Ils expient pour une personne rituellement pure qui a, par inadvertance, consommé de la nourriture sacrée rituellement impure.
עַל הַטָּהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא.
Rabbi Meir dit : pour tous les boucs apportés en offrandes supplémentaires — ceux des Nouvelles Lunes, des Fêtes et du Yom Kippour — leur kapara [expiation], c'est-à-dire l'expiation qu'ils opèrent, est identique ; ils expient tous la souillure du Temple par une entrée en état d'impureté, ou la souillure de ses aliments sacrés par leur consommation en état d'impureté.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כָּל הַשְׂעִירִין כַּפָּרָתָן שָׁוָה, עַל טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו.
Rabbi Shimon avait l'habitude de dire, précisant son avis tel que la Michna l'exprime ci-dessus : les boucs des Nouvelles Lunes expient pour une personne rituellement pure qui a, par inadvertance, consommé de la nourriture sacrée rituellement impure. Et quant à la souillure du Temple ou de ses aliments sacrés, les boucs des Fêtes expient pour les cas où l'on n'avait aucune connaissance, ni au début ni à la fin, et les boucs des offrandes supplémentaires du Yom Kippour expient pour les cas où l'on n'avait pas de connaissance au début mais en avait à la fin.
הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: שְׂעִירֵי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים מְכַפְּרִים עַל הַטָּהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא, וְשֶׁל רְגָלִים מְכַפְּרִין עַל שֶׁאֵין בָּהּ יְדִיעָה לֹא בַּתְּחִלָּה וְלֹא בַּסּוֹף, וְשֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר עַל שֶׁאֵין בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה אֲבָל יֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף.
Les Sages lui dirent : quelle est la halakha quant à la possibilité pour des boucs consacrés pour des jours différents d'être sacrifiés, l'un à la place de l'autre ? Par exemple, si un bouc avait été initialement consacré pour être sacrifié dans le cadre des offrandes supplémentaires du Yom Kippour, peut-il être sacrifié à la place dans le cadre des offrandes supplémentaires d'une Fête ? Rabbi Shimon leur répondit : ils peuvent être sacrifiés. Ils lui dirent : puisque, selon toi, leur expiation n'est pas identique, comment pourraient-ils être sacrifiés, l'un à la place de l'autre ? Rabbi Shimon leur répondit : ils peuvent être échangés, car en fin de compte tous viennent expier la souillure du Temple ou de ses aliments sacrés.
אָמְרוּ לוֹ: מַהוּ שֶׁיִּקְרְבוּ זֶה בָּזֶה? אָמַר לָהֶן: יִקְרְבוּ. אָמְרוּ לוֹ: הוֹאִיל וְאֵין כַּפָּרָתָן שָׁוָה, הֵיאַךְ קְרֵבִין זֶה בְּזֶה? אָמַר לָהֶם: כּוּלָּן בָּאִין לְכַפֵּר עַל טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו.
Rabbi Shimon ben Yehouda dit au nom de Rabbi Shimon une tradition de son avis qui diffère de la façon dont la Michna l'exprime ci-dessus : les boucs des Nouvelles Lunes expient pour une personne rituellement pure qui a, par inadvertance, consommé de la nourriture sacrée rituellement impure. Les boucs des Fêtes vont au-delà, car ils expient à la fois pour une personne pure qui a consommé de la nourriture sacrée impure et aussi pour les cas de souillure du Temple ou de ses aliments sacrés où l'on n'avait aucune connaissance, ni au début ni à la fin.
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ: שְׂעִירֵי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים – מְכַפְּרִין עַל הַטָּהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא. מוֹסִיף עֲלֵיהֶן שֶׁל רְגָלִים – שֶׁמְּכַפְּרִין עַל טָהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא, וְעַל שֶׁאֵין בָּהּ יְדִיעָה לֹא בַּתְּחִלָּה וְלֹא בַּסּוֹף.
Les boucs du Yom Kippour vont encore plus loin, car ils expient à la fois pour une personne rituellement pure qui a consommé de la nourriture sacrée rituellement impure et pour les cas de souillure du Temple ou de ses aliments sacrés où l'on n'avait aucune connaissance, ni au début ni à la fin ; et ils expient aussi pour les cas où l'on n'avait pas de connaissance au début mais en avait à la fin.
מוֹסִיף עֲלֵיהֶן שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים – שֶׁהֵן מְכַפְּרִין עַל הַטָּהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא, וְעַל שֶׁאֵין בָּהּ יְדִיעָה לֹא בַּתְּחִלָּה וְלֹא בַּסּוֹף, וְעַל שֶׁאֵין בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה אֲבָל יֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף.
Les Sages lui dirent : quelle est la halakha quant à la possibilité pour des boucs consacrés pour des jours différents d'être sacrifiés, l'un à la place de l'autre ? Rabbi Shimon leur répondit : oui, ils peuvent être échangés. Ils lui dirent : si ce que tu dis est vrai, on peut admettre que les boucs du Yom Kippour puissent être sacrifiés aux Nouvelles Lunes ; mais comment les boucs des Nouvelles Lunes pourraient-ils être sacrifiés le Yom Kippour alors qu'ils devraient opérer une expiation pour laquelle ils n'avaient pas été consacrés ? Rabbi Shimon leur répondit : ils peuvent tous être échangés, car en fin de compte tous viennent expier la souillure du Temple ou de ses aliments sacrés, même si chacun expie un cas différent.
אָמְרוּ לוֹ: מַהוּ שֶׁיִּקְרְבוּ זֶה בָּזֶה? אָמַר לָהֶם: הֵן. אָמְרוּ לוֹ: אִם כֵּן, יִהְיוּ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים קְרֵבִין בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים; אֲבָל הֵיאַךְ שֶׁל רָאשֵׁי חֳדָשִׁים קְרֵבִין בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים – לְכַפֵּר כַּפָּרָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁלָּהּ? אָמַר לָהֶם: כּוּלָּן בָּאִין לְכַפֵּר עַל טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו.
Et pour la souillure intentionnelle [zédon] du Temple ou de ses aliments sacrés — le bouc dont le sang est présenté à l'intérieur du Sanctuaire le Yom Kippour, et le Yom Kippour lui-même, expient.
וְעַל זְדוֹן טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו – שָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים וְיוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפְּרִין.
La Michna précise comment l'expiation s'opère pour les autres transgressions : pour toutes les autres transgressions énoncées dans la Torah, qu'elles soient légères ou graves, qu'elles aient été commises intentionnellement ou par inadvertance, que l'on en ait pris conscience avant le Yom Kippour ou seulement après, qu'elles impliquent une mitsva positive ou une interdiction, que les transgresseurs soient passibles de karet [retrait du monde futur] ou de l'une des peines de mort infligées par le tribunal — le bouc expiatoire envoyé à Azazel le Yom Kippour expie.
עַל שְׁאָר עֲבֵירוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה; הַקַּלּוֹת וְהַחֲמוּרוֹת, הַזְּדוֹנוֹת וְהַשְּׁגָגוֹת, הוֹדַע וְלֹא הוֹדַע, עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה, כָּרֵיתוֹת וּמִיתוֹת בֵּית דִּין – שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ מְכַפֵּר.
Israélites, Cohanim et le Cohen mashia'h [Grand Cohen], c'est-à-dire le Cohen Gadol, obtiennent l'expiation du bouc expiatoire de la même manière. Quelle est la différence entre Israélites, Cohanim et le Cohen Gadol ? La différence est seulement que les Cohanim obtiennent l'expiation pour leur souillure du Temple ou de ses aliments sacrés par le taureau que le Cohen Gadol offre le Yom Kippour, tandis que les Israélites obtiennent l'expiation pour la souillure qu'ils ont causée par les boucs sacrifiés le Yom Kippour.
אֶחָד יִשְׂרְאֵלִים וְאֶחָד כֹּהֲנִים וְאֶחָד כֹּהֵן מָשׁוּחַ. מָה בֵּין יִשְׂרְאֵלִים לְכֹהֲנִים וּלְכֹהֵן מָשׁוּחַ? אֶלָּא שֶׁהַפָּר מְכַפֵּר עַל הַכֹּהֲנִים – עַל טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו.
Rabbi Shimon dit : quant à la souillure du Temple ou de ses aliments sacrés, de même que le sang du bouc dont la présentation du sang est effectuée à l'intérieur du Sanctuaire expie pour les Israélites, de même le sang du taureau du Cohen Gadol, dont la présentation du sang est aussi effectuée à l'intérieur du Sanctuaire, expie pour les Cohanim. Et pour toutes les autres transgressions, de même que la vidui [confession] prononcée sur le bouc expiatoire expie pour les Israélites, de même la vidui prononcée sur le taureau expie pour les Cohanim.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כְּשֵׁם שֶׁדַּם הַשָּׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים מְכַפֵּר עַל יִשְׂרָאֵל, כָּךְ דַּם הַפָּר מְכַפֵּר עַל הַכֹּהֲנִים; כְּשֵׁם שֶׁוִּידּוּיוֹ שֶׁל שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ מְכַפֵּר עַל יִשְׂרָאֵל, כָּךְ וִידּוּיוֹ שֶׁל פָּר מְכַפֵּר עַל הַכֹּהֲנִים.
Guémara
GUEMARA : Or, le Tana quitte le traité Makkot, le traité qui précède immédiatement Chevou'ot dans l'ordre mishnique. Qu'est-ce qui distingue le traité Chevou'ot pour qu'il l'enseigne après Makkot ? La Guemara répond : c'est parce qu'il enseigne dans une Michna à la fin de Makkot (20a) : pour avoir arrondi les bords de sa tête, on est passible de recevoir deux séries de coups de fouet — l'une d'ici, les cheveux adjacents à une oreille, et l'une de là, les cheveux adjacents à l'autre oreille.
גְּמָ׳ מִכְּדֵי תַּנָּא מִמַּכּוֹת סָלֵיק, מַאי שְׁנָא דְּתָנֵי שְׁבוּעוֹת? מִשּׁוּם דְּתָנֵי: חַיָּיב עַל הָרֹאשׁ שְׁתַּיִם – אַחַת מִיכָּן וְאַחַת מִיכָּן,
Rachi
על טהור שאכל את הטמא - אדם טהור שאכל את הקודש טמא ובגמרא מפרש מנא ליה ואף על פי שאין בה חיוב כרת ניתנה כפרה זו על כך:
כל השעירים כפרתן שוה - כל שעירי מוספין בין שעיר הנעשה בחוץ דיום הכפורים בין של רגלים בין של ראשי חדשים כפרתן שוה כולן מכפרים על כל בין על שאין בה ידיעה בתחלה ויש בה ידיעה לבסוף בין על שאין בה ידיעה לא בתחלה ולא בסוף בין על טהור שאכל את הטמא ונפקא מינה לטומאה שאירעה בין זה לזה אבל שעיר הנעשה בפנים לא נחלקו עליו שאינו מכפר עם אלו ולא אלו תולין את תלייתו כשיש בה ידיעה בתחלה ואין בה ידיעה בסוף כדאמר בגמרא (דף ח:):
היה ר"ש אומר - האי נקט לה משום דבעי למימר אמרו לו מהו שיקרבו זה בזה אם אבד שעיר שהופרש ליום הכפורים ונתכפרו באחר ונמצא זה ברגל או בראש חדש מהו שיקריב לשם שעירו של יום:
היאך יקריבו - והלא כשהופרש לא לכפר על כפרה זו הופרש ורבי מאיר דקאמר להא בשלמא אי אמרינן כולן כפרתן שוה יקרב שהרי כולם כפרה אחת מכפרים אלא לדידך זה הופרש לכפר על שאין בה ידיעה בתחלה ויש בה ידיעה בסוף היאך יקרב לכפר ברגל על שאין בה ידיעה לא בתחלה ולא בסוף או בר"ח לכפר על טהור שאכל את הטמא:,כולן באין לכפר על טומאת מקדש וקדשיו - כל דהו וכיון דבכך שוין ואע"פ שכפרותיהן חלוקות יכול הוא ליקרב דהא לכפר על טומאת מקדש וקדשיו הופרש ועל טומאת מקדש וקדשיו הוא קרב:
משמו - של ר"ש וסתם ר"ש הוא ר"ש בן יוחאי:
ועל זדון טומאת מקדש וקדשיו - סתמא היא:
הודע ולא הודע - בגמ' מפרש לה:
אחד ישראל כו' - בגמ' פריך מאי קאמר שבתחלה השוום והדר תני מה בין ישראל לכהנים: אלא שהפר מכפר על הכהנים גרסי' ול"ג שדם הפר:,אלא שהפר מכפר על הכהנים - כל ששעיר הפנימי מכפר על ישראל דהיינו תליית יסורין דיש בה ידיעה בתחלה ולא בסוף וזדון טומאת מקדש וקדשיו וכן כפרת שעיר החיצון פרו של כהן הקרב ביוה"כ בפנים כמו שמפורש באחרי מות מכפר על הכהנים כדיליף בגמרא:
רבי שמעון אומר וכו' - לחלוק בא על שאומר למעלה אחד כהנים ואחד ישראלים שוין בכפרת שאר עבירות בשעיר המשתלח ואין חלוקין בכפרתן אלא בטומאת מקדש וקדשיו וקאמר ר' שמעון כשם שאתה מודה בדם השעיר הפנימי שמכפר על ישראל כפרתו בלא שום וידוי אלא כפרת הזיות הדם שאין וידוי בשעיר הפנימי אלא במשתלח כך דם הפר מכפר בלא שום וידוי על הכהנים על טומאת מקדש וקדשיו אייתר ליה וידויו של פר במקום וידויו של שעיר המשתלח לכפר על הכהנים בשאר עבירות ואין להם כפרה בשעיר המשתלח:
גמ' ממכות סליק - כך סדר המשנה שבועות אחר מכות:,על הראש - על הקפת ראש שתים דהא פאת כתיב (ויקרא יט) ופאה לשון סוף וקצה הוא כמו (שמות כ״ז:ט׳) לפאת ים (שם) לפאת נגב מקום חיבור הגלגולת עם הלחי והן מקום הצדעין:
Tossafot
מכדי תנא ממכות סליק. אע"ג דקיימא לן (ע"ז דף ז.) דבתרי מסכתות אין סדר למשנה ה"מ לענין מחלוקת ואחר כך סתם שרבי לא שנה לתלמידיו המסכתות על הסדר אבל אחר ששנאן סדרן על מכונן בהוייתן זו אחר זו:,חייב על הראש שתים. נראה דאע"ג דעל הזקן אינו חייב אלא בתער כדאמר בפ' בתרא דמכות (דף כא.) דבעי' גילוח שיש בו השחתה בהקפת הראש חייב אף במספרים כעין תער כדמוכח בפ' ג' מינים (נזיר דף מא: ושם) דקאמר אי כתיב ראשו ולא זקנו הוה אמינא תרתי משמע דאתי עשה ודחי לא תעשה ומשמע דהקפת כל הראש שמיה הקפה ואכתי בתער מנלן ולהכי כתיב זקנו ואי לא מחייב בהקפת הראש אלא בתער א"כ שפיר שמעינן מראשו דגילוח מצורע בתער מדאמר רחמנא דעשה דמצורע דחי לאו דהקפה והא דקתני בתוספתא דמכות גבי ראש דאינו חייב עד שיקיפנו בתער איכא למימר מאי תער כעין תער כדאשכחן פרק ב' נזירים (נזיר דף נח:) דאמר רב מיקל אדם כל גופו בתער ומפרש התם כעין תער וליכא למימר דהקפת הראש שרי במספרים ונקט בתוספתא דוקא תער לאפוקי מספרים ומ"מ מראשו לא שמעינן דגילוח מצורע בתער כיון דהקפת הראש אסור נמי במלקט ורהיטני דהא ודאי במלקט ורהיטני לא אפשר במצורע דגילוח כתיב ביה וא"כ מראשו ידעינן תער וכרבי אליעזר דאמר בפרק אלו הן הלוקין (מכות דף כא.) דמלקט ורהיטני נמי גילוח עבדי ליכא לאוקמי' דא"כ מזקנו נמי לא שמעינן תער דהא מלקט ורהיטני הוי גילוח שיש בו השחתה ומיהו מתורת כהנים דקתני יש בראש מה שאין בזקן שהראש אסור במספרים כבתער אין ראיה דבנזיר איירי דקתני התם מה ת"ל ראשו לפי שנאמר תער לא יעבור על ראשו וכו' ואהא מסיק מה ת"ל ראשו מה ת"ל זקנו מפני שיש בראש מה שאין בזקן כו':
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.