל ראש חדש כתיב:

הביאו כפרה - להפיס דעתה של לבנה:

א"כ - דלכדר"ש בן לקיש לחודיה הוא דאתא:

ונכפר נמי אשאר עבירות - כל חטא שלא נודע דהא קרא סתמא כתיב:,וזה בא בזמן קבוע - שעיר יוה"כ דחיצון:,מה זה אינו מכפר כו' - דהא איתקש לפנימי:

הא נמי כדתנא דבי רבי ישמעאל - הואיל וזה בא כו' ויליף להו אי מדראש חדש אי מדיום הכפורים:,מרובה כפרתו - של יוה"כ שהוא מכפר על כל עבירות תאמר ברגלים ואע"ג דכתיב בהו לכפר אימא לא מכפרי אמידי דעון כרת:

Tossafot

אלא פעם אחת בשנה. אע"ג דכי מתיידע ליה אחר יוה"כ מביא חטאת מ"מ כפרה זו של תלויה אינה אלא פעם אחת א"נ לא מיקרי פעמים בשנה אלא כשזמנן קבוע:

ולרבי ישמעאל דאמר לא בעי ידיעה בתחלה כו'. ופשיטא ליה להש"ס דלא בעי אפי' ידיעת בית רבו לפי המסקנא דמוקי (לעיל שבועות דף ה.) מתני כרבי דלא מסתבר ליה שיסבור שום תנא דידיעת בית רבו שמה ידיעה אלא רבי:,חיצון אמאי מכפר. וליכא למימר שיתלה על שיש בה ויש בה היכא דאתיידע ליה סמוך לשקיעת החמה דהאי בר קרבן הוא אע"ג דגבי שעיר הפנימי אי לאו קרא דחטאים דומיא דפשעים ה"א דתולה מ"מ הואיל וגלי לך קרא התם דלא מכפר אמידי דבר קרבן סברא הוא דכולהו נמי לא מכפרי והשתא אתי שפיר הא דקאמר לקמן אמילתיה דר"ש אשעירי רגלים ע"כ אין מכפרים אלא אאין בה ואין בה ולא מוקמה איש בה ויש בה ואתיידע ליה סמוך לשקיעת החמה אבל אין נראה לומר דהא דלא קאמר הכא דמכפר איש בה ויש בה ואתיידע ליה סמוך לשקיעת החמה משום דחיצון איתקש לפנימי ובסמוך דקאמר אלא למאי הלכתא איתקש להדדי המ"ל דאיתקש להכי אלא דבלאו הכי משני שפיר דלקמן אמלתיה דר"ש גבי שעירי רגלים לא יתיישב בכך: ,על שאין בה ידיעה לא בתחלה ולא בסוף. וא"ת ולרבי ישמעאל נפיך ונימא דפנימי מכפר אאין בה ואין בה ושעיר החיצון איש בה ואין בה דהא אין בה ואין בה אתי לכלל חטאת לרבי ישמעאל וי"ל דמ"מ טפי אתי לכלל חטאת יש בה ואין בה דדבר שיש בה ידיעה מעיקרו בקל יכול ליזכר מדבר שלא היתה לו ידיעה מעולם ולפי המסקנא דרבי ישמעאל סבר לה כר"מ דכל השעירים כפרתן שוה אתי שפיר דלא מ"ל נפיך מיפך דהא בר"ח כתיב לה' שאין מכיר בו אלא ה' וא"ת לרבי ישמעאל למאי איצטריך לכל חטאתם וי"ל כי היכי דלא נימא דנכפר כפרה גמורה:

סבר לה כר"מ. לאו דוקא כר"מ דר"מ בעי ידיעה בתחלה דקתני לקמן דכולהו מכפרין על שאין בה ידיעה בתחלה ויש בה ידיעה בסוף ואילו לר' ישמעאל האי בר קרבן הוא:

שעיר זה יהא כפרה עלי. פירש בערוך שעיר זה כפרה לישראל ועלי לקבוע זמן כפרה זו וקבעתי בר"ח להפיס דעתה של ירח:

מאי טעמא דר' יהודה. וא"ת מאי קבעי הא ע"כ ליכא לאוקומה לכפרה דרגלים ודר"ח אלא באין בה ואין בה דאיש בה ידיעה בתחלה או בסוף פנימי וחיצון מכפרין וי"ל דבעי מאי טעמא דמכפרי אטומאת מקדש וקדשיו אימא בשאר עבירות אי משום בנין אב דתני דבי ר' ישמעאל הא איכא למיפרך כדפריך בסמוך מה ליוה"כ שכן מרובה כפרתו ומשני לחטאת לה' חטאת שאין מכיר אלא ה' וכיון דמכפר אאין בה ואין בה לא שייך למיפרך מה ליוה"כ כו' דגילוי מילתא בעלמא הוא דחטאת דקרא היינו טומאת מקדש וקדשיו כדאמר בסמוך:

הואיל וזה בא בזמן קבוע. פ"ה שעיר חיצון וכן צ"ל דאי מפנימי גמר בסמוך דפריך מה ליוה"כ שכן מרובה כפרתו ה"ל למיפרך שכן נכנס דמה לפני ולפנים ועוד אדיליף מפנימי לילף משעיר המשתלח דמכפר אשאר עבירות אע"ג דשעיר המשתלח אין קרבן פנימי נמי לאו קרבן גמור הוא דנשרף חוץ למחנה ואית לן למילף טפי משעיר המשתלח דהוי חוץ מחוץ אבל השתא דגמר מחיצון ניחא טפי דדמו אהדדי טפי משעיר המשתלח וניחא נמי דאיצטריך לעיל היקישא דחיצון מכפר מפנימי דאין ללמוד מפנימי מבנין אב דחוץ מפנים לא ילפינן וא"ת אי מחיצון גמר תפשוט מהכא דדבר הלמד בהיקש חוזר ומלמד בבנין אב דחיצון גופיה לא ידעינן דמכפר אטומאת מקדש וקדשיו אלא משום דהוקש לפנימי ובעיא היא בפ' איזהו מקומן (זבחים דף נ.) וי"ל דהאי לא חשיב בנין אב אלא גילוי מילתא בעלמא כדמוכח בסמוך והשתא נמי א"ש דקאמר ואיתקוש שעירי רגלים לשל ר"ח אע"ג דשל ר"ח לא ידעינן אלא בבנין אב דחיצון וחיצון מהיקשא דפנים ובקונטרס פירש בסמוך דדבר הלמד בבנין אב חוזר ומלמד בהיקש וילפינן שעירי רגלים מר"ח אע"ג דר"ח לא ידעינן אלא בבנין אב מיוה"כ וא"א לומר כך דהא בעיא היא בפרק איזהו מקומן (זבחים דף נא.) אי דבר הלמד בבנין אב חוזר ומלמד בהיקש אי לא ועוד דהכא גרע מדבר הלמד בהיקש דאינו חוזר ומלמד בהיקש כדפ"ה גופיה בסמוך דהכא שעירי ראשי חדשים גמרינן משעיר החיצון דגמר בהיקש מפנימי:,אף זה אינו מכפר כו'. ואין להקשות ונילף מהאי בנין אב דליכפר נמי ר"ח אכפרה דחיצון דהא איתקש חיצון לפנימי שלא תהא כפרתו פעמים בשנה ועוד דלענין זה איכא למיפרך מה ליוה"כ שכן מרובה כפרתו דהשתא ליכא למימר גילוי מילתא הוא דקרא דר"ח לא משמע אלא אאין בה ואין בה:

שעירי רגלים מנ"ל. הכא אין לפרש מנין דלא מכפרי נמי אשאר עבירות כדבעי לעיל אדר"ח דא"כ מאי פריך בסמוך שכן תדיר שכן מרובה כפרתו אדרבה כ"ש דנילף מהתם דאע"ג דחמירי לא מכפרי נמי אשאר עבירות אלא יש לפרש מנלן דמכפרי אטומאת מקדש וקדשיו דאיכא כרת אימא דלא מכפר אלא בשאר עבירות דליכא כרת כיון דאין כפרתו מפורשת ולא דמי לדר"ח שמפורשת דחטא שאין מכיר בו משמע כל חטאים שאינם ידועים כדפירש הקונטרס בסמוך ולהכי בעי מנלן דלא מכפרי נמי אשאר עבירות ולהכי נמי חשיב לה בסמוך גילוי מלתא בעלמא:,שכן מרובה כפרתו. פ"ה מרובה כפרה של יום והדין עמו דאין לפרש שמכפר על טומאת מקדש וקדשיו דאית בהן כרת דהא היא גופה בעינן למילף וא"ת והיכי בעי למילף מדיוה"כ והא דבר הלמד בהיקש אינו חוזר ומלמד בבנין אב ומה צריך פירכא דשכן כפרה מרובה וי"ל דאיצטריך האי פירכא דלא נילף מדר"ח דאי פרכת מה לדר"ח שכן תדיר נימא יוה"כ יוכיח אבל השתא דאיכא פירכא ליכא למימר תוכיח וא"ת ונילף במה הצד מתרוייהו וי"ל דאיכא למיפרך שכן מרובה כפרתו דר"ח הואיל ותדיר חשיב קצת מרובה כפרה:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Shevuot 9a
100%
שבועות ט׳ אמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת