Guémara
§ La michna enseigne à propos de celui qui était rituellement pur lorsqu'il entra dans le Temple mais qui devint impur pendant qu'il se trouvait dans la cour du Temple, et ensuite son impureté lui fut cachée. La Guemara demande : d'où dérivons-nous qu'une personne est responsable même si elle a contracté l'impureté dans la cour du Temple et n'en est pas sortie immédiatement par le chemin le plus court — et pas seulement si elle est entrée dans la cour du Temple alors qu'elle était déjà impure ? Rabbi Elazar dit : un verset dit : « Il a profané le Tabernacle de l'Éternel » (Bamidbar 19, 13), et un verset dit : « Car il a profané le Temple de l'Éternel » (Bamidbar 19, 20). Si ce second verset n'est pas nécessaire pour le cas de celui qui a contracté l'impureté dehors avant d'entrer dans la cour du Temple — car cette situation est déjà visée dans le verset précédent —, applique-le au cas de celui qui a contracté l'impureté à l'intérieur de la cour du Temple.
נִטְמָא בָּעֲזָרָה וְנֶעֶלְמָה מִמֶּנּוּ טוּמְאָה וְכוּ׳. טוּמְאָה בַּעֲזָרָה מְנָלַן? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״אֶת מִשְׁכַּן ה׳ טִמֵּא״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״כִּי אֶת מִקְדַּשׁ ה׳ טִמֵּא״; אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְטוּמְאָה שֶׁבַּחוּץ, תְּנֵהוּ עִנְיָן לְטוּמְאָה שֶׁבִּפְנִים.
La Guemara demande : mais ces deux versets sont-ils vraiment superflus, l'un ayant suffi ? Ne sont-ils pas chacun nécessaires pour enseigner une règle nouvelle ? Comme il est enseigné dans une baraïta : Rabbi Elazar dit : s'il est dit : « Tabernacle », pourquoi est-il dit : « Temple » ? Et s'il est dit : « Temple », pourquoi est-il dit : « Tabernacle » ? Il explique : si le verset n'avait dit que : « Tabernacle », et n'avait pas dit : « Temple », j'aurais dit qu'une personne est responsable d'être entrée dans le Tabernacle en état d'impureté, puisqu'il fut oint avec l'huile d'onction et porte donc une sainteté plus grande ; mais qu'elle ne serait pas responsable d'être entrée dans le Temple, qui n'a pas été oint avec l'huile d'onction. Et si le verset n'avait dit que : « Temple », et n'avait pas dit : « Tabernacle », j'aurais dit qu'une personne est responsable d'être entrée dans le Temple en état d'impureté, puisque sa sainteté est une sainteté éternelle ; mais qu'elle ne serait pas responsable d'être entrée dans le Tabernacle, dont la sainteté n'était que pour son époque. C'est pourquoi il est dit : « Tabernacle », et c'est pourquoi il est dit : « Temple ».
וּקְרָאֵי מְיַתְּרִי?! הָא מִיצְרָךְ צְרִיכִי! דְּתַנְיָא, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: אִם נֶאֱמַר ״מִשְׁכָּן״, לָמָּה נֶאֱמַר ״מִקְדָּשׁ״? וְאִם נֶאֱמַר ״מִקְדָּשׁ״, לָמָּה נֶאֱמַר ״מִשְׁכָּן״? אִילּוּ נֶאֱמַר ״מִשְׁכָּן״ וְלֹא נֶאֱמַר ״מִקְדָּשׁ״, הָיִיתִי אוֹמֵר: עַל מִשְׁכָּן יְהֵא חַיָּיב – שֶׁהֲרֵי מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְעַל מִקְדָּשׁ לֹא יְהֵא חַיָּיב. וְאִם נֶאֱמַר ״מִקְדָּשׁ״ וְלֹא נֶאֱמַר ״מִשְׁכָּן״, הָיִיתִי אוֹמֵר: עַל מִקְדָּשׁ יְהֵא חַיָּיב – שֶׁהֲרֵי קְדוּשָּׁתוֹ קְדוּשַּׁת עוֹלָם, וְעַל מִשְׁכָּן לֹא יְהֵא חַיָּיב. לְכָךְ נֶאֱמַר ״מִשְׁכָּן״, לְכָךְ נֶאֱמַר ״מִקְדָּשׁ״.
La Guemara répond : Rabbi Elazar n'a pas fondé sa dérivation sur un verset superflu, mais sur le changement de formulation entre les deux versets. Voici ce qui est difficile pour lui : puisque le Tabernacle est aussi appelé Temple et le Temple est aussi appelé Tabernacle, que le verset écrive soit dans les deux versets : Temple, soit dans les deux versets : Tabernacle ; pourquoi ai-je besoin à la fois de « Tabernacle » et de « Temple » ? Conclus-en deux enseignements : qu'une personne est responsable même pour une impureté contractée à l'intérieur de l'enceinte, et que la halakha s'applique tant au Tabernacle qu'au Temple.
רַבִּי אֶלְעָזָר הָכִי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ: מִכְּדִי מִשְׁכָּן אִיקְּרִי ״מִקְדָּשׁ״ וּמִקְדָּשׁ אִיקְּרִי ״מִשְׁכָּן״; נִכְתּוֹב אוֹ אִידֵּי וְאִידֵּי ״מִקְדָּשׁ״, אוֹ אִידֵּי וְאִידֵּי ״מִשְׁכָּן״! ״מִשְׁכָּן״ וּ״מִקְדָּשׁ״ לְמָה לִי? שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
La Guemara conteste son hypothèse précédente : il est vrai, le Temple est aussi appelé Tabernacle, car il est écrit : « Et J'établirai Mon Tabernacle au milieu de vous » (Vayikra 26, 11), où la référence est au Temple, car le verset parle de ce qui se produira après que le peuple juif se sera installé dans son pays. Mais d'où dérivons-nous que le Tabernacle est aussi appelé Temple ? Si nous disions que cela se déduit de ce qui est écrit : « Et les Kehatites, porteurs du Temple, se mirent en marche » (Bamidbar 10, 21) — cette occurrence du terme Temple ne vise pas le Tabernacle ; elle vise l'Arche et les autres ustensiles sacrés. Plutôt, cela se déduit d'ici : « Et ils Me feront un Temple, et J'habiterai au milieu d'eux » (Chemot 25, 8), où la référence est au Tabernacle, car immédiatement après il est écrit : « Selon tout ce que Je te montre, la forme du Tabernacle » (Chemot 25, 9).
בִּשְׁלָמָא מִקְדָּשׁ אִיקְּרִי מִשְׁכָּן – דִּכְתִיב: ״וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם״; אֶלָּא מִשְׁכָּן דְּאִיקְּרִי מִקְדָּשׁ – מְנָלַן? אִילֵּימָא מִדִּכְתִיב: ״וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ״ – הָהוּא בְּאָרוֹן כְּתִיב! אֶלָּא מֵהָכָא: ״וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם״, וּכְתִיב: ״כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן״.
§ La michna enseigne : s'il s'est prosterné, ou s'il est resté dans la cour du Temple assez longtemps pour se prosterner, ou s'il est sorti par un chemin plus long alors qu'il aurait pu prendre un chemin plus court, il est tenu d'apporter une offrande variable. Rava dit : ils ont enseigné cela seulement lorsqu'il s'est prosterné dans la cour du Temple en se tournant vers l'intérieur, vers le Saint des Saints, car seule cette prosternation est une prosternation véritable. Mais s'il s'est prosterné en se tournant vers l'extérieur, ce n'est pas considéré comme une prosternation. Lorsqu'il se prosterne vers l'extérieur, s'il est resté dans la cour du Temple assez longtemps pour se prosterner, oui, il est responsable ; s'il n'est pas resté assez longtemps pour se prosterner, non, il n'est pas responsable.
וְהִשְׁתַּחֲוָה אוֹ שֶׁשָּׁהָה כְּדֵי הִשְׁתַּחֲוָאָה. אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁהִשְׁתַּחֲוָה כְּלַפֵּי פְנִים, אֲבָל הִשְׁתַּחֲוָה כְּלַפֵּי חוּץ – שָׁהָה אִין, לֹא שָׁהָה לָא.
Il y a ceux qui enseignent la déclaration de Rava à propos de la clause finale : ou s'il est resté dans la cour du Temple assez longtemps pour se prosterner, il est tenu d'apporter une offrande variable. On peut inférer que la prosternation elle-même implique un séjour, et que le simple acte de se prosterner ne rend pas responsable. À propos de cela, Rava dit : ils ont enseigné cela seulement lorsqu'il s'est prosterné en se tournant vers l'extérieur. Dans un tel cas, il n'est responsable que s'il est resté assez longtemps pour se prosterner. Mais s'il s'est prosterné en se tournant vers l'intérieur, vers le Saint des Saints, il est responsable même s'il n'est pas resté aussi longtemps. Et voici ce que la michna dit : s'il s'est prosterné en se tournant vers l'intérieur, ou s'il est resté assez longtemps pour se prosterner tandis qu'il se prosternait en se tournant vers l'extérieur, il est responsable.
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא: אוֹ שֶׁשָּׁהָה בִּכְדֵי הִשְׁתַּחֲוָאָה – מִכְּלַל דְּהִשְׁתַּחֲוָאָה גּוּפַהּ בָּעֲיָא שְׁהִיָּיה; אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁהִשְׁתַּחֲוָה כְּלַפֵּי חוּץ, אֲבָל כְּלַפֵּי פְנִים – אַף עַל גַּב דְּלֹא שָׁהָה. וְהָכִי קָאָמַר: הִשְׁתַּחֲוָה כְּלַפֵּי פְנִים, אוֹ שֶׁשָּׁהָה כְּדֵי הִשְׁתַּחֲוָאָה בְּהָךְ הִשְׁתַּחֲוָאָה דִּכְלַפֵּי חוּץ – חַיָּיב.
La Guemara demande : quelles sont les circonstances d'une prosternation qui implique un séjour, et quelles sont celles d'une prosternation qui n'en implique pas ? La Guemara répond : pour une prosternation qui n'implique pas de séjour, il s'agit simplement de s'agenouiller. Quant à une prosternation qui implique un séjour, c'est se prosterner en étendant ses bras et ses jambes en soumission totale.
הֵיכִי דָּמֵי הִשְׁתַּחֲוָאָה דְּאִית בַּהּ שְׁהִיָּיה, וְהֵיכִי דָּמֵי הִשְׁתַּחֲוָאָה דְּלֵית בַּהּ שְׁהִיָּיה? דְּלֵית בַּהּ שְׁהִיָּיה – זוֹ כְּרִיעָה בְּעָלְמָא הִיא, דְּאִית בָּהּ שְׁהִיָּיה – פִּישּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם.
La Guemara demande : et quelle est la mesure de ce séjour ? Rabbi Yitz'hak bar Nahmani et un autre Sage qui était avec lui divergent à ce sujet. Et qui est cet autre savant ? Rabbi Shimon ben Pazi. Et certains disent que c'était Rabbi Shimon ben Pazi et un autre Sage qui était avec lui. Et qui est cet autre savant ? Rabbi Yitz'hak bar Nahmani. Et certains disent que c'était Rabbi Shimon bar Nahmani. Un Sage dit : c'est aussi long que le temps nécessaire pour réciter ce verset suivant en entier ; et un Sage dit : c'est aussi long que le temps nécessaire pour réciter depuis le terme « et ils s'inclinèrent » au milieu de ce verset jusqu'à la fin. Quel est le verset ? « Et quand tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Éternel sur la Maison, ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l'Éternel, disant : Car Il est bon, car Sa miséricorde dure à toujours » (II Divrei HaYamim 7, 3).
וְכַמָּה שִׁיעוּר שְׁהִיָּיה? פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי וְחַד דְּעִימֵּיהּ, וּמַנּוּ – רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי; וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי וְחַד דְּעִימֵּיהּ, וּמַנּוּ – רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי, וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר נַחְמָנִי. חַד אָמַר: כְּמֵימְרֵיהּ דְּהַאי פְּסוּקָא, וְחַד אָמַר: כְּמִ״וַּיִכְרְעוּ״ לְסֵיפָא. ״וְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רֹאִים בְּרֶדֶת הָאֵשׁ וּכְבוֹד ה׳ עַל הַבָּיִת, וַיִּכְרְעוּ אַפַּיִם אַרְצָה עַל הָרִצְפָה, וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְהוֹדוֹת לַה׳ כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ״.
La Guemara discute les différentes formes de prosternation plus en détail. Les Sages ont enseigné : le terme kidda indique tomber sur son visage, et ainsi le verset dit : « Alors Bath-Sheva s'inclina [vatikkod] le visage contre terre » (I Melakhim 1, 31). Keria signifie descendre sur ses genoux, et ainsi le verset dit, à propos de Salomon : « Il se leva de devant l'autel de l'Éternel, de s'être agenouillé [mikero'a] sur ses genoux » (I Melakhim 8, 54). Hishta'hava'a, c'est se prosterner en étendant ses bras et ses jambes en soumission totale, et ainsi le verset dit que Jacob demanda, en réponse au récit du rêve de Joseph : « Est-ce que moi, ta mère et tes frères viendrions nous prosterner [lehishta'havot] devant toi jusqu'à terre » (Béréchit 37, 10) — c'est-à-dire s'étendre complètement sur le sol.
תָּנוּ רַבָּנַן: קִידָּה – עַל אַפַּיִם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וַתִּקֹּד בַּת שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ״. כְּרִיעָה – עַל בִּרְכַּיִם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״מִכְּרֹעַ עַל בִּרְכָּיו״. הִשְׁתַּחֲוָאָה – זוֹ פִּישּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם, וְכֵן אוֹמֵר: ״הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה״.
§ Rava soulève un dilemme : faut-il un séjour assez long pour se prosterner afin d'encourir les coups de lanière [malkout] ? Si l'on a été averti de ne pas rester dans la cour du Temple en état d'impureté, est-on passible de recevoir des coups seulement s'il reste là assez longtemps pour se prosterner, complètement étendu sur le sol ? Ou le séjour n'est-il pas nécessaire pour encourir les coups, et devient-on immédiatement passible de recevoir des coups ? La Guemara précise les deux possibilités : apprend-on par tradition que le séjour est nécessaire pour encourir la responsabilité d'apporter une offrande, mais qu'on n'apprend pas par tradition que le séjour est nécessaire pour devenir passible de recevoir des coups ?
בָּעֵי רָבָא: צָרִיךְ שְׁהִיָּיה לְמַלְקוּת, אוֹ אֵין צָרִיךְ שְׁהִיָּיה לְמַלְקוּת? לְקׇרְבָּן גְּמִירִי שְׁהִיָּיה, לְמַלְקוּת לָא גְּמִירִי שְׁהִיָּיה;
Rachi
טומאה בעזרה מנלן - מי שנטמא בעזרה מנלן דמיחייב הא לא קרינא ולא יטמאו את מחניהם (במדבר ה) שכבר טימא:,שבחוץ כו' - שנטמא מבחוץ:
קדושת עולם - שאין אחריה היתר במות:
אשכחן מקדש דאיקרי משכן כו' - כדמפרש לקמן:, ונתתי משכני בתוככם - כל הניתן בתוככם קרי משכן:,ההוא בארון כתיב - שהיו הקהתים נושאין את הארון והשולחן והמנורה והמזבחות שהם דברים המקודשים:
לא שנו - דבהשתחויה כל דהו אפי' לא שהה בה כדי השתחויה חייב:,אלא שהשתחוה כלפי פנים - לצד מערב:,אבל השתחויה כלפי חוץ - למזרח אין זו השתחויה ואי שהה כדי השתחואה מיחייב משום שהייה ואי לא לא:
והכי קאמר השתחויה כלפי פנים - כל דהו או שלא השתחוה ושהה כדי שיעור חיוב השתחואה דהנך כלפי חוץ דבעי שיעור חיוב:
ארצה - משמע לשון שיטוח:
למלקות - אם התרו בו שלא לעמוד ועמד פחות מכדי שהייה:
Tossafot
נטמא בעזרה. תימה אמאי לא קתני שתים שהן שש דהא מצרכינן קרא בגמרא לטומאה שבפנים ויש לומר דמתני' לא איירי אלא בטומאה שבחוץ:,מה"מ. מהא דגמירי לקמן שיעור שהייה לא שמעינן לא מלקות ולא כרת דה"א איסורא בעלמא הוא דאיכא: ,תנהו ענין לטומאה שבפנים. וא"ת עונש שמעינן אזהרה מנין ויש לומר מולא יטמאו את מחניהם (במדבר ה׳:ג׳) דמשמע אפי' נטמא בפנים ולא כמו שפירש בקונטרס דולא יטמאו משמע שנטמא בחוץ ולא נטמא בעזרה דאותו כבר טימא ומיהו מעיקרא דבעי מנהני מילי משום דכיון דאכתי לא מייתר האי קרא לית לן לאוקומה לא יטמאו אלא בנטמא מבחוץ דאשכחן דהזהיר בו הכתוב במקום אחר דכתיב (ויקרא י״ב:ד׳) ואל המקדש לא תבא ועוד נראה דמעיקרא לא בעי כלל אלא לענין כרת אבל אזהרה פשיטא ליה דאיכא דלא יטמאו משמע דנטמא בפנים דהא כתיב (במדבר ה׳:ב׳) וישלחו מן המחנה אבל קרא דכרת משמע דאיירי באותו שראוי להתחטא קודם שיטמא משכן:
קדושתו קדושת עולם. פירש בקונטרס שאין אחריה היתר במות וקשה דא"כ תפשוט מהכא דסבר רבי אליעזר דקידשה לעתיד לבא ולספרים דגרסי נמי רבי אלעזר תקשה דבפרק קמא דחולין (דף ז.) אמר אישתמיטתיה דאמר ר' שמעון בן אליקים משום רבי אלעזר בן שמוע קדושה ראשונה וכו' ולא קידשה לעתיד לבא ויש לפרש קדושת עולם שהאריכו בקדושה יותר א"נ לפי שאין ראוי לחזור ולקדש אלא באותו מקום קרי ליה קדושת עולם:
או אידי ואידי מקדש או אידי ואידי משכן. משמע הכא דאף על גב דמקדש איקרי משכן לא גמרי מהדדי אי לאו דכתיבי קראי יתירי וכן בסוטה בפרק היה מביא (סוטה דף טז. ושם) דמצריך התם. קרא לרבות שילה ובית עולמים וכן בפרק שני שעירים (יומא סז:) מדבר המדברה לרבות נוב וגבעון ושילה ובית עולמים ובפרק טרף בקלפי (יומא דף מד. ושם) גבי וכל אדם לא יהיה באהל מועד ובפרק הוציאו לו (יומא דף נג.) גבי מעלה עשן ותימה דבפרק קמא דחולין (דף כד. ושם) גבי לוים בשנים דרשינן יכול אף שילה ובית עולמים כך תלמוד לומר לעבוד עבודת עבודה וגו' לא אמרינן אלא בזמן שהעבודה בכתף אלמא אי לאו קרא הוה גמרינן מהדדי ובריש עירובין (דף ב. ושם) גבי שלמים ששחטן קודם פתיחת דלתות ההיכל פסולין שנאמר ושחטו פתח אהל מועד נפקא לן היכל מדאיקרי משכן מקדש ומקדש משכן ושמא קים ליה להש"ס בעירובין ובחולין שיש אהל מועד מיותר ובחולין כי ממעט שילה ובית עולמים מוקמינן ליה לדרשה אחרינא ומיהו קשה כיון דמקדש איקרי משכן ומשכן איקרי מקדש אמאי לא ידעינן שפיר בכל דוכתא תרוייהו מחד קרא כמו חיה ובהמה שזו בכלל זו ורבינו חיים כהן היה מחלק דדבר שאינו תלוי בקדושת מקום כההיא דעירובין ובחולין התם סגי בחד קרא לשניהם אבל בשמעתין דתלוי בקדושת מקום לא גמרי מהדדי מטעמא דמפרש ר' אלעזר וכן בהנהו דיומא דנעשים בפנים הוי בקדושת מקום ושילוח שעיר המדבר בא מכלל חבירו שנעשה בפנים וכן ההיא דסוטה דצריך קרקע המשכן ואית דל"ג הכא ליכתב או אידי ואידי מקדש וכו' אלא גרסי מכדי מקדש איקרי משכן ומשכן איקרי מקדש מקדש ומשכן למה לי וקשה דא"כ ר' אלעזר אמורא חולק על רבי אלעזר תנא דרבי אלעזר קאמר בהדיא דלא גמרינן מהדדי ואמר הר"ר שלמה מדרוי"ש דלר' אלעזר נמי אית ליה דגמירי מהדדי משום דמשכן איקרי מקדש ומקדש איקרי משכן וה"פ דמילתא אם נאמר מקדש למה נאמר משכן כלומר כיון דאיצטריך למיכתב תרוייהו משום טומאה שבפנים כדקאמר ר' אלעזר אמאי שני קרא בדיבורא ליכתיב או תרוייהו משכן או תרוייהו מקדש ומשני אילו נאמר מקדש בתרוייהו הייתי אומר דלהכי איכתיב קרא תניינא למעוטי משכן דלא נימא משכן איקרי מקדש וחייב ולא לטומאה שבפנים וכן אי הוה כתיב משכן בתרוייהו ה"א דאתא למעוטי מקדש להכי כתוב משכן ומקדש והשתא בחד קרא סגי והוה ידעינן תרוייהו מדמקדש איקרי משכן אלא ע"כ אתא חד קרא לטומאה שבפנים וקשה מכל הנהו שהבאתי שמצריך תרי קראי ובההיא דסוטה ל"ג בקונטרס נוב וגבעון לפי שלא היו סוטות שותות שם כדמוכח בפרק בתרא דזבחים (דף קיב.) וא"ת מ"ש דגבי המדבר המדברה מצריך לרבות נוב וגבעון טפי מבהנך וי"ל משום דבההוא עניינא כתיב כפורת והזה אל הכפרת דמשתעי בארון ובנוב ובגבעון לא היה ארון אבל קשיא לריב"א הא גבי מעלה עשן נמי כתיב כפרת ונראה לו דגבי שילוח שעיר המדבר כתיב שילוח מחנה ולכך איצטריך ריבוי דאפשר דאין קדושת מחנות בנוב וגבעון כיון שהותרו הבמות:
קידה על אפים. תימה השתחואה נמי אשכחן על אפים דכתיב (בראשית מ״ח:י״ב) ויוצא יוסף אותם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה (ישעיהו מ״ט:כ״ג) אפים ארץ ישתחוו לך (במדבר כ״ב:ל״א) ויקוד וישתחו לאפיו וי"ל דמגמרא אית לן קידה על אפים ומייתי דאשכחן נמי בקרא הכי:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.